
- •«Северный (Арктический) федеральный университет имени м.В. Ломоносова»
- •If you had to be reborn anywhere in the world as a person with average talents and income, you would want to be a Viking.
- •1970 , Barak Obama, Sweden
- •If you had to be reborn anywhere in the world as a person with average talents and income, you would want to be a Viking.
- •Эмоциональная информация
- •If you had to be reborn anywhere in the world as a person with average talents and income, you would want to be a Viking.
- •1.3.1 Однозначные эквиваленты
- •3) Синтаксические замены
- •1.3.3.3 Добавления
- •1.3.3.4 Опущения:
- •1.3.3.5 Компенсация
- •1.3.3.6 Описательный перевод
- •6. Перевод на уровне текста.
1.3.1 Однозначные эквиваленты
К ним мы отнесем все случаи, когда вне зависимости от контекста переводчик имеет в своем распоряжении лишь одно соответствие. В основном такие взаимно-однозначные соответствия, независимые от контекста, встречаются в области лексики; они и получили наименование эквивалентных соответствий или эквивалентов. Однако представление о том, что эквиваленты являются непременно лексическими, не вполне соответствует действительности; оно связано, видимо, с тем, что однозначные эквивалентные отношения при переводе устанавливаются в подавляющем большинстве случаев именно в области лексики. Грамматические и стилистические однозначные эквиваленты встречаются крайне редко; для этих языковых средств в любом языке характерна вариативность, наличие некоторого ресурса избыточности. Этот ресурс избыточности в сфере грамматических явлений некоторые теоретики языка именуют грамматической синонимией. Тем не менее однозначные грамматические эквиваленты все же изредка встречаются. Например, для многих пар языков, где есть падежи, оформление подлежащего с помощью именительного падежа не имеет грамматических вариантов — тогда при переводе можно говорить об однозначном эквиваленте [там же].
1) Специальные термины: crisis - кризис, capitalism - капитализм, public sector –государственный сектор
2) Имена собственные: Sweden – Швеция, Astrid Lindgren - Астрид Линдгрен.
1.3.2 Вариантные соответствия
Вариантные соответствия – это лексические соответствия, зависимые от контекста. К ним относят все многозначные лексемы, конкретное значение которых реализуется в контексте [Алексеева 2004: 157].
Примеры вариантных соответствий:
main-главный
inject – ввести
idea - идея
1.3.3 Трансформации
1.3.3.1. Перестановки
Перестановки вызваны целым рядом причин. Основной причиной является различие в строе предложения в английском и русском языках. Английское предложение, как правило, начинается с подлежащего (или группы подлежащего), за которым следует сказуемое (группа сказуемого), т. е. главное - центр сообщения (рема) - на первом месте. Второстепенная информация (тема) обстоятельства места и обстоятельства времени помещаются в конце.
Порядок слов русского предложения иной: на первом месте часто стоят второстепенные члены предложения (обстоятельства времени и места), за ними следует сказуемое и в конце - подлежащее. Это необходимо учитывать при переводе. Это явление известно под названием «коммуникативного членения предложения».
Наиболее обыкновенный случай перестановки - это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения, который связан с коммуникативным членением.
А) Перестановка, обусловленная разными способами выражения эмфазы (эмоциональная выразительность, напряженность) через порядок слов в языках:
7. |
The proof is there. |
|
7. |
И вот доказательство. |
В первом случае перестановка заключается в том, что переставив словосочетание «более интересна вторая причина» мы акцентируем внимание именно на второй причине, о которой пойдёт речь в тексте.
Во втором случае акцент делается на скорость снижения темпов развития шведской экономики, что достигается перестановкой членов предложения.
Б) Перестановки, связанные с объективными различиями в закономерностях порядка слов в языках, с различиями в актуальном членении предложения:
2. |
And as the Asians introduce welfare states they too will look to the Nordics: Norway is a particular focus of the Chinese. |
|
2. |
И поскольку азиаты вводят систему «государство всеобщего благосостояния» , они тоже последуют примеру скандинавских стран : Китай , например, особенно внимательно следит за развитием Норвегии . |
5. |
A Swede pays tax more willingly than a Californian because he gets decent schools and free health care.
|
|
|
Шведы более охотно платят налоги, нежели чем, например, Калифорнийцы потому, что они получают взамен хорошее образованиеи бесплатное медицинское обслуживание. |
1.3.3.2 Замены
Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться грамматические единицы – формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т.д [Бархударов 1975:194].
1) Замены форм слова
Замены слов часто зависят от расхождений в грамматическом строе языков.
А) Замена множественного числа существительного на единственное и наоборот (контекстуальные замены):
5. |
A Swede pays tax more willingly than a Californian because he gets decent schools and free health care.
|
|
|
Шведы более охотно платят налоги, нежели чем, например, Калифорнийцы потому, что они получают взамен хорошее образование и бесплатное медицинское обслуживание. |
2) Частеречные замены
Этот тип замены является весьма распространенным.
А) Замена прилагательного наречием.
1. |
They also show that EU countries can be genuine economic successes. |
|
1. |
Они так же показывают нам, что и страны ЕС могут быть экономически успешными. |
Б) Закономерной и обычной является замена при переводе английского отглагольного существительного — имени деятеля (обычно с суффиксом - ег) на русскую личную форму глагола.
В данном переводе таких примеров не встречается.
В) Замена существительного прилагательным.
1. |
They also show that EU countries can be genuine economic successes. |
|
1. |
Они так же показывают нам, что и страны ЕС могут быть экономически успешными. |