Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
itz_Kur.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
101.34 Кб
Скачать

If you had to be reborn anywhere in the world as a person with average talents and income, you would want to be a Viking.

They also show that EU countries can be genuine economic successes..

• на уровне предложения

- преобладает активный залог при оформлении сказуемого

All Western politicians claim to promote transparency and technology.

- личная семантика подлежащего

When Angela Merkel worries that the European Union has 7% of the world’s population but half of its social spending, the Nordics are part of the answer..

All Western politicians claim to promote transparency and technology.

- сложная структура актуального членения, и, соответственно, разнообразие порядка слов

That is partly because the four main Nordics—Sweden, Denmark, Norway and Finland—are doing rather well.

- эллипсис.

They are out of date

- парцелляция-способ речевого общения несколькими речевыми фразами ( в данном тексте не выражена)

- наличие односоставных предложений – (в данном тексте односоставных предложений нет).

• на уровне слова

- эмоционально-оценочные лексика

smallish, tiny, shock, beggaring

- наличие сравнительной и превосходной степени

more interesting, more efficient, richest

- слова-усилители

far , still

Конкретность:

• привязка содержания к конкретному времени

As our special report this week explains, some of this is down to lucky timing: the Nordics cleverly managed to have their debt crisis in the 1990s.

• наличие семантически полноценных глаголов, выражают действие:

measure, compare

• в данном тексте преобладает ассоциативный принцип присоединения предложений в единое целое:

Denmark and Norway allow private firms to run public hospitals. Sweden has a universal system of school vouchers, with private for-profit schools competing with public schools

Образность:

Фразеологизмы, пословицы, клишированные (т. е., в нашем понимании, осознаваемые как образные, но не индивидуальные) метафоры, сравнения и т. п. позволяют ассоциативно обобщить информацию, образно сопоставить ее с другой, уже известной реципиенту. Сюда же относятся разного рода цитаты, а также различные виды текстовых алгоритмов (стилизации). Все эти средства — как образные, так и цитатные и алгоритмические — можно, думается, объединить в понятии интертекстуализмов [там же].

• эстетические тропы речи:

  1. олицетворение: as Sweden did

  2. эпитеты: successful modernisation

  3. сравнения: This may sound like enhanced Thatcherism.

  4. фонетические повторы: The sour part of the smorgasbord .

  5. фразеологизмы: to be in the vanguard; role model; to be at home.

  6. цитаты не представлены

  7. риторические вопросы не представлены

  8. пословицы, поговорки не представлены

  9. используется различный шрифт, картинка

1.2.3 Эстетическая информация

Это информация, которая передает человеку чувство прекрасного. Потребность в этом виде информации настолько велика, что человек создал особый тип текстов, специализирующихся на передаче эстетической информации, — художественные тексты. Кодируя эстетическую информацию, язык выполняет эстетическую функцию. Однако нельзя не отметить, что чувство прекрасного — одна из эмоций, поэтому данный тип информации в строгом смысле представляет собой разновидность эмоциональной (экспрессивной) информации, реализующую особую функцию языка [Алексеева 2004: 129].

Параметры:

• индивидуальные метафоры:

the sour part of the smorgasbord

• звукопись не представлена

1.2.4 Оперативная предписывающая информация

Оперативная информация — предписывает определенные действия или побуждает к ним; язык при этом выполняет апеллятивную (побудительную) функцию [там же].

Выражается с помощью:

• повелительного наклонения

• побудительных слов

• синтаксических конструкций с модальным значением.

В данном тексте оперативная информация выражена имплицитно.

    1. СТРАТЕГИЯ ПЕРЕВОДА

В практике перевода понятие переводческой стратегии утвердилось давно. Под ним понимается порядок и суть действий переводчика при переводе конкретного текста. Иногда в этом случае применяется понятие «действия переводчика».

Первым на понятии собственно переводческих стратегий остановил свое внимание X. Крингс. Опираясь на экспериментальный материал, собранный с использованием методики think aloud («думания вслух»), он предложил понимать под стратегиями перевода потенциально осознанные планы переводчика, направленные на решение конкретной переводческой задачи. X. Крингс различает макростратегию — способы решения ряда переводческих задач и микростратегию — способы решения одной задачи. С точки зрения макростратегии в процессе перевода автор отмечает 3 этапа: предпереводческий анализ, собственно перевод и постпереводческую обработку текста. Поскольку X. Крингс опирается на экспериментальный материал, связанный с самосознанием личности, первый и третий этапы, согласно свидетельствам некоторых переводчиков, оказываются факультативными [там же].

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]