Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
itz_Kur.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
101.34 Кб
Скачать

1.3.1 Однозначные эквиваленты

К ним мы отнесем все случаи, когда вне зависимости от контекста переводчик имеет в своем распоряжении лишь одно соответствие. В основном такие взаимно-однозначные соответствия, независимые от контекста, встречаются в области лексики; они и получили наименование эквивалентных соответствий или эквивалентов. Однако представление о том, что эквиваленты являются непременно лексическими, не вполне соответствует действительности; оно связано, видимо, с тем, что однозначные эквивалентные отношения при переводе устанавливаются в подавляющем большинстве случаев именно в области лексики. Грамматические и стилистические однозначные эквиваленты встречаются крайне редко; для этих языковых средств в любом языке характерна вариативность, наличие некоторого ресурса избыточности. Этот ресурс избыточности в сфере грамматических явлений некоторые теоретики языка именуют грамматической синонимией. Тем не менее однозначные грамматические эквиваленты все же изредка встречаются. Например, для многих пар языков, где есть падежи, оформление подлежащего с помощью именительного падежа не имеет грамматических вариантов — тогда при переводе можно говорить об однозначном эквиваленте [там же].

1) Специальные термины: crisis - кризис, capitalism - капитализм, public sector –государственный сектор

2) Имена собственные: Sweden – Швеция, Astrid Lindgren - Астрид Линдгрен.

1.3.2 Вариантные соответствия

Вариантные соответствия – это лексические соответствия, зависимые от контекста. К ним относят все многозначные лексемы, конкретное значение которых реализуется в контексте [Алексеева 2004: 157].

Примеры вариантных соответствий:

main-главный

inject – ввести

idea - идея

1.3.3 Трансформации

1.3.3.1. Перестановки

Перестановки вызваны целым рядом причин. Основной причиной является различие в строе предложения в английском и русском языках. Английское предложение, как правило, начинается с подлежащего (или группы подлежащего), за которым следует сказуемое (группа сказуемого), т. е. главное - центр сообщения (рема) - на первом месте. Второстепенная информация (тема) обстоятельства места и обстоятельства времени помещаются в конце.

Порядок слов русского предложения иной: на первом месте часто стоят второстепенные члены предложения (обстоятельства времени и места), за ними следует сказуемое и в конце - подлежащее. Это необходимо учитывать при переводе. Это явление известно под названием «коммуникативного членения предложения».

Наиболее обыкновенный случай перестановки - это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения, который связан с коммуникативным членением.

А) Перестановка, обусловленная разными способами выражения эмфазы (эмоциональная выразительность, напряженность) через порядок слов в языках:

7.

The proof is there.

7.

И вот доказательство.

В первом случае перестановка заключается в том, что переставив словосочетание «более интересна вторая причина» мы акцентируем внимание именно на второй причине, о которой пойдёт речь в тексте.

Во втором случае акцент делается на скорость снижения темпов развития шведской экономики, что достигается перестановкой членов предложения.

Б) Перестановки, связанные с объективными различиями в закономерностях порядка слов в языках, с различиями в актуальном членении предложения:

2.

And as the Asians introduce welfare states they too will look to the Nordics: Norway is a particular focus of the Chinese.

2.

И поскольку азиаты вводят систему «государство всеобщего благосостояния» , они тоже последуют примеру скандинавских стран : Китай , например, особенно внимательно следит за развитием Норвегии .

5.

A Swede pays tax more willingly than a Californian because he gets decent schools and free health care.

Шведы более охотно платят налоги, нежели чем, например, Калифорнийцы потому, что они получают взамен хорошее образованиеи бесплатное медицинское обслуживание.

1.3.3.2 Замены

Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться грамматические единицы – формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т.д [Бархударов 1975:194].

1) Замены форм слова

Замены слов часто зависят от расхождений в грамматическом строе языков.

А) Замена множественного числа существительного на единственное и наоборот (контекстуальные замены):

5.

A Swede pays tax more willingly than a Californian because he gets decent schools and free health care.

Шведы более охотно платят налоги, нежели чем, например, Калифорнийцы потому, что они получают взамен хорошее образование и бесплатное медицинское обслуживание.

2) Частеречные замены

Этот тип замены является весьма распространенным.

А) Замена прилагательного наречием.

1.

They also show that EU countries can be genuine economic successes.

1.

Они так же показывают нам, что и страны ЕС могут быть экономически успешными.

Б) Закономерной и обычной является замена при переводе английского отглагольного существительного — имени деятеля (обычно с суффиксом - ег) на русскую личную форму глагола.

В данном переводе таких примеров не встречается.

В) Замена существительного прилагательным.

1.

They also show that EU countries can be genuine economic successes.

1.

Они так же показывают нам, что и страны ЕС могут быть экономически успешными.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]