
- •1 Роль мовы у суспыльствы
- •Основні жанри усного публічного монологічного мовлення (доповідь, лекція, промова, виступ, повідомлення)
- •Словників у підвищенні культури мови
- •Уживання числівників з іменниками
- •Характеристика
- •Зразки характеристик:
- •Автобіографія
- •Зразок автобіографії:
- •18 Листопада 1995 р. Підпис
- •Послідовність заповнення особового листка з обліку кадрів:
- •1949 28 Червня
- •Приклад резюме:
- •Правила повного письмового перекладу.
- •Правила повного письмового перекладу:
- •Загальні вимоги до адекватного перекладу та його оформлення:
Приклад резюме:
адреса |
Телефон, факс, електронна адреса |
Сергій Алексєєв
Мета |
Заміщення посади директора збутового відділу |
Досвід роботи |
1990-1994ТзОВ "Черевичок" Москва Керівник планового відділу Введено нову систему планування. Збільшено обсяги продажів на 13%. Зменшено витрати виробництва на 23%. |
|
1985-1990ТзОВ "Черевичок" Москва Заступник керівника планового відділу Збільшено обсяги продажів на 7%. Організовано єдину комп'ютерну мережу. Введені в дію 4 філії підприємства. |
|
1980-1984Трикотажна фабрика № 3 Москва Старший економіст Уведено нову систему розрахунків з торгівлею. Поліпшено зв'язок з постачальниками. Стажування на головному підприємстві. |
|
1975-1980Трикотажна фабрика № 3 Москва Економіст Зростання продажів на 40%. Три роки підряд визнавався кращим співробітником підприємства. На відмінно закінчив курси підвищення кваліфікації. |
Освіта |
1971-1975 Інститут легкої промисловості Москва Факультет: Економіка легкої промисловості. Спеціальність: Економіст. |
Захоплення |
Комп'ютери, автомобілі, теніс, читання. |
Витяг з протоколу Витяг з протоколу — це певна частина (уривок) протоколу, що відображає конкретне окреме питання порядку денного, оформлена належним чином. Документи підлягають завіренню. Один із наймасовіших видів документів, що надсилається (передається) окремим посадовим особам (установам). Реквізити витягу із протоколу аналогічні реквізитам протоколу. Окрім того є відмітка про завірення копії та відмітка про виконання. Реквізити: 1. Назва й номер документа. 2. Назва колегіального органу, засідання, наради. 3. Дата. 4. Питання порядку денного. 5. Текст з цього питання. 6. Підписи голови й секретаря У витягу вказують прізвища та ініціали тих, хто виступив (без викладу виступів), а також зміст прийнятих рішень. Витяг із протоколу підписують голова й секретар засідання. У протоколі роблять помітку про зроблений витяг, а також зазначають, кому його вручено чи надіслано. Рішення колегіальних органів доводяться до виконавців і організацій, що належать до сфери управління установи
Доручення
Я, Мурга Микола Васильович, доручаю Рудницькій Лілії Мечиславівні одержати в касира інструментального цеху належну мені заробітну плату за жовтень 2002 року. Доручення дійсне до 4 листопада 2002 року. 6.08.2002 р . (підпис) М.В. Мурга Засвідчення: Підпис інженера інструментального цеху Мурги М.В. засвідчую. Начальник інструментального цеху (Підпис) В. Бучацький 7.08.2002. Матеріали взяті з: http://bookdn.com/book_221_glava_27_Tema_27._Rozpiska._Doruchennja.html
Розписка - це документ, що підтверджує певну дію (наприклад, одержання грошей, документів або матеріальних цінностей від установи чи від іншої особи). У розписці потрібно писати заголовок (Розписка), хто й від кого одержав (посада, прізвище, ім'я та по батькові), що саме, для чого та на якій підставі одержав, підпис особи, що видала розписку. Суму в розписці спочатку пишуть цифрами, а в дужках словами. Ніяких виправлень або підчищень у розписці не повинно бути. Розписка пишеться тільки в одному примірнику. Якщо розписка пишеться на велику суму, то в ній зазначається адреса, номер і серія паспорта того, хто одержав гроші чи цінності. Підпис особи, що дає розписку, засвідчується нотаріусом. Зразок розписки: Розписка Я, Гаврюшенко Любов Миколаївна, одержала від Денисенка Петра Івановича 23 (двадцять три) гривні. Зобов'язуюсь вказану суму повернути 10 вересня 2002 року. З червня 2002 року. (Підпис) Розписка Існує декілька видів науково-технічного перекладу. Наприклад, вільний переклад - розуміння і передача загального змісту тексту. Цей вид перекладу вживається в формі перекладу-конспекту, реферату, анотації тощо. Крім знання граматики і лексики він потребує певного обсягу знань з науки і техніки.
Дослівний переклад розкриває зміст кожного речення і допомагає вірно зрозуміти його. При дослівному перекладі перекладене речення має ту саму структуру і порядок слів, як і відповідне англійське речення. Але дослівний переклад не може бути адекватним перекладом.
Адекватний переклад передає точний зміст тексту із всіма відтінками і особливостями стилю у відповідності до норм рідної мови.