- •Введение Обзор темы.
- •Актуальность темы.
- •Цели и задачи.
- •Характеристика источника.
- •Историография.
- •Глава 1. Идеалы рыцарства в западной европе конца XII – начала XIII века. § 1. Определение рыцарства. Ключевые черты рыцаря.
- •§ 2. Христианство, войны и рыцарство.
- •§ 3. Турниры.
- •§ 4. Личностные качества рыцаря.
- •Глава 2. «песнь о нибелунгах» и элементы рыцарственности и рыцарской культуры.
- •§ 1. Зигфрид.
- •§ 2. Гунтер.
- •§ 3. Хаген.
- •§ 4. Рюдегер.
- •Заключение.
- •Список использованной литературы:
Характеристика источника.
В начале XIII века в Австрии, на берегах Дуная возникло повествовательное поэтическое объемом примерно в 2300 строф. Называлось оно «Гибель Нибелунгов» («Der Nibelunge Not»), а согласно более позднему тексту – «Песнь о Нибелунгах» («Der Nibelunge Lied»). Автор поэмы нам неизвестен. По мнению Андреаса Хойслера5 сочинителем этой поэмы был шпильман.6 Но шпильман более высокого полета нежели иные бродячие певцы. Он был знаком со светской и духовной поэзией, с эпосом и миннезангом.7 Его произведение предназначалось для высокопоставленных слушателей – епископского двора в Пассау и герцогского в Вене. Хойслер полагает, что это были те общественные круги, которые вот уже двадцать лет, особенно в западных областях Германии, находили развлечение в модной рыцарской литературе.8
Однако материал «Нибелунгов» не пришел из Франции, он был взят из собственных устных и частично письменных источников. Материал этот разрабатывался вот уже около 700 лет к тому моменту, пока не был облачен в ту форму, которая нам знакома. Предыстория «Нибелунгов» может быть прослежена гораздо более отчетливо, нежели, к примеру, история создания иных эпических произведений, которые предстают переда нами уже в законченном виде.
«Песнь о Нибелунгах» дошла до нас в десяти полных и двадцати двух неполных списках.9 Этот факт свидетельствует о широкой популярности поэмы в средние века. В отличие от «Кудруны» которая до нас дошла в одном единственном списке.10 Эти списки «Нибелунгов» датируются в основном XIII веков.11 Все сохранившиеся рукописи восходят к трем редакциям, среди которых:
А (Мюнхенская рукопись, ок. 1270 г., самая краткая из всех)
B (Сантгалленская рукопись, ок. 1250 г.)
С (рукопись из Донауешингера, ок. 1225 г., самая распространенная)
Вокруг поэмы существует огромный круг научной литературы, посвященный теориям и спорам о ее происхождении и структуре.12 Однако подробно приводить все точки зрения в данной работе нецелесообразно, поскольку я преследую иную цель.
Язык, на котором была написана поэма – средневерхненемецкий.13 Впервые поэма была издана Бодмером14 в 1757 году в Цюрихе. Правда издана была лишь вторая часть. Бодмер аргументировал свой выбор тем, что «…я выпустил и думаю с тем правом, с каким Гомер оставил без внимания похищение Елены…».15 Первое полное издание поэмы было сделано в 1782 году, К.Г. Миллером.16 В дальнейшем поэма неоднократно переиздавалась и переводилась на разные языки.
Что представляет собой «Песнь о Нибелунгах»? Это стихотворное литературное произведение, состоящее из 39 авентюр (песен). В ней рассказывается о рыцаре Зигфриде и его возлюбленной Кримхильде, которая жестоко мстит убийцам Зигфрида после предательского убийства последнего. Сюжет и структура поэмы уникальны тем, что там тесно переплелись события прошлого (гибель королевского дома бургундов от рук Аттилы в 437 году) и повседневный быт германского высшего общества эпохи конца XII – начала XIII вв. До создания единой поэмы в XIII веке, существовало два стихотворных сюжета: первый повествовал нам о Зигфриде и его подвигах до убийства его, второй переносит нас в королевство гуннов на Дунае и рассказывает о мести Кримхильды.17 Рассматривать всю литературную судьбу поэмы я не стану, гораздо подробнее об этом написано у Хойслера.
Важно то, что «Песнь о Нибелунгах» по воле автора соединила в себе легендарные предания и реалии средневекового общества XIII века. Согласно «Историческому словарю немецкой литературы», множество эпизодов «Песни о Нибелунгах» отразили характерные для XIII века черты рыцарского кодекса, подчерпнутого возможно из таких произведений, как «Парцифаль» Вольфрама фон Эшенбаха18, «Тристана и Изольды» Готфрида Страсбургского19 и прочих.20
В своей работе я использовал перевод источника, сделанный Корнеевым Ю.Б. и вышедший в 1972 году в серии «Литературные памятники». Однако существуют и более ранние переводы. В частности, перевод, сделанный Кудряшевым М.И. в 1889 году. Гуревич в своей статье21 сравнивает эти два перевода. И приходит к выводу, что Корнеев упускает многие важные для интерпретации источника детали. Делая перевод более приближенным к современности, автор таким образом упускает культурный дух эпохи того времени, что в свою очередь негативно отражается на переводе. Такой перевод не может в полной степени отразить контекст эпохи. Тем не менее мною сознательно был использован перевод Корнеева, поскольку по мнению Гуревича, он более адаптирован под литературные и стихотворные нормы.
