Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
itz_Kur.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
101.34 Кб
Скачать

Министерство образования и науки Российской Федерации

федеральное государственное автономное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Северный (Арктический) федеральный университет имени м.В. Ломоносова»

(наименование кафедры)

(фамилия, имя, отчество студента)

Институт

курс

группа

(код и наименование направления подготовки/специальности)

КУРСОВАЯ РАБОТА

По дисциплине

На тему

(наименование темы)

________________________________________________________________________________________________________________________________________

Работа допущена к защите

(подпись руководителя)

(дата)

Признать, что работа

выполнена и защищена с оценкой

Руководитель

(должность)

(подпись)

(инициалы, фамилия)

(дата)

Архангельск 2013

ЛИСТ ДЛЯ ЗАМЕЧАНИЙ:

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Газеты являются наиболее распространенным и доступным источником информации, оперативно освещающим политические, экономические и культурные события страны и мира. Одна из основных особенностей перевода газетного текста – это способность донести до аудитории информацию в наиболее выразительной и четкой форме. Сложность перевода газетных статей состоит в том, что лексика включает большое количество названий и собственных имен, а также высокий процент общественно-политических терминов и обилие дат. Еще одной характерной чертой является использование сложных для понимания неологизмов и интернациональных слов.

Целью данной работы является создание перевода текста публицистической статьи «Nordic Countries. The Next Supermodel» из электронной версии журнала The Economist от 2 февраля 2013 г.

Для выполнения перевода поставлены следующие задачи:

  1. Выполнение предпереводческого анализа текста

  2. Выполнение перевода

  3. Анализ стратегии перевода и выполненных переводческих трансформаций.

  1. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ТЕКСТА

    1. Предпереводческий анализ текста

Сбор внешних сведений о тексте: текст из электронной версии журнала The Economist от 2 февраля 2013 г., ссылка на сайт : http://www.economist.com/news/leaders/21571136-politicians-both-right-and-left-could-learn-nordic-countries-next-supermodel

Источник: групповой

Реципиент: коллективный

Коммуникативное задание:

Автор рассматривает перспективы экономического развития стран ЕС по экономической модели стран Скандинавии. В статье даётся объективная оценка скандинавской модели развития, приводится доводы «за» и «против», но всё же можно проследить субъективное мнение автора, который приходит к выводу о том, что странам ЕС следует перенять скандинавскую экономическую модель.

    1. Виды информации.

В данном тексте содержатся следующие виды информации:

• когнитивная

• эмоциональная

• эстетическая

• оперативная

      1. Когнитивная информация

Когнитивная информация. Когнитивной, или познавательной, (референциальной) информацией называют объективные сведения о внешнем мире. Сюда относятся и сведения о человеке, если он предстает как объект объективного рассмотрения. Распознавать когнитивную информацию мы привыкли по тем средствам, которые ее оформляют. В любом языке эти средства обеспечивают наличие трех параметров когнитивной информации: объективности, абстрактности и плотности (компрессивности) [ Алексеева 2004: 249].

Параметры когнитивной информации:

Объективность:

• на уровне текста:

- атемпоральность

В данном тексте атемпоральность не выражена, т.к. в тексте прослеживается привязка к конкретному времени, в тексте содержатся даты.

- в данном тексте преобладает модальность реальности, которая дополняется модальностью вероятности в рамках клишированных языковых средств:

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]