Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ответы по русскому.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
265.99 Кб
Скачать

3. Связь языка и мышления, гипотеза лингвистической относительности. Особенности межкультурной коммуникации.

С одной стороны, язык и мышление неразрывно связаны. Ясность, выразительность, правильность языка отражает ясность, образность, логичность мысли. Кто мыслит примитивно, небрежно, лениво, тот так и говорит. С другой стороны, мы не можем обмениваться мыслями на расстоянии, не облекая их в устную или письменную форму. Даже самая прекрасная и нужная мысль в неразборчивой звуковой оболочке или написанная корявым почерком теряет свою привлекательность для адресата, а её автор наносит урон своему образу в глазах окружающих. Никто (если это не специалист особого рода) не обязан разбирать чужие каракули, никто в повседневной коммуникации не обязан напрягать слух, чтобы разобрать, что мямлит или бубнит собеседник. Информация должна быть предъявлена в таком внешнем оформлении, которое способствует её восприятию и пониманию, а не препятствует.

Гипотеза Сепира — Уорфагипотеза лингвистической относительности — концепция, разработанная в 30-х годах XX века, согласно которой структура языка определяет мышление и способ познания реальности.

Предполагается, что люди, говорящие на разных языках, по-разному воспринимают мир и по-разному мыслят. В частности, отношение к таким фундаментальным категориям, как пространство и время, зависит в первую очередь от родного языка индивида; из языковых характеристик европейских языков (так называемого «среднеевропейского стандарта») выводятся не только ключевые особенности европейской культуры, но и важнейшие достижения европейской науки (например, картина мира, отражённая в классической ньютоновской механике). Автором концепции является американский этнолингвист-любитель Б. Л. Уорф; эта концепция была созвучна некоторым взглядам крупнейшего американского лингвиста первой половины XX века Э. Сепира (оказывавшего Уорфу поддержку) и поэтому обычно называется не «гипотезой Уорфа», а «гипотезой Сепира — Уорфа». Сходные идеи ранее высказывал и Вильгельм фон Гумбольдт.

Особенности межкультурной коммуникации:

Межкультурная коммуникация — общение между представителями различных человеческих культур. Особенности межкультурной коммуникации изучаются на междисциплинарном уровне и в рамках таких наук, как культурология, психология, лингвистика, этнология, антропология, социология, каждая из которых использует свои подходы к их изучению.

Как научная дисциплина, межкультурная коммуникация находится в стадии формирования и отличается двумя характерными особенностями: прикладным характером (цель — облегчение коммуникации между представителями различных культур, снижение конфликтного потенциала) и междисциплинарностью.

Различия в представлении одной внеязыковой ситуации могут быть межкультурными. Межкультурные различия в так называемых языковых картинах мира нередко становятся источниками межнациональных конфликтов.

4. Навыки и умения при овладении языком. Языковая и коммуникативная компетенции.

Навыки и умения при овладении языком.

Общаясь посредством ест языка люди смогли изобрести другие системы передачи информации. Владение языком включает: умение отобразить ситуацию, инф под требующимся углом, перевести в яз форму зрит и слух формы и обратно, сочетать верб и неверб, воспринимать письм и уст текст, его предмет и намерения автора. Компетенция – это представления о грамматике языка, присущие человеку от рождения. Языковая К. предопределяет лишь универсальные свойства яз, присущие всем. Коммуникативная - это сложная псих система, включающая, помимо полученных сведений о языке, накопленный речевой опыт и сформированное чувство языка.

Коммуникативная компетенция.

 Термин «коммуникативная компетенция» возник как развитие идеи N. Chomsky о лингвистической компетенции – ограниченном наборе грамматических правил, позволяющих порождать неограниченное количество правильных предложений. Идея оказалась привлекательной для ученых, работающих в области языкового тестирования, поскольку лингвистическую компетенцию можно было достаточно точно измерять (тестировать) с помощью имеющихся средств педагогических измерений (тестов). Поскольку лингвистическая компетенция существенно ограничивала объект языкового тестирования в условиях коммуникативного обучения языку, возникли идеи расширения этого конструкта, который был назван «коммуникативная компетенция» (L,Bachman, M.Canale, M. Swain).  Коммуникативная компетенция – это демонстрируемая область (области) успешной коммуникативной деятельности на основе усвоенных средств и стратегий речевого общения, подкрепляемых языковыми навыками и речевыми умениями. При всем разнообразии подходов к изучению структуры коммуникативной компетенции, наиболее общими компонентами являются: 

• лингвистический (лексика, грамматика, фонетика, орфография),  • дискурсивный (построение устных и письменных текстов),  • прагматический (успешное достижение коммуникативной цели),  • стратегический (преодоление трудностей коммуникации),  • социокультурный (соответствие социокультурным нормам). 

Все компоненты коммуникативной компетенции могут быть измерены с помощью тестирования и объективно оценены (наименее разработанным пока еще остается тестирование социокультурной компетенции учащихся). 

Языковая компетенция.

ЯЗЫКОВАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - понятие, введенное в рамках генеративной лингвистики для описания владения языковыми средствами носителем языка. Указанному направлению присуще убеждение в том, что знание языка есть, прежде всего, свойство субъекта и может быть описано в ментальных терминах. Более точно это означает, что знание языка выражается в способности говорящего продуцировать осмысленные предложения.

        Такая способность обеспечена совокупностью трансформационных правил, сообразно которым осуществляется преобразование глубинной структуры в предложение конкретного языка. Языковая компетенция, таким образом, состоит во владении трансформационными правилами и появляется в результате обучения конкретному языку. Она противопоставляется врожденному знанию, представляющему, по существу, долингвистический уровень сознания и состоящему, прежде всего, в способности к порождению глубинных структур на основании универсальных (общих для всех языков) базовых правил. С др. стороны, она противопоставляется языковому употреблению. Последнее состоит в использовании языка в речевой деятельности; в частности, в адекватном использовании порожденных в рамках Я. к. предложений в той или иной коммуникативной ситуации. Введение понятия Я. к. есть, следовательно, выражение такой позиции в философии языка, согласно которой употребление языковых выражений — это лишь самое поверхностное проявление деятельности сознания. Подобная позиция представляет собой философскую альтернативу прагматическим и коммуникативным подходам к языку, прежде всего — к философии позднего Л. Витгенштейна; он утверждал, что ни о какой деятельности сознания, чем-либо отличной от употребления языка, говорить не имеет смысла.