
8.Заключение
Итак, пришло время подводить итоги проведенного исследования.
Целью настоящей работы был сопоставительный анализ лексико-семантических групп «религиозные праздники» в русском и французском языках. Мы решили ограничить сферу исследования наиболее торжественными праздниками, называемыми в православии «двунадесятыми» и найти сходства и различия в понятиях обозначенных этими словами.
В ходе работы мы провели этимологическое и сопоставительное исследования, результатом которых стало нахождение изменений, расхождений и совпадений в объемах понятий и применении изучаемых слов.
Полученные результаты открывают перспективу для дальнейших исследований. Принимая во внимание объем явлений связанных с Церковью и религией, мы отметим лишь несколько возможных направлений будущих исследований. Сравнивая крупнейшие праздники христианства, мы намеренно не изучали менее значимые торжества этой мировой религии, хотя можно предположить, что именно в них можно найти неисчерпаемый источник важнейшей лингвистической информации. Как показало данное исследование объем различий, связанных с основными событиями жизни Христа и Богоматери невелик. Тем вероятнее большие расхождения в менее важных догматических вопросах.
Вторым важным направлением, на наш взгляд, является исследование по семантическому принципу. Сопоставительный анализ в данном контексте даст, по нашим расчетам, огромное поле для дальнейшего изучения.
На этом мы закрываем настоящее исследование и надеемся вскоре обратиться к другим аспектам поднятых лингвистических и культурологических проблем.
Introduction
Le présent travail est consacré à l’étude du champ lexico-sémantique « Nouvelles technologies » et à la comparaison de la représentation de ce champ en anglais, en français et en russe. La terminologie étudiée est issue de la langue anglaise d’où le fait de dévisager celle-ci comme langue source et le français et le russe comme langues cibles.
L’actualité du travail s’explique par la largeur extrême de l’emploi de cette terminologie dans la vie quotidienne moderne et par le besoin urgent de communication entre les peuples anglophones, francophones et russophones. Il faut noter aussi l’absence de vocabulaires trilingues concernant ce champ lexico-sémantique ainsi que de glossaires bilingues avec le français et le russe. Par contre, les articles sur le sujet étudié dans les dictionnaires anglo-russes, russo-anglais et anglais monolingues sont très nombreux.
La valeur pratique du travail est importante pour l’enseignement de la traduction pratique aux universités et écoles supérieures. On peut baser sur les résultats de nos recherches un cours spécial sur le lexique technique et notamment sur celui qui concerne les ordinateurs et le Réseau Global. En plus, ce travail peut être considéré comme première étape à la voie d’élaboration d’un dictionnaire polylingue technique contenant la définition des termes, l’indication sur le domaine de leur emploi, les contextes authentiques et le lexique de registres différents de la langue (style officiel, style neutre, langage parlé, jargon professionnel). En plus, ce travail sera utile pour tout professeur de français car l’enseignement moderne subit les changements de méthodes tenant à l’utilisation des nouvelles technologies ce qui provoque la nécessité de connaissances linguistiques correspondantes indispensables pour l’explication du matériel dans le cadre des méthodes nommées ci-dessus et pour la communication avec les étudiants.
Le matériel du travail a été rassemblé et systématisé pendant quatre ans (de 2004 à 2008) à la base des sites web, des listes de discussion, des émissions de radio et podcasts ; pendant des conversations avec les locuteurs natifs de l’anglais, du français et du russe ; au cours des consultations des traducteurs et interprètes professionnels de plusieurs pays du monde dont la France, la Grande-Bretagne, la Suisse, les Etats-Unis d’Amérique et le Canada. La base théorique a pour source des livres et des articles en français, en anglais, en russe, en allemand, en ukrainien, en bulgare.
Le glossaire complet des 150 termes choisis pour le présent travail est placé à la fin de celui-ci (voir le Glossaire).
L’authenticité des résultats de l’étude est assurée par le volume important du matériel étudié ainsi que par l’approbation de tout le matériel par les linguistes, traducteurs professionnels et les locuteurs natifs de toutes les trois langues.
Le travail se compose d’une introduction, de deux chapitres, d’une conclusion et d’un glossaire. Comme l’objet principal de l’étude est le Réseau Global, le premier chapitre est consacré à l’Internet, son histoire et fonctionnement en général. Le deuxième chapitre donne un aperçu sur l’enrichissement du vocabulaire d’une langue ainsi que sur les méthodes de la traduction des lexèmes nouvellement apparus dans la langue source. Le matériel théorique est accompagné des exemples pris du glossaire avec l’analyse et les explications nécessaires. La conclusion représente le bilan du travail avec les statistiques et l’aperçu général des tendances actuelles observées dans les trois langues.