Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Образцы введения - заключения.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
177.15 Кб
Скачать

Введение. Обоснование выбора темы.

Лексика французского языка всегда была предметом пристального внимания со стороны лингвистов многих стран. В сотнях статей, диссертаций, книг подробно исследованы многие частные и общие вопросы французского языкознания, в том числе лексикологии и стилистики. И всё же, располагая таким богатством, всякий, кто изучает французский язык, нередко встречается с большими трудностями в области словоупотребления. Очень часто даже самый подробный словарь, даже блистающая эрудицией монография не могут подсказать ту форму выражения мысли, к которой в данной ситуации, в данном контексте, прибегнул бы носитель языка.

Что же касается игры слов, то это явление подразумевает не только владение иностранным языком в совершенстве, но и так называемое «чувство языка» - некое языковое чутьё, в соответствии с которым и следует строить высказывание на этом языке, а зачастую, и колоссальное владение культурно-историческими фоновыми знаниями. Не существует строгих правил «построения» каламбура – обычно считается, что это явление аналитическому истолкованию не поддаётся. Но, в самом деле, так ли уж неуловим этот дух?

Если это своеобразие языка является не вымыслом, а реальностью, почему же мы не можем его подвергнуть научному анализу с целью последующего синтеза, как мы это делаем с плотью языка: его звуками, формами, синтаксическими конструкциями?

Прежде всего, обнаружилось, что недостаточно постичь прямые и переносные значения слов, их строение и даже сочетаемость. Неповторимость и своеобразие языка связаны не только с тем, имеются ли какие-то слова в языке, но, пожалуй, ещё в большей степени они зависят от закономерностей употребления многозначных слов, синонимов, омонимов, паронимов и т.д.

В настоящей работе мы ставим себе целью провести анализ явления игры слов во французском языке, и проиллюстрировать это явление примерами из произведений Жоржа Брассенса, которого Линда Антрэ (Linda HANTRAIS), автор книги «Le vocabulaire de Georges Brassens » называет «auteur de la chanson poétique ».

Наш выбор материала исследования не случаен. Тексты Брассенса необыкновенно остроумны и филигранны. Именно он популяризировал во Франции жанр, называемый «поэтическая песня», или «интеллектуальная песня». В песнях Брассенса была отражена жизнь французского общества его эпохи. Брассенс был смел и дерзок. Мог прибегнуть к грубости, опошливанию, высмеиванию — за эту честность его любили и любят не только во Франции, но и во всём мире.

Песни Жоржа Брассенса — настоящие памятники французской лингвистики. В них можно найти огромный спектр фигур речи и лингвистических приёмов.

В данной работе мы скноцентрируем наше внимание на игре слов, которую также называют каламбуром.

Для осуществления нашей цели мы подробно изучили теоретический материал, посвящённый исследованию игры слов как языкового явления, мы проанализировали тексты четырех песен Ж. Брассенса: «La supplique d’être enterré sur la plage à Sète », « Les deux oncles », « Les copains d’abord » « Embresse-les tous » с целью выявить наиболее типичные для автора способы построения каламбура.

Актуальность нашего исследования прежде всего обусловлена тем, что, несмотря на многочисленные исследования в этой области, феномен игры слов не достаточно изучен в отечественной и зарубежной лингвистике, и до сих пор остаётся загадкой для многих носителей языка, людей, изучающих иностранный язык и лингвистов.

«... Тексты Брассанса версификационно изощрены до последней крайности. Лёгкость, виртуозность и удручающая регулярность, с которыми он использует моноримы, все виды анжабеманов, каламбурные, составные и игровые рифмы, метарграммы, метаболы, аллитерации, парафразы, скрытые цитаты и проч., порой повергает переводчика в отчаянье. А пресловутая jeu de mots (игра словами) у Брассенса вообще возведена в творческий принцип, о чём он сам неоднократно заявлял. Воспроизвести в переводе даже малую часть всего этого инструментария немыслимо трудно, а чаще всего и невозможно. Так что практически на каждую третью строчку впору давать сноску с классическим переводческим признанием в беспомощности: «в тексте оригинала непереводимая игра слов». (М. Фрейдкин «Жорж Брассанс. Избранные песни»)

Результаты нашей работы имеют теоретическую и практическую ценность для последующих исследований в области лексикологии и стилистики, а также могут быть использованы в преподавании французского языка, как в теоретических курсах лексикологии, стилистики, лингвистики текста, так и в практических курсах обучения языку, анализа и интерпретации текста, и могут служить основой спецкурса по лингвистике.

Заключение

В соответствии с целью и задачами данной дипломной работы, нами было исследовано:

1) в теоретической части (первая и вторая главы):

  1. понятие и этимология каламбура;

  2. основные классификации каламбура и лингвистические явления, лежащие в его основе;

  3. особенности интерпретации и перевода каламбура;

  4. биография и творчество Ж. Брассенса

2) в практической главе:

  1. 38 примеров игры слов в четырёх песнях Ж. Брассенса.

Жорж Брассенс — настоящий самородок. Как известно из его биографии, он даже не доучился в колледже. Весь его творческий путь — это самостоятельные искания, чаяния, увлечение литературой и постоянное самообразование.

Как мы описывали в теоретической главе, существует перечень языковых явлений, на которых строится игра слов; если мы говорим например об игре слов, построенной на устойчивом фразеологическом выражении — то теоретически любой человек может, по определённой схеме расширить устойчивое выражение, включить данное выражение в другой контекст, перегруппировать его и т.д, достигнув тем самым комического эффекта и вызвав улыбку у читателя. К сожалению, а может, и к счастью, на практике всё не так просто. Автору даётся слишком много свободы, сравнить которую можно с океаном. Большинство людей тонут в этой массе воды, а по-настоящему талантливые люди находят соломинку, за которую ухватиться. Однако, есть и такие люди, которые на шаг вперёд даже в своей среде писателей-поэтов. И Жорж Брассенс, среди них. Он, не раздумывая, ныряет в океан лингвистики, с лёгкостью обходит всё подводные камни и течения: «как рыба в воде» - так говорят о людях, которым покоряется та или иная стихия.

На наш взгляд, именно умение создать игру слов является высшей степенью литературного таланта. Однако, возможно Брассенс и не был настолько подкован в теоретическом плане, возможно он и не знал весь спектр языковых явлений, способы их трансформации и т. д. В любом случае, нам уже не удастся это выяснить доподлинно. Но главное, что у нас есть — это песни Жоржа Брассенса. Живые памятники, чествующие его талант. И в песнях — множество интереснейших приёмов, среди которых мы выделили именно игру слов.

В практической главе мы проанализировали 4 песни Жоржа Брассенса: «Supplique pour être enterré sur la plage à Sète », « Les deux oncles », « Embrasse-les tous » и «Les copains d'abord ». В этих четырёх песнях просматриваются основные темы творчества Брассенса: смерть, война, любовь, женщина и дружба. Каждая песня является законченным произведением. Проводя анализ, мы обращали внимание не только на те или иные приёмы в отдельности, но и на общий контекст песни, на её общее настроение и стиль. Брассенс очень умело изобличал пороки человеческие, и всегда делал это с присущей ему иронией и сарказмом. И игра слов в данном случае — прекрасный способ создать у читателя нужный автору образ. Причём сделать это интеллигентно, в имплицитной манере. И Брассенс умело использовал каламбуры как художественное орудие своего таланта. Стоит отметить, что проанализировав всего 4 песни, мы рассмотрели 38 случаев игры слов. И это лишний раз указывает нам на лёгкость, с которой автор создаёт образы и характеры, рисует события и описывает ситуации.

Отдельно несколько слов стоит сказать и об аллюзии у Брассенса. Большинство его каламбуров строятся на аллюзии: читатель, с лёгкой руки автора, постоянно обращается к своим фоновым историко-культурным знаниям.

Можно сказать, что секрет брассенсовской лёгкости заключается и в этом: при помощи аллюзии, создаётся эффект «песни в песне» - всего лишь одно слово или словосочетание может влечь за собой целую цепочку событий, жизнь или отрывок жизни известного персонажа, легенду греческой мифологии, и т. д. Именно поэтому читателю, для которого французский язык не является родным, настолько трудно понять Брассенса всецело, до последней буквы. И даже если, вооружившись страноведческими знаниями о французской культуре, истории, социологии и т. д., такой читатель приложит все усилия к тому, чтобы «разобрать по кусочкам» каждое четверостишие, фразу, словосочетание — мы не уверены, что он всё же сможет сделать это в полной мере. И причина его неудачи проста: он может просто не заметить скрытую аллюзию, реминисценцию и т. д.

Вот почему знаменитая брассенсовская лёгкость настолько коварна: Брассенса нельзя до конца изучить, проанализировать и классифицировать. Брассенс у каждого свой. В своей работе мы лишь коснулись верхушки айсберга. Изучив явление игры слов и проиллюстрировав теорию примерами из творчества Брассенса, мы с новой стороны открыли для себя его талант. И только сейчас нам стало действительно понятно, почему столько людей во всём мире занимаются изучением его творчества. Почему каждый год выходят всё новые и новые работы, посвящённые Жоржу Брассенсу: статьи, анализы, книги.

Брассенс поистине уникален и неисчерпаем. И если бы наблюдал за нами сверху, нет сомнений, что на его лице можно было прочесть всю ту иронию, которой дышит каждая его песня.