
- •Оглавление
- •Введение
- •Глава 1. Определение понятия и сущности приема грамматической замены при переводе инфинитива
- •Место инфинитива в системе английского языка
- •1.2. Использование приема грамматической замены при переводе инфинитива
- •Выводы к главе 1
- •Глава 2. Грамматические замены при переводе специального текста с английского языка на русский
- •2.1. Переводческий анализ текста
- •Замена инфинитива личной формой глагола
- •Замена типа предложения
- •2.3. Выводы к главе 2
- •Заключение
Замена типа предложения
7 из 40 случаев (17%) применения грамматических замен на примере инфинитива представляют собой замены типа предложения, т.е. замены, которые приводят к синтаксической перестройке предложения. Мы выделили следующие группы:
Замена инфинитива определительным придаточным предложением;
Замена инфинитива обстоятельственным придаточным предложением;
Замена инфинитива дополнительным придаточным предложением.
Рассмотрим некоторые из них:
Замена инфинитива определительным придаточным предложением:
The use of all media involves ‘learned’ techniques and stylistic devices, which allow the form of the work to be identified within (or, indeed, in opposition to) a canon of practice. - Использование всех средств включает «изученные» методы и стилистические приемы, которые определяют форму работы по (или вопреки) законам практики.
Инфинитив в пассивной форме “to be identified” в функции определения стоит после определяемого существительного “the form of the work” имеет форму страдательного залога. Данный инфинитив в функции определения переводится на русский определительным придаточным предложением с союзом «который».
Замена инфинитива дополнительным придаточным предложением:
The immediacy of drawing and the touch and feel of a pencil on paper is hard to reproduce on a computer with a mouse or with a digital pen and WACOM tablet, although on a superficial [ˌs(j)uːpə'fɪʃ(ə)l] level the hand may appear to make the same gestures. - Спонтанность рисования, ощущение прикосновения карандаша к бумаге трудно воспроизвести на компьютере мышью, стилусом или на планшете WACOM, хотя сначала, кажется, что рука делает те же самые движения.
В данном случае инфинитив “to make” в обороте «именительный падеж с инфинитивом» является вторым членом составного глагольного сказуемого. Глагол “appear”, после которого стоит инфинитив употребляется в действительном залоге. Предложение передается дополнительным придаточным предложением с союзом «что». Подлежащим придаточного предложения становится при переводе английское подлежащее “the hand”, а инфинитив “to make” – его сказуемым.
Замена инфинитива придаточным предложением цели:
He would conceive of drawings that he wanted to make and then codify them into a series of mechanical rules for others to enact and complete. - Он представлял себе рисунки, которые хотел выполнить, а затем представить их в виде чертежа, чтобы другие люди распознали и закончили их.
В данном случае мы имеем дело с оборотом “for + местоимение) + инфинитив”. Инфинитивы “to enact” и “to complete”, стоящие после местоимения “others” (в данном случае мы перевели его существительным «люди») с предшествующим предлогом «for», выражает действие, которое производит лицо, обозначенное данным местоимением. Данные инфинитивы выполняют в предложении функцию обстоятельства цели. Инфинитивный оборот стоит в конце предложения, определяет существительное «others». В соответствии с выполняемой функцией инфинитив переводится придаточным предложением с союзом «чтобы».