
- •Оглавление
- •Введение
- •Глава 1. Определение понятия и сущности приема грамматической замены при переводе инфинитива
- •Место инфинитива в системе английского языка
- •1.2. Использование приема грамматической замены при переводе инфинитива
- •Выводы к главе 1
- •Глава 2. Грамматические замены при переводе специального текста с английского языка на русский
- •2.1. Переводческий анализ текста
- •Замена инфинитива личной формой глагола
- •Замена типа предложения
- •2.3. Выводы к главе 2
- •Заключение
Замена инфинитива личной формой глагола
16 из 33 случаев (48%) применения замен инфинитива личной формой. Рассмотрим некоторые примеры:
The action of drawing into a computer with a digital pen and WACOM tablet can simulate the marks that a ‘real’ pencil makes, but the mutable world of zeros and ones has a very different material basis than the residue of graphite on paper. - В процессе рисования цифровое перо на компьютере или на планшете WACOM создает метки наподобие «простого» карандаша, но изменчивый мир нолей и единиц имеет совсем другое материальное основание, нежели след графита на бумаге.
В данном случае, инфинитив “to simulate” употребляется после модального глагола “can” и заменяется простым глагольным сказуемым «создает», таким образом на русском языке можно передать одну из возможных функций цифрового пера, которая в оригинале передается с помощью неопределенной формы глагола. Кроме того, в данном примере прослеживается замена члена предложения, а именно объекта действия. Подлежащее «the action of drawing» заменяется обстоятельством (В процессе рисования цифровое перо на компьютере или на планшете WACOM…).
Indeed, Jerry Beck argues that the earliest surviving drawings - cave drawings - were an early form of animation, because they were drawn onto textured rocks and seem to move in flickering candle-light. - Джерри Бек также утверждает, что сохранившиеся наскальные рисунки – это ранняя форма анимации, так как они нарисованы на текстурированных скалах и, кажется, двигаются в мерцающем искусственном освещении.
Инфинитив “to move” в обороте «именительный падеж с инфинитивом» является вторым членом составного глагольного сказуемого и стоит после личной формы глагола – первого члена сказуемого “seem”. Глагол “seem”, после которого стоит инфинитив употребляется в действительном залоге. Инфинитив “to move” заменяется сказуемым «двигаются», а глагол в личной форме “seem” передается вводным словом “кажется”. Кроме того, такой перевод соответствует нормам русского языка.
Through her use of the drawn line, rather than the photographic lens, Quinn is able to distort and metamorphose the body to unreal, extreme proportions. - Используя рисованную линию, а не фотографическую линзу, Квинн искажает и изменяет тело до нереальных пропорций.
Сочетание to be able + инфинитив “to distort” и to be able + инфинитив “to metamorphose” заменяется простыми глагольными сказуемым «искажает» и «изменяет», так как таким образом можно наиболее точно передать возможные действия, выполняемые художником.
Quinn has a remarkable talent for being able to represent characters through two-dimensional pencil drawings that can transform and perform freely in perspectival three-dimensional movement: I love finding different ways to bend the head back or twist the torso just by using line to feel the form. - У Квинна есть особенный талант, он представляет персонажи через двумерные карандашные эскизы, которые трансформируются и свободно двигаются в трехмерном пространстве. «Я люблю находить различные способы, как только при помощи линии согнуть голову назад или крутить туловище, чтобы ощущать форму.
Сочетание to be able to + инфинитив “to represent” заменяется простым глагольным сказуемым «представляет», так как таким образом мы раскрываем таланты художника. Кроме того, замена части речи сопровождается заменой структуры предложения. Во-первых, сложное предложение ИЯ (Quinn has a remarkable talent for being able to represent characters through two-dimensional pencil drawings that can transform and perform freely in perspectival three-dimensional movement: I love finding different ways to bend the head back or twist the torso just by using line to feel the form) было преобразовано в два самостоятельных предложения (У Квинна есть особенный талант, он представляет персонажи через двумерные карандашные эскизы, которые трансформируются и свободно двигаются в трехмерном пространстве. «Я люблю находить различные способы, как только при помощи линии согнуть голову назад или крутить туловище, чтобы ощущать форму). Использование данной трансформации подтверждается необходимостью облегчить восприятие предложения и выделить основную мысль автора. Во-вторых, мы заменили тип предложения: простое предложение в ИЯ (Quinn has a remarkable talent for being able to represent characters through two-dimensional pencil drawings that can transform and perform freely in perspectival three-dimensional movement) преобразовано в бессоюзное сложное предложение (У Квинна есть особенный талант, он представляет персонажи через двумерные карандашные эскизы, которые трансформируются и свободно двигаются в трехмерном пространстве). С помощью данной трансформации мы сделали акцент на имеющие таланты художника-редактора Квинна.
Инфинитивы “to transform” и “to perform” используются после модального глагола “can” и заменяются простым глагольным сказуемым «трансформируются» и «двигаются», так как таким образом можно передать процесс создания рисунка с помощью карандашных эскизов.
This article will focus on the second of these areas - the material practice of animation. - В этой статье обсуждается второй из этих аспектов – материальная сторона мультипликации.
В данном примере замена части речи сопровождается заменой члена предложения, а именно подлежащие “the article” становится объектом действия, т.е. заменяется обстоятельством места. Поэтому инфинитив “to focus” используется после вспомогательного глагола “will” и заменяется простым глагольным сказуемым «обсуждается», так как такая форма более приемлема для русского языка. Замена части речи привела к перестройке синтаксической структуры.