
- •«Северный (Арктический) федеральный университет имени м.В. Ломоносова»
- •If you had to be reborn anywhere in the world as a person with average talents and income, you would want to be a Viking.
- •1970 , Barak Obama, Sweden
- •If you had to be reborn anywhere in the world as a person with average talents and income, you would want to be a Viking.
- •Эмоциональная информация
- •If you had to be reborn anywhere in the world as a person with average talents and income, you would want to be a Viking.
- •1.3.1 Однозначные эквиваленты
- •3) Синтаксические замены
- •1.3.3.3 Добавления
- •1.3.3.4 Опущения:
- •1.3.3.5 Компенсация
- •1.3.3.6 Описательный перевод
- •6. Перевод на уровне текста.
If you had to be reborn anywhere in the world as a person with average talents and income, you would want to be a Viking.
They also show that EU countries can be genuine economic successes..
• на уровне предложения
- преобладает активный залог при оформлении сказуемого
All Western politicians claim to promote transparency and technology.
- личная семантика подлежащего
When Angela Merkel worries that the European Union has 7% of the world’s population but half of its social spending, the Nordics are part of the answer..
All Western politicians claim to promote transparency and technology.
- сложная структура актуального членения, и, соответственно, разнообразие порядка слов
That is partly because the four main Nordics—Sweden, Denmark, Norway and Finland—are doing rather well.
- эллипсис.
They are out of date
- парцелляция-способ речевого общения несколькими речевыми фразами ( в данном тексте не выражена)
- наличие односоставных предложений – (в данном тексте односоставных предложений нет).
• на уровне слова
- эмоционально-оценочные лексика
smallish, tiny, shock, beggaring
- наличие сравнительной и превосходной степени
more interesting, more efficient, richest
- слова-усилители
far , still
Конкретность:
• привязка содержания к конкретному времени
As our special report this week explains, some of this is down to lucky timing: the Nordics cleverly managed to have their debt crisis in the 1990s.
• наличие семантически полноценных глаголов, выражают действие:
measure, compare
• в данном тексте преобладает ассоциативный принцип присоединения предложений в единое целое:
Denmark and Norway allow private firms to run public hospitals. Sweden has a universal system of school vouchers, with private for-profit schools competing with public schools
Образность:
Фразеологизмы, пословицы, клишированные (т. е., в нашем понимании, осознаваемые как образные, но не индивидуальные) метафоры, сравнения и т. п. позволяют ассоциативно обобщить информацию, образно сопоставить ее с другой, уже известной реципиенту. Сюда же относятся разного рода цитаты, а также различные виды текстовых алгоритмов (стилизации). Все эти средства — как образные, так и цитатные и алгоритмические — можно, думается, объединить в понятии интертекстуализмов [там же].
• эстетические тропы речи:
олицетворение: as Sweden did
эпитеты: successful modernisation
сравнения: This may sound like enhanced Thatcherism.
фонетические повторы: The sour part of the smorgasbord .
фразеологизмы: to be in the vanguard; role model; to be at home.
цитаты не представлены
риторические вопросы не представлены
пословицы, поговорки не представлены
используется различный шрифт, картинка
1.2.3 Эстетическая информация
Это информация, которая передает человеку чувство прекрасного. Потребность в этом виде информации настолько велика, что человек создал особый тип текстов, специализирующихся на передаче эстетической информации, — художественные тексты. Кодируя эстетическую информацию, язык выполняет эстетическую функцию. Однако нельзя не отметить, что чувство прекрасного — одна из эмоций, поэтому данный тип информации в строгом смысле представляет собой разновидность эмоциональной (экспрессивной) информации, реализующую особую функцию языка [Алексеева 2004: 129].
Параметры:
• индивидуальные метафоры:
the sour part of the smorgasbord
• звукопись не представлена
1.2.4 Оперативная предписывающая информация
Оперативная информация — предписывает определенные действия или побуждает к ним; язык при этом выполняет апеллятивную (побудительную) функцию [там же].
Выражается с помощью:
• повелительного наклонения
• побудительных слов
• синтаксических конструкций с модальным значением.
В данном тексте оперативная информация выражена имплицитно.
СТРАТЕГИЯ ПЕРЕВОДА
В практике перевода понятие переводческой стратегии утвердилось давно. Под ним понимается порядок и суть действий переводчика при переводе конкретного текста. Иногда в этом случае применяется понятие «действия переводчика».
Первым на понятии собственно переводческих стратегий остановил свое внимание X. Крингс. Опираясь на экспериментальный материал, собранный с использованием методики think aloud («думания вслух»), он предложил понимать под стратегиями перевода потенциально осознанные планы переводчика, направленные на решение конкретной переводческой задачи. X. Крингс различает макростратегию — способы решения ряда переводческих задач и микростратегию — способы решения одной задачи. С точки зрения макростратегии в процессе перевода автор отмечает 3 этапа: предпереводческий анализ, собственно перевод и постпереводческую обработку текста. Поскольку X. Крингс опирается на экспериментальный материал, связанный с самосознанием личности, первый и третий этапы, согласно свидетельствам некоторых переводчиков, оказываются факультативными [там же].