
- •Содержание
- •Введение
- •1 Художественный перевод как одна из форм литературных связей в русско-белорусском контексте: проблема адекватности/эквивалентности
- •2 Ранние юмористические рассказы а.П.Чехова в контексте творчества писателя и сфере переводческой деятельности к. Крапивы
- •3 Способы и приемы передачи на белорусском языке индивидуально-стилевого контекста зрелой прозы а.П. Чехова
- •Заключение
- •Список использованных источников
Содержание
Введение……………………………………………………………….. |
3 |
1 Художественный перевод как одна из форм литературных связей в русско-белорусском контексте: проблема адекватности/эквивалентности………………………………………… |
|
2 Ранние юмористические рассказы А.П. Чехова в контексте творчества писателя и сфере переводческой деятельности К. Крапивы…………………………………………………………….. |
|
3 Способы и приемы передачи на белорусском языке индивидуально-стилевого контекста зрелой прозы А.П. Чехова….. |
|
Заключение……………………………………………………………… |
|
Список использованной литературы…………………………………. |
|
Введение
Переводы кажутся пехотою,
взрывающей валы
между народами
Б.А. Слуцкий
Искусству перевода отдают свои силы литераторы со своим стилем, с ярко выраженными чертами творческой индивидуальности. В.А. Жуковский, В. Гнедич, А.С. Пушкин, Ф.М. Достоевский, И.С. Тургенев, Л.Н. Толстой и другие плодотворно работали не только в сфере изящной словесности, но и в области художественного перевода.
Перевод с одного языка на другой является не только средством обогащения духовного опыта читателя, но и способом обогащения языка. Известные ученые считают, что переводные произведения «внедряются» не только в национальные литературы, но и в творчество отдельных писателей, дополняют и раскрывают талант авторов с новых сторон.
Переводчик художественного произведения – сам художник. Следовательно, он, так или иначе, отстаивает свою индивидуальность, свои взгляды. Наиболее сложными принято считать переводы с неродственных языков, хотя и такие близкие во многих отношениях языки, как русский и белорусский, вызывают значительные затруднения у переводчиков.
Интерес к подобного рода переводам проявился в науке уже давно. Значительный вклад в изучение данной проблемы внесли ученые, принадлежащие к разным языковым культурам: В.П. Рагойша, Максим Рыльский, Г.Р. Гачечиладзе, др. Работы названных ученых посвящены художественному переводу как форме литературных взаимосвязей.
В книге «Искусство перевода» классик украинской поэзии Максим Рыльский делится опытом перевода поэзии Пушкина, Лермонтова, Мицкевича, размышляет о значении культурного взаимообмена между родственными народами, о переводе как сотворчестве. В книге дается глубокая характеристика творческих связей И.П. Котляревского и В.А. Жуковского, Т. Шевченко и Я. Франко, А.П. Чехова и Леси Украинки, В. Маяковского и П. Тычины.
Г.Р. Гачечиладзе один из крупнейших специалистов в области теории художественного перевода, автор известной монографии «Проблемы реалистического перевода», переводчик Шекспира, Байрона и других английских поэтов на грузинский язык. В книге «Художественный перевод и литературные взаимосвязи» он углубленно разработал вопросы теории и практики художественного перевода. Ученый рассматривает художественный перевод как форму познания, как творческий акт, который помогает читателю приблизиться не только к иноязычному произведению, но и к живой действительности, отразившейся в этом произведении 2, с.5.
Отечественный ученый В.П. Рагойша в монографии «Проблемы перевода с близкородственных языков» с общефилологической позиции исследует вопросы, касающиеся трех уровней перевода экстралингвистического, языкового и литературно-творческого (т.е. эстетического). Автор обращает внимание на функции художественного перевода, акцентирует внимание на национальной специфике оригинала, стилевых особенностей произведения и всего творчества писателя.
В осмыслении такого понятия, как художественный перевод, на первый план выходит личность художника слова, произведения которого воссоздаются на национальном языке. Личность автора мощный фактор актуализации интереса к переводному тексту.
Так, обаяние личности и творчества А.П. Чехова испытали на себе многие из художников слова, причем каждый в свое время и каждый – по-своему. Переводы чеховских произведений на немецком, французском, чешском, сербском и других языках свидетельствуют о масштабности его творчества, о том месте, которое занимает писатель в мировом культурном контексте.
Антон Павлович Чехов – один из выдающихся писателей России, творчество которого оказало огромное влияние на белорусскую литературу, и в частности, на развитие малой прозы Беларуси в начале ХХ века. Его роль для всех славянских литератур неоценима, именно поэтому так часто национальные писатели обращались к творчеству Чехова. Одни для того, чтобы почерпнуть что-то новое и выйти на новый творческий уровень; другие, чтобы донести мысль классика до своих соотечественников, переводя его произведения на национальный язык.
Закономерно, что гуманистическое творчество русского писателя нашло живой отклик и в Беларуси. Этому способствовала, в первую очередь, языковая и культурная близость двух народов. Белорусские писатели всегда ощущали живительную силу гражданственности и народности, патриотизма и гуманизма выдающихся художников всего славянского мира, творчески воспринимали «действенную власть подлинной поэзии над человеческим чувством» [10, с. 57]. Якуб Колас в 1944 году говорил: «У гэтыя чэхаўскія дні я ўспамінаў свае юнацкія гады ў глухім кутку беларускага Палесся і той дабратворны ўплыў, які аказаў на мяне і на сучаснае мне пакаленне найвялікшы рускі пісьменнік А.П. Чэхаў…»[Чэхаў Выбраныя творы].
Среди белорусских переводчиков классика русской литературы были такие известные личности, как Янка Брыль, А. Якимович, П. Пестрак, Я. Мавр, И. Шамякин и другие.
Вопрос «А.П. Чехов и белорусская литература» в современном литературоведении имеет свою историю. Среди исследований по этой теме назовем работы «А.П. Чэхаў і сучасная яму Беларусь» (1968) И. Баса; «Роля русскай класічнай літаратуры ў развіцці рэалізму беларусскай літаратуры пачатку ХХ стагоддзя» (1963) В. Борисенко, В. Ивашина; «Белорусско-русские литературные связи во второй половине 19 века» (1968) С. Климанского; «…Народ, издревле нам родной»: русские писатели и Белоруссия» (1984) С. Букчина; «Изучение русской литературы во взаимодействии с белорусской» (1988) В. Ивашина, М. Лазарука, Е. Ленсу и др. Скибицкая монография
В четырехтомном издании «Нарысы па гісторыі беларуска-рускіх літаратурных сувязей» (1993 – 1995) рассматриваются формы литературных связей в творчестве А.П. Чехова и Ядвигина Ш., М. Горецкого, Я. Коласа, Я. Купалы. «Белорусская дооктябрьская проза была прозой малых форм. В русской литературе Чехов стал признанным мастером новеллы. Глубоко гуманистическое по своей сущности, его творчество оказало глубокое влияние на малую белорусскую прозу» [].
В названных и других источниках переводы произведений А.П. Чехова не становились объектом специального внимания литературоведов. Исключением является монография «А.П. Чехов и Я. Брыль: литературно-художественные связи» Л.В. Скибицкой. В ней отдельная глава посвящена переводческой деятельности Янки Брыля, которому принадлежат переводы двух произведений А.П. Чехова – повести «В овраге» и пьесы «Вишневый сад». Однако специального исследования по проблемам перевода произведений А.П. Чехова на белорусский язык нет ни в отчественном, ни в русском литературоведении.
Между тем творчество А.П. Чехова на белорусском языке – достаточно объемное явление: начиная с 1930-х годов ХХ века его рассказы и пьесы постоянно становились объектом внимания белорусских переводчиков, среди которых – К. Крапива, А. Якимович, В. Шашалевич, В. Коваля и . Самые «переводимые» произведения Чехова – юмористические рассказы, и в этом направлении непревзойденным мастером является корифей белорусской юмористической литературы К. Крапива. Среди поздних рассказов русского новеллиста особое внимание привлекли хрестоматийные «Дуэль», «Палата № 6», «Печенег», «Крыжовник», «Человек в футляре» и другие.
Произведения Чехова вначале появляются в Белоруссии в русскоязычных газетах «Минский листок», «Витебский голос», «Гомельская мысль» и других. В 1910 году публикуется первый перевод на белорусском языке – водевиль «Сватанне» в переводе Н. Черноцкого (издательство «Загляне сонца і ў наша ваконца»). В этом же издательстве в 1913 году выходит в свет водевиль «Мядзведзь». Параллельно газета «Наша ніва» публикует переводы рассказов «Пераадзетыя» (1910) и «Мянтуз» (1911). В 1930 году появляется первая книга рассказов Чехова на белорусском языке «Смерць чыноўніка», в 1937 – первые «Выбраныя творы». Следующие крупные издания на белорусском языке опубликованы в 1946 и 1954 годах.
В 1994 году в серии «Скарбы сусветнай літаратуры» вышел новый том произведений писателя на белорусском языке, составителем и сопереводчиком которого стал Янка Брыль. В качестве переводчиков чеховской прозы и драматургии выступили лучшие белорусские писатели: Кондрат Крапива, Янка Мавр, Иван Шамякин, Пилип Пестрак и др.
Особое место в структуре сборника традиционно отведено переводам ранних юмористических рассказов А.П. Чехова. И пальма первенства среди белорусских переводчиков в этом направлении принадлежит К. Крапиве. За свою творческую жизнь К. Крапива оставил значительный след в истории белорусской литературы. Никто так ярко и образно не высмеивал, казалось бы, обычные жизненные явления. Острая политическая сатира, ирония и юмор были основными приемами воссоздания образов действительности в творчестве К. Крапивы. Не случайно белорусского писателя заинтересовали произведения раннего периода творчества А.П. Чехова, преимущественно юмористического характера.
Произведения А.П. Чехова, включенные в состав названного издания, выступают в качестве объекта дипломного исследования. Предмет исследования – принципы художественного перевода произведений А.П. Чехова белорусскими писателями.
Актуальность дипломной работы состоит в том, что специфика близкородственных переводов – явление, находящее и по сей день в стадии актуализированного изучения, а также в отсутствии специальных работ по теме исследования.
Научная новизна состоит в том, что в дипломной работе впервые предпринята самостоятельная попытка исследования переводов избранных произведений А.П. Чехова на белорусском языке.
Цель дипломной работы определение степени художественной адекватности и принципов художественного перевода произведений А.П. Чехова на белорусский язык.
Задачи:
изучить специфику художественного перевода как одной из актуальных форм литературных связей в русско-белорусском контексте;
определить своеобразие звучания ранних произведений А.П. Чехова на белорусском языке с точки зрения формально-содержательной целостности, а также принципы художественного перевода К. Крапивы.
– охарактеризовать способы и приемы передачи на белорусском языке особенностей индивидуально-стилевого контекста зрелой прозы русского классика (роль пейзажа, портрета, детали, диалогов, структура художественной речи).
Методология исследования: в дипломной работе использованы историко-функциональный, структурно-функциональный, типологи-ческий, дескриптивный (частично) методы.
Практическая значимость работы: результаты исследования могут быть использованы студентами во время педагогической практики, при написании рефератов, курсовых и дипломных работ, при подготовке к практическим и семинарским занятиям по курсам «Введение в литературоведение», «Теория литературы», дисциплине специализации «Малые повествовательные формы в русской литературе конца ХΙХ–ХХ веков», на уроках русского языка и литературы, факультативных занятиях в школах различного типа.
Структура исследования: дипломная работа состоит из введения, трех частей, заключения и списках использованных источников.