Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Vvedenie.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
176.67 Кб
Скачать

2.3. Выводы к главе 2

Проанализировав выявленные случаи применения грамматических замен на примере перевода инфинитива, мы отметили, что основную часть (83%) составляют случаи замены части речи и членов предложения, т.е. замены, при которых слова в тексте перевода зачастую употребляются в иных синтаксических функциях, нежели их соответствия в оригинале. Причиной этого являются различия в грамматическом строе.

Определив закономерности замен, мы обнаружили, что в 17 из 33 случаев инфинитив заменяется существительным. Из них 8 случаев (52%) - употребление инфинитива в функции определения, 5 случаев (31,2%) - в функции обстоятельства, 2 случая (12,5%) - в функции дополнения, и только в 1 случае инфинитив функционирует как часть составного именного сказуемого. В 16 из 33 случаев (48%) инфинитив заменяется личной формой глагола.

Остальные случаи замен - замены типа предложения (17%), т.е. замены, которые приводят к синтаксической перестройке предложения. В ходе нашего исследования в основном были обнаружены замены инфинитива определительными, дополнительными и обстоятельственными придаточными предложениями. Замена типа предложения обуславливается необходимостью соответствия нормам и узусам русского языка.

Заключение

Несовпадения в строе ИЯ и ПЯ представляют большие трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне - от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста. Умение правильно производить различные переводческие трансформации позволит достичь семантической эквивалентности исходного и переводного текстов.

В данной работе был рассмотрен один из видов переводческих трансформаций - грамматические замены на примере перевода инфинитива. Также были проанализированы существующие подходы в изучении данного вида трансформаций и выявлены случаи и причины его применения.

В ходе нашего исследования мы определили грамматические замены, как способ перевода, при котором грамматическая единица исходного в оригинале преобразуется в единицу переводного с иным грамматическим значением. Мы проанализировали переводческие решения, связанные с заменой части речи, членов предложения и типа предложения на примере перевода инфинитива. При замене части речи инфинитив в тексте перевода употребляется в иных синтаксических функциях, нежели его соответствия в тексте оригинала, что требует перестройки всей структуры предложения. Замена части речи часто сопровождается заменой члена предложения. Замена типа предложения также приводит к синтаксической перестройке.

В практической части был рассмотрен перевод специального текста, его структура и примеры использования приема грамматических замен при переводе инфинитива. Было установлено, что из 40 выявленных случаев грамматических замен 83% представляют собой замены части речи и членов предложения, 17% случаев замен типа предложения. В 17 случаев (52%) инфинитив заменяется существительным. Из них 8 случаев (52%) - употребление инфинитива в функции определения, 5 случаев (31,2%) - в функции обстоятельства, 2 случая (12,5%) - в функции дополнения, и только в 1 случае инфинитив функционирует как часть составного именного сказуемого. В 16 из 33 случаев (48%) инфинитив заменяется личной формой глагола.

Итак, рассмотрев приемы перевода инфинитива, мы можем сделать вывод, что при переводе инфинитива наблюдаются некоторые закономерности:

  1. Выбор перевода инфинитива зависит от выполняемой им функции в контексте, а не от степени прямого формального соответствия элементу оригинала.

  2. Выбор перевода инфинитива и инфинитивных конструкций зависит от принятых в том и другом языках (английском и русском) устойчивых сочетаний.

Таким образом, сопоставление разных приемов перевода инфинитива и инфинитивных конструкций помогает выявить их специфику, их особенности в процессе их передачи.

Прием грамматических замен широко используется при переводе различных текстов и является важным инструментом для достижения адекватности перевода. Достижение адекватности перевода является важным условием, т.к. такой перевод соответствует оригиналу и выражает те же коммуникативные установки, что и оригинал. Адекватный перевод обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности.

Часто прием грамматических замен является наилучшим способом адекватной передачи содержания подлинника. Однако для удачного пользования приемом от переводчика требуется глубокое проникновение в грамматическую структуру предложения. Исследование особенностей данного приема перевода и его использование при переводе с английского языка на русский приобретают в настоящее время особое значение в связи с необходимостью всестороннего изучения языка.

Библиографический список

  1. Бархударов Л. С., Штелинг Д. А. Грамматика английского языка. - М., 1973. - 217 с.

  2. Беляева М. А. Грамматика английского языка. - М., 1962. - 159 с.

  3. Газизова Л. В. Теория перевода / Л. В. Газизова, Н. В. Семенова [и др.]. Уфа: Типография БГПУ, 2003. - 246 с.

  4. Иванова И. П., Бурлакока В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М., 1989. - 80 с.

  5. Ильиш Б. А. Современный английский язык. - Л., 1980. - 215 с.

  6. Качалова К. Н., Израилевич Е. Е. Практическая грамматика английского языка. - Элиста, 2004. - 254 с.

  7. Комиссаров В. Н. Теория перевода - М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.

  8. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

  9. Крылова И. П., Крылова Е. В. Английская грамматика для всех: справочное пособие / И. П. Крылова, Е. В. Крылова. - 3-е изд. - М.: КДУ, 2010. - 264 с.

  10. Левицкая Т. Р., Фиттерман А. М. «Грамматические трансформации» - М.: «Высшая школа», 1973. - 77 с.

  11. Михельсон Т. Н., Успенская Н. Практический курс грамматики английского языка. - 11-е издание, переработанное и дополненное. - М.: ООО «ИД Альянс», 2009. - 256 с.

  12. Романова С. П., Коралова А. Л. Пособие по переводу английского на русский. - 4-е изд. - М.: КДУ , 2008. - 176 с.

  13. Слепович, В. С. Курс перевода / В. С. Слепович. - Минск: ТетраСистемс, 2008. - 115 с.

  14. Соколова Л. А. Грамматические трудности перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие / Л. А. Соколова, Е. П. Трофимова, Н. А. Каралевич. - М., Высшая школа, 2008. - 204 с.

  15. Тихонов А. А. Английский язык. Теория и практика перевода: учебное пособие. - Москва: Проспект, 2011. - 120 с.

Приложение 1. Примеры использования приема грамматических замен на примере перевода инфинитива с английского языка на русский в научной литературе

Источник

Пример

Авторский пример

Свой пример

1

13

To solve this problem is very important.

Решить эту проблему (задачу) очень важно./Решение этой проблемы является очень важным.

2

13

To solve this problem we had to involve experts.

Чтобы решить эту проблему (для решения этой проблемы), нам пришлось привлечь экспертов.

3

13

This method is good enough to achieve reliable results.

Этот метод достаточно хорош, чтобы достичь (он мог достичь) надежных результатов.

4

13

They are too young to make such decisions.

Они слишком молоды, чтобы принимать такие решения (для принятия таких решений).

5

13

The results achieved were so significant as to affect the final conclusions.

Полученные результаты были настолько существенными, что повлияли (могли повлиять) на окончательные выводы.

6

13

The workshop was arranged in such a way as to give everybody an opportunity to equally participate in it.

Семинар был организован таким образом (так), что предоставлял (мог предоставить) всем равные возможности для участия в нем.

7

13

He reached the island to discover he had left his fishing rods.

Он добрался до острова и обнаружил, что забыл удочки.

8

11

Hydrogen and oxygen unit to form water.

Водород и кислород соединяются, образуя (с образованием, и образуют) воду.

9

13

The next stage will be to publish the results of the research.

Следующим этапом будет опубликовать (опубликование) результатов исследования.

10

13

The research supervisor is to take care of that this week.

Научный руководитель должен позаботиться об этом на этой неделе.

11

13

They may have already replied him.

Они, возможно, уже ответили ему.

12

13

He can do this work himself.

Он может сделать эту работу сам.

13

13

They are said to be making (to have made) progress.

Говорят, что они делают (сделали) успехи.

14

13

The policy to be chosen must be socially oriented.

Экономическая политика, которую следует выбрать, должно быть социально ориентированной.

15

11

The terms to be insisted on are as follows.

Условия, на которых надо настаивать, заключаются в следующем.

16

11

In vacuum molecules have large space in which to move.

В вакууме молекулы имеют большое пространство, в котором они могут двигаться (для движения).

17

13

To begin with, I would like to thank you for coming.

Прежде всего (Вначале) мне бы хотелось поблагодарить Вас за то, что Вы пришли.

20

11

I know your colleagues (them) to work hard.

Я знаю, что ваши товарищи (они) много работают.

21

11

He expects his colleagues (them) to complete the experiment soon.

Он полагает, что его товарищи (они) скоро закончат опыт.

22

6

She saw that the room was in disorder.

Она увидела, что комната была в беспорядке.

23

11

This student is known to work hard.

Известно, что этот студент много работает. / Этот студент, как известно, много работает.

24

6

It is easy for you to say that.

Вам легко это говорить.

25

6

The sellers offered the buyers 5,000 tons of oil, delivery to be made in October.

Продавцы предложили покупателям 5000 тонн нефти, причем доставка должна была быть произведена в октябре.

Приложение 2. Переводческие трансформации при переводе специального текста

Название

Пример

Перевод

1

Замена части речи

The media used to make marks are conventionally seen as the defining factor in the activity known as drawing.

Использование средств для нанесения меток считается определяющим фактором деятельности, известной как рисование.

2

Замена части речи и члена предложения

This article will focus on the second of these areas the material practice of animation.

В этой статье обсуждается второй из этих аспектов – материальная сторона мультипликации.

3

Замена части речи

Any erasures or attempts to change the line mid-flow are obvious - drawing   is a form that wears its mistakes on its sleeve.

Заметны любые попытки   удаления и изменения в начертании основной линии, ибо в композиции рисунка  видны все "погрешности".

4

Замена части речи

An artist who works with digital media, yet seeks to minimize the influence of software on his drawing, is Simon Faithfull.

Несмотря на то, что Саймон Фэйфул - это художник, который работает с цифровыми средствами, он постепенно сокращает влияние программного обеспечения в своем рисунке.

5

Замена части речи

Faithfull prefers this directness and simplicity to the interpolation or anti-aliasing that would be added by the software of a more complex drawing technology to modify his marks.

Для изменения своих меток Фейсфул применяет прямоту и простоту вместо вставок и сглаживания, которые при использовании графических редакторов усложнили бы технологию рисунка.

6

Замена типа предложения

The immediacy of drawing and the touch and feel of a pencil on paper is hard to reproduce on a computer with a mouse or with a digital pen and WACOM tablet, although on a superficial level the hand may appear to make the same gestures.

Спонтанность рисования, ощущение прикосновения карандаша к бумаге трудно воспроизвести на компьютере мышью, стилусом или на планшете WACOM, хотя сначала, может показаться, что рука делает те же самые движения.

7

Замена части речи

The use of all media involves ‘learned’ techniques and stylistic devices, which allow the form of the work to be identified within (or, indeed, in opposition to) a canon of practice.

Использование всех средств включает «изученные» методы и стилистические приемы, которые определяют форму работы по (или вопреки) законам практики.

8

Замена части речи

A computer may be used to put the final work together, but animation or graphic images could incorporate scanned textures from analogue media, such as photographs, drawings and paintings, in combination with a range of digital marks made with different software packages.

В отличие от компьютера, который предназначен для совмещения готовых частей, мультипликация или графические изображения содержат сканированные структуры аналоговых носителей, таких как фотографии, рисунки и картины в сочетании с набором цифровых меток, созданных различными программами.

9

Замена части речи

Contemporary computer artists use a development of these techniques to create algorithmic, moving drawings produced through geometric and evolutionary principles coded in Processing, Action Script or more complex programming languages.

Современные компьютерные художники развивают эти методы для создания алгоритмических, движущихся рисунки по принципам геометрии и эволюции, которые закодированы в Processing, Action Script или более сложных языках программирования.

10

Замена части речи

Across promos, broadcast and independent shorts alike, directors have begun to rewind to the homemade, stitched and stuck together.

Для создания рекламных роликов, телепередач и короткометражек, режиссеры снова обращаются к традиционному методу.

11

Замена части речи

Artists, such as Sol le Witt in the 1960s and 1970s, constructed sets of instructions that would be a system to produce works of art.

В 1960-1970ых годах такие художники как Сол ле Вит, составили ряд инструкций, которые могли стать руководством по созданию произведений искусства.

13

Замена типа предложения

He would conceive of drawings that he wanted to make and then codify them into a series of mechanical rules for others to enact and complete.

Он представлял себе рисунки, которые хотел выполнить, а затем представить их в виде чертежа, чтобы другие люди распознали и закончили их.

14

Замена части речи

We would pick them up at random and then enact the written instructions to create live drawings on the wall of the gallery through the use of graphite, sound and digital white light.

Мы выбирали их наугад, а затем выполняли письменные инструкции с целью создания живых рисунков в галерее с помощью графита, звука и цифровой обработки белым цветом.

15

Замена части речи

Our use of instructions to create collaborative drawings highlights the notion that an idea for a drawing can be transcribed and communicated to another person who can complete the work.

Инструкция по созданию совместных рисунков гласит, что образ, запечатленный на   рисунке, расшифровывается и осмысливается тем, кто заканчивает работу над ним.

16

Замена части речи

To create his algorithmically defined linear abstractions, he codified a series of instructions for a visual image into computer programming language so that the computer would constitute the image and complete the drawing for him.

При создании алгоритмически определенных линейных абстракций, он кодировал инструкции для визуального изображения на язык программирования так, чтобы компьютер выполнил рисунок за него.

17

Замена части речи

Another digital pioneer, structuralist, film-maker Malcolm Le Grice, who through his membership of the Computer Arts Society was able to make an abstract animated sequence in 1969, described this process of making images through code in 1974.

Малкольм Ле Грис –следующий основоположник цифровых методов, структуралист, кинорежиссер, вступив в Общество компьютерного искусства, в 1969 году создал абстрактный анимационный ролик, а в 1974 году описал данный процесс создания изображений через код.

18

Замена части речи

The need to produce a program as a means to achieving a work of art imposes one very significant process on the artist, that of some kind of analysis of the component factors of his image (or output), plus an analysis of the kind of principles by which these components are brought together.

Потребность в создании программы как средства для выполнения произведения искусства обязывает художника осуществить одну очень важную задачу - проанализировать составные части его изображения (или видео) и разработать принципы, которыми объединены эти компоненты.

19

Замена части речи

The action of drawing into a computer with a digital pen and WACOM tablet can simulate the marks that a ‘real’ pencil makes, but the mutable world of zeros and ones has a very different material basis than the residue of graphite on paper.

В процессе рисования цифровое перо на компьютере или на планшете WACOM создает метки наподобие «простого» карандаша, но изменчивый мир нолей и единиц имеет совсем другое материальное основание, нежели след графита на бумаге.

20

Замена части речи

Thus far, the linear form that drawing takes, and the use of materials to create drawings, has been considered.

До сих пор линейная форма, которую принимает рисунок, и использование материалов, которые необходимы для создания рисунка не были рассмотрены.

21

Замена части речи

Indeed, Jerry Beck argues that the earliest surviving drawings - cave drawings - were an early form of animation, because they were drawn onto textured rocks and seem to move in flickering candle-light.

Джерри Бек также утверждает, что сохранившиеся наскальные рисунки -ранняя форма анимации, потому что они нарисованы на текстурированных скалах и, кажется, двигаются в мерцающем искусственном освещении.

22

Замена части речи

Crafton concludes that the body of the animator became invisible and began to be thought of as performing through the character produced by the act of drawing.

Крэфтон приходит к заключению, что сам аниматор невидим и предстает перед нами в образе персонажа, созданного в процессе рисования.

23

Замена части речи

Through her use of the drawn line, rather than the photographic lens, Quinn is able to distort and metamorphose the body to unreal, extreme proportions.

Используя рисованную линию, а не фотографическую линзу, Квинн искажает и изменяет тело до нереальных пропорций.

24

Замена части речи

Quinn has a remarkable talent for being able to represent characters through two-dimensional pencil drawings that can transform and perform freely in perspectival three-dimensional movement: I love finding different ways to bend the head back or twist the torso just by using line to feel the form.

У Квинна есть особенный талант, он представляет персонажи через двумерные карандашные эскизы, которые трансформируются и свободно двигаются в трехмерном пространстве. «Я люблю находить различные способы, как только при помощи линии согнуть голову назад или крутить туловище, чтобы ощущать форму.

25

Замена части речи

Suddenly, I’ll see something dynamic and decide to strengthen the line a bit.

Внезапно, мне бросается в глаза что-то динамичное, и я немного утолщаю линию.

26

Замена части речи

As her characters are not mechanistically delineated, there is space for the viewer to interpret time, space and motion through her use of gestural line.

Поскольку ее персонажи не выделены чертой, у зрителя есть возможность интерпретации времени, пространства и движения с помощью использования жестикуляционной линии.

27

Замена части речи

An astute observer of body language, she often uses a mirror to act out parts of a movement and is adept at the slight postural exaggerations that create personality and drama.

Как проницательный наблюдатель языка тела, она часто использует зеркало при выполнении процесса движения, а также владеет мастерством постуральных преувеличений, которые создают индивидуальность и драму.

29

Замена типа предложения

How can a single drawn pose from one moment in time reveal the totality of a movement?

Возможно ли такое, чтобы одна поза в один момент времени показывала все движения разом?

30

Замена части речи

Quinn has revealed that when she worked on Elles (1994) (see Figure 4), she did not have a line tester with her to check the movements that her drawings would produce, so she had to act out all the movements herself and analyse them through thumbnail sketches.

Квинн рассказала, что, когда она работала над «Эллес», у нее не было с собой тестера линии для проверки движения, которые создают ее рисунки, таким образом, она разыграла все движения сама и разобрала их на примере наброски.

31

Замена части речи

Quinn argues that the eye recognizes the key drawings, on which she may spend an hour, but the in-between drawings are just movement and she draws them very quickly and intuitively.

Квинн утверждает, что распознает на глаз ключевые рисунки, на которые она тратит около часа. Что касается промежуточных рисунков, они всего лишь движение, поэтому она рисует их очень быстро и интуитивно.

32

Замена типа предложения

The multiple copies of the same subject are offset and combine to result in a blurring of the image.

Множество копий одного и того же предмета смещаются и объединяются, в результате чего размывается изображение.

33

Замена части речи

The making of a drawing is a time-based activity and a complex drawing may take hours to complete.

Создание рисунка – не быстрый процесс, и выполнение сложных рисунков занимает часы.

34

Замена части речи

Drawings that involve extremely intricate detail, or a series of multiple repetitions, draw attention to the time that was spent to create them.

Рисунки, содержащие замысловатую деталь или повторения, привлекают внимание количеством времени, которое было потрачено на их создание.

35

Замена части речи

It is explored as a process that can represent the passage of time and the performance of a character, yet is in itself a performative activity with duration.

Он рассматривается как процесс, который олицетворяет ход времени и действия персонажа. Помимо этого, он сам по себе является продолжительным перформативным видом деятельности.

36

Замена части речи и члена предложения

I will consider the doing of drawing drawing as a material process, as a record of time and as a performative act – as opposed to an analysis of the drawn.

Рисование как материальный процесс рассматривается как олицетворение времени и как перформативный акт в отличие от анализа выполненного рисунка.

37

Замена типа предложения

Scratch, glide, scrape, inscribe: drawing is the product of a material process in which the residue of media is used to make marks on a surface.

Рисунок - результат физического процесса, в котором используются инструменты, оставляющие следы на плоскости, такие как черта, скольжение, касание, надпись.

38

Замена типа предложения

He started drawing with a Palm Pilot, because he found paper to be too precious, to have ‘an annoying uniqueness’.

В процессе рисования он использует программу Palm Pilot, так как он считает, что бумага представляет слишком большую ценность, чтобы на ней был изображен только один «жалкий рисунок».

39

Замена части речи

This argument is reminiscent of an ancient idea circulating among some artists that to truly paint, one must grind one’s own pigments.

Это высказывание напоминает о старом убеждении, распространенном среди некоторых художников о том, что при создании достойного рисунка, нужно вложить в него свою душу.

40

Замена части речи

Pencils and paper may have been used in the process, but contemporary drawn animation is more likely to have been created with digital materials.

Карандаши и бумага, возможно, и использовались в процессе, но, безусловно, современная рисованная анимация создается с использованием цифровых материалов.

Приложение 3. Диаграмма применения случаев грамматических замен при переводе инфинитива

Замена части речи и членов предложения–83%

Замена типа предложения -17%

54

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]