
- •Оглавление
- •Введение
- •Глава 1. Определение понятия и сущности приема грамматической замены при переводе инфинитива
- •Место инфинитива в системе английского языка
- •1.2. Использование приема грамматической замены при переводе инфинитива
- •Выводы к главе 1
- •Глава 2. Грамматические замены при переводе специального текста с английского языка на русский
- •2.1. Переводческий анализ текста
- •Замена инфинитива личной формой глагола
- •Замена типа предложения
- •2.3. Выводы к главе 2
- •Заключение
Выводы к главе 1
Таким образом, проанализировав мнения разных ученых-лингвистов, можно сделать вывод, что грамматические замены являются наиболее сложными трансформациями. Мы определили грамматические замены, как способ перевода, при котором грамматическая единица исходного в оригинале преобразуется в единицу переводного с иным грамматическим значением.
Одной из наиболее часто употребляемых замен при переводе инфинитива является замена части речи. Замена части речи часто сопровождается заменой члена предложения. При замене части речи инфинитив в тексте перевода употребляется в иных синтаксических функциях, нежели его соответствия в тексте оригинала, что требует перестройки всей структуры предложения. Замена типа предложения также приводит к синтаксической перестройке. Это напрямую связано с тем, что английский инфинитив существенно отличается от русского по форме, функциям и наличию инфинитивных оборотов. Ввиду этого английский инфинитив далеко не всегда можно передать неопределенной формой русского глагола. Способы перевода инфинитива в различных функциях часто представляют трудности из-за существенного различия грамматических средств и структуре предложения в английском и русском языках.
Изучив способы перевода инфинитива и инфинитивных конструкций, мы выяснили, что выбор приема перевода инфинитива зависит от выполняемой им функции в предложении. Инфинитив может выступать в функции подлежащего, именной части составного именного сказуемого, обстоятельства цели, следствия и сопутствующих условий, определения, дополнения, вводного члена предложения. Кроме того, в ходе нашего исследования мы выявили следующие виды инфинитивных конструкций: объектно-предикативный инфинитивный оборот, оборот «именительный падеж с инфинитивом», инфинитивный оборот с предлогом “for” и «самостоятельный инфинитивный оборот». Мы также выяснили, что способы (приемы) инфинитива, выделенные учеными-лингвистами совпадают.
Глава 2. Грамматические замены при переводе специального текста с английского языка на русский
2.1. Переводческий анализ текста
Фактическим материалом нашего исследования является перевод статьи Биргитты Хосея «Рисованная мультипликация». Данная статья посвящена рассмотрению одной из технологий «традиционной» классической мультипликации - рисованной мультипликации. Особое внимание автор уделяет практическому аспекту мультипликации, его приемам, методике, этапам создания, особенностям, преимуществам использования традиционного метода в сфере развития цифровых технологий.
Стиль данной статьи – научно-популярный. Текст написан от первого лица. В целом, текст достаточно объективный и сложный, насыщенный различными терминами. Текст изобилует терминами, и, поэтому больше ориентирован на узкий круг читателей (группы лиц определенной профессии). Статья представляет собой логично выстроенный текст, в котором повествование переходит от общего к частному. Автор стремится к точности, сжатости, однозначности. При этом в нем встречаются сложноподчиненные предложения как в активном, так и в пассивном залоге.
Текст посвящен анализу рисования как материального процесса, поэтому переводчик может испытать трудности, связанные с использованием в тексте терминов. В нем неоднократно встречаются названия инструментов, средств, приемов, материалов, программного обеспечения, используемых для создания графических изображений (графика, биты, байты), а также названия компьютерных гаджетов (КПК, планшет, редактор, навигатор, ЭВМ, код), геометрические термины (линия, плоскость, черта, касание, угол, чертеж, контур), художественные термины (чернила, метки, эскиз, грифель карандаша, оттенок, гофрированный картон), кинематографические профессионализмы (раскадровка, короткометражка, ролики). В данном тексте также используются различного рода клише (заключается в …, представляет собой …, состоит из …, применяется для … и пр.). Название понятий преобладает над названиями действий, это приводит к меньшему употреблению глаголов и большому употреблению существительных. При использовании глагола заметна тенденция к их десементизации, то есть тенденция к утрате лексического значения. Десемантизация глагола проявляется также в преобладании глаголов широкой абстрактной семантики (проявляться, изменять(-ся), создавать). Предложения однообразны по цели высказывания – они почти всегда повествовательные. Вопросительные предложения редки и используются для привлечения внимания читателя (Так что же такое рисование? Что образует линию? Карандаш или бумага?).
Применение различных переводческих трансформаций позволяет преодолеть лексические, лексико-грамматические и грамматические трудности.
Случаи грамматических замен при переводе инфинитива
В ходе нашего исследования было рассмотрено 40 случаев применения грамматических замен при переводе инфинитива. После определения закономерностей замен, данные примеры были разделены на следующие группы:
Замена части речи и членов предложения;
Замена типа предложения.
Замена части речи и членов предложения
33 из 40 случаев (83%) применения замен части речи и членов предложения на примере перевода инфинитива, встретившихся в материале исследования, представляют собой замены части речи и членов предложения, т.е. замены, при которых слова в тексте перевода зачастую употребляются в иных синтаксических функциях, нежели их соответствия в тексте оригинала. Данную группу мы разделили на две подгруппы:
Замена инфинитива личной формой глагола;
Замена инфинитива существительным.
Замена инфинитива существительным
Мы выявили 17 из 33 случаев (52%) замен инфинитива существительным. Данную группу мы разделили на подгруппы:
Замена инфинитива в функции определения существительным - 8 случаев (50%):
Any erasures or attempts to change the line mid-flow are obvious - drawing is a form that wears its mistakes on its sleeve. - Заметны любые попытки удаления и изменения в начертании основной линии, ибо в композиции рисунка видны все "погрешности".
Инфинитив “to change” заменяется на существительное, так как таким образом можно передать идею изменения в рисунке, которая в оригинале передается однородными членами предложения, равнозначными по смыслу: существительным “erasures” и существительным с инфинитивом “attempts” (to change). Замена инфинитива на существительное сопровождается перестановкой (erasures or attempts to change - попытки удаления и изменения).
Artists, such as Sol le Witt in the 1960s and 1970s, constructed sets of instructions that would be a system to produce works of art. - В 1960-1970ых годах такие художники как Сол ле Вит, составили ряд инструкций, которые могли стать руководством по созданию произведений искусства.
В данном случае инфинитив “to produce” заменяется на существительное с предлогом «по созданию», так как таким образом можно передать назначение руководства. Инфинитив “to produce” отвечает на вопрос какой? Инфинитив “to produce” выступает в качестве определения. Признаком функционирования инфинитива в качестве определения является его положение после существительного “system” (руководство). Определяемое слово “system” (руководство) не является ни субъектом, ни объектом своего определения, выраженного инфинитивом. Инфинитив-определение поясняет и разъясняет значение определяемого слова.
Contemporary computer artists use a development of these techniques to create algorithmic, moving drawings produced through geometric and evolutionary principles coded in Processing, Action Script or more complex programming languages. - Современные компьютерные художники развивают эти методы для создания алгоритмических, движущихся рисунков по принципам геометрии и эволюции, которые закодированы в Processing, Action Script или более сложных языках программирования.
Инфинитив “to create” заменяется существительным с предлогом «для создания», так как таким образом можно передать цель использования методов. Инфинитив “to create” употребляется в качестве определения. Инфинитив “to create” отвечает на вопрос какой? Признаком функционирования инфинитива в качестве определения является его положение после существительного “techniques” (методы). Определяемое слово “techniques” (методы) не является ни субъектом, ни объектом своего определения, выраженного инфинитивом. Инфинитив-определение поясняет и разъясняет значение определяемого слова.
Our use of instructions to create collaborative drawings highlights the notion that an idea for a drawing can be transcribed and communicated to another person who can complete the work. - Инструкция по созданию совместных рисунков гласит, что образ, запечатленный на рисунке, расшифровывается и осмысливается тем, кто заканчивает работу над ним.
Инфинитив “to create” заменяется существительным с предлогом «по созданию», который указывает на назначение инструкции. Инфинитив “to create” употребляется в качестве определения. Инфинитив “to produce” отвечает на вопрос какой? Признаком функционирования инфинитива в качестве определения является его положение после существительного “instructions” (инструкция). Определяемое слово “instructions” (инструкция) не является ни субъектом, ни объектом своего определения, выраженного инфинитивом. Инфинитив-определение поясняет и разъясняет значение определяемого слова.
The need to produce a program as a means to achieving a work of art imposes one very significant process on the artist, that of some kind of analysis of the component factors of his image (or output), plus an analysis of the kind of principles by which these components are brought together. - Потребность в создании программы как средства для выполнения произведения искусства обязывает художника осуществить одну очень важную задачу проанализировать составные части его изображения (или видео) и разработать принципы, которыми объединены эти компоненты.
Инфинитив “to produce” заменяется существительным с предлогом «в создании», который указывает на функцию потребности. Инфинитив “to create” употребляется в качестве определения. Инфинитив “to produce” отвечает на вопрос какой? Признаком функционирования инфинитива в качестве определения является его положение после существительного “the need” (потребность). Определяемое слово “the need” (потребность) не является ни субъектом, ни объектом своего определения, выраженного инфинитивом. Инфинитив-определение поясняет и разъясняет значение определяемого слова.
Замена инфинитива в функции обстоятельства цели существительным - 5 случаев (31,2%):
The media used to make marks are conventionally seen as the defining factor in the activity known as drawing. - Использование средств для нанесения меток считается определяющим фактором деятельности, известной как рисование.
В данном примере инфинитив “to make” заменяется существительным с предлогом «для нанесения», так как таким образом можно передать цель использования средств. Инфинитив “to make” употребляется в функции обстоятельства цели. В русском языке данное отглагольное существительное с предлогом “для” также выступает в функции обстоятельства.
Faithfull prefers this directness and simplicity to the interpolation or anti-aliasing that would be added by the software of a more complex drawing technology to modify his marks. - Для изменения своих меток Фейсфул применяет прямоту и простоту вместо вставок и сглаживания, которые при использовании графических редакторов усложнили бы технологию рисунка.
Инфинитив “to modify” заменяется существительным с предлогом. Инфинитив “to modify” употребляется в функции обстоятельства цели стоит в конце предложения перед подлежащим, поэтому переводится на русский язык отглагольным существительным с предлогом «для изменения». При помощи данной замены мы передаем намерение художника.
An astute observer of body language, she often uses a mirror to act out parts of a movement and is adept at the slight postural exaggerations that create personality and drama. - Как проницательный наблюдатель языка тела, она часто использует зеркало для осуществления процесса движения, а также владеет мастерством постуральных преувеличений, которые создают индивидуальность и драму.
Инфинитив “to act out” в функции обстоятельства цели стоит перед подлежащим и переводится отглагольным существительным с предлогом «для осуществления». С помощью данной замены можно передать цель использования зеркала.
Quinn has revealed that when she worked on Elles, she did not have a line tester with her to check the movements that her drawings would produce, so she had to act out all the movements herself and analyse them through thumbnail sketches. - Квинн рассказала, что когда она работала над «Эллес», у нее не было с собой тестера линии для проверки движения, которые создают ее рисунки, таким образом, она разыграла ее движения сама и разобрала их на примере наброски.
Инфинитив “to check” проверять в функции обстоятельства цели стоит перед подлежащим и переводится отглагольным существительным с предлогом «для проверки». С помощью данной замены мы передаем цель использования тестера линии.
Замена инфинитива в функции дополнения существительным – 2 случая (12,5%):
A computer may be used to put the final work together, but animation or graphic images could incorporate scanned textures from analogue media, such as photographs, drawings and paintings, in combination with a range of digital marks made with different software packages. - В отличие от компьютера, который предназначен для совмещения готовых частей, мультипликация или графические изображения содержат сканированные структуры аналоговых носителей, таких как фотографии, рисунки и картины в сочетании с набором цифровых меток, созданных различными программами.
Инфинитив “to put” употребляется как дополнение к глаголу “used” и переводится отглагольным существительным с предлогом «для совмещения».
Drawings that involve extremely intricate detail, or a series of multiple repetitions, draw attention to the time that was spent to create them. - Рисунки, содержащие замысловатую деталь или повторения, привлекают внимание количеством времени, которое было потрачено на их создание.
Инфинитив “to create” употребляется как дополнение к глаголу “spent” и переводится отглагольным существительным с предлогом «на создание».
Замена инфинитива как части составного именного сказуемого существительным - 1 случай (6,2%)
The concept behind this kind of work was to create art inspired by ideas - mathematics or linguistics - rather than an art that merely recorded external reality or expressed the internal emotions of the archetypal ‘tortured artist’. - Целью подобной работы было создание искусства, наполненного математическими и лингвистическими идеями - а не искусства, которое просто отображало бы внешнюю действительность или выражало бы внутренние эмоции типичного «изнеможенного художника».
Инфинитив “to create” как часть составного сказуемого в конструкции be +инфинитив заменяется существительным, так как с помощью такого перевода можно определить цель проводимой работы. Подлежащее выражено отвлеченным существительным “the concept”.