Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Vvedenie.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
176.67 Кб
Скачать

1.2. Использование приема грамматической замены при переводе инфинитива

Перевод инфинитива доставляет начинающему переводчику немало трудностей. В основном эти трудности связанны со значительным расхождением в характере и употреблении инфинитива и инфинитивных конструкций в английском и русском языках.

Способ перевода инфинитива зависит от его функции в предложении. Несоответствия в грамматической системе двух языков и вытекающая из них невозможность формально точно передать значение той или иной грамматической формы постоянно компенсируется с помощью других грамматических или словарных средств, т. е. при помощи лексико-грамматических замен (трансформаций).

Мы взяли за основу термин В. Н. Комиссарова, который определяет грамматические замены как способ перевода, при котором грамматическая единица исходного в оригинале преобразуется в единицу переводного языка с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица исходного языка любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определённого типа [Комиссаров 1990:253]. В. Н. Коммисаров выделяет следующие типы грамматических замен:

  • замена части речи;

  • замена членов предложения;

  • замена типа предложения [Комиссаров 1980:167].

Одна из наиболее часто употребляемых структурных трансформаций - замена части речи. Переводчик прибегает к ней, когда в русском языке нет части речи или конструкции с соответствующим значением, когда это требует нормы сочетаемости русского языка. При замене части речи слова в тексте перевода зачастую употребляются в иных синтаксических функциях, нежели их соответствия в тексте оригинала, что непременно требует перестройки всей структуры предложения. При этом часто заменяется тип сказуемого: составное именное заменяется глагольным и наоборот. Трансформация «пассив-актив» тоже сопровождается заменой части речи. Замена части речи сопровождается заменой членов предложения. Замена членов предложения в основном связана с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего [Романова 2008:78].

Замена типа предложения приводит к синтаксической перестройке. В строе сложного предложения наиболее часто наблюдаются следующие виды грамматических трансформаций: 1) замена простого предложения сложным; 2) замена сложного предложения простым; 3) замена главного предложения придаточным и наоборот; 4) замена подчинения сочинением и наоборот; 5) замена союзного типа связи бессоюзным и наоборот [Комиссаров 1980:167].

Мы проанализировали переводческие решения, связанные с заменой части речи, членов предложения и типа предложения на примере перевода инфинитива.

Английский инфинитив существенно отличается от русского по форме, функциям и наличию инфинитивных оборотов. Ввиду этого английский инфинитив далеко не всегда можно передать неопределенной формой русского глагола. Поэтому необходимо обратить особое внимание на передачу конструкций с инфинитивом. При переводе инфинитива основную роль играют:

  1. требования передачи содержания в единстве с элементами формы, смысловая роль которых определяется по связи с содержанием и направляет выбор средств;

  2. требования языка перевода [Газизова 2003:246].

Л. А. Соколова, Т. Н. Михельсон, А. А. Тихонов, С. П. Романова, К. Н. Качалова, В.С. Слепович выделяют следующие способы перевода инфинитива в различных функциях:

  1. Инфинитив в функции подлежащего переводится русским инфинитивом (неопределенной формой глагола) или существительным:

To solve this problem is very important. - Решить эту проблему (задачу) очень важно./Решение этой проблемы является очень важным.

  1. Инфинитив в функции обстоятельства также переводится с помощью русского инфинитива или существительного, реже - с помощью глагола и деепричастия [Слепович 2008:115]:

а) обстоятельство цели:

To solve this problem we had to involve experts. - Чтобы решить эту проблему (для решения этой проблемы), нам пришлось привлечь экспертов.

Л. А. Соколова отмечает, что в этой функции инфинитив переводится на русский язык неопределенной формой глагола с союзом (для того) чтобы или отглагольным существительным с предлогом для; нередко перед инфинитивом в функции обстоятельства цели стоят союзы in order или so asс тем, чтобы [Соколова 2008:56].

б) обстоятельство следствия (после слов enough, too, so/such as) [Слепович 2008:116]:

This method is good enough to achieve reliable results. - Этот метод достаточно хорош, чтобы достичь (он мог достичь) надежных результатов.

They are too young to make such decisions. - Они слишком молоды, чтобы принимать такие решения (для принятия таких решений).

The results achieved were so significant as to affect the final conclusions. - Полученные результаты были настолько существенными, что повлияли (могли повлиять) на окончательные выводы.

The workshop was arranged in such a way as to give everybody an opportunity to equally participate in it. - Семинар был организован таким образом (так), что предоставлял (мог предоставить) всем равные возможности для участия в нем.

в) обстоятельство сопутствующих условий:

He reached the island to discover he had left his fishing rods. - Он добрался до острова и обнаружил, что забыл удочки.

Т. Н. Михельсон добавляет, что инфинитив в функции обстоятельства сопутствующих условий по формальным признакам не отличается от обстоятельства целенаправленности действия. Чаще всего обстоятельством сопутствующих условий бывают глаголы form, produce - образовывать, give, yield - давать и др.

Инфинитив в функции обстоятельства сопутствующих условий переводится деепричастием, отглагольным существительным с предлогом с, глаголом в личной форме (сказуемым) с союзом и [Михельсон 2009:22]:

Hydrogen and oxygen unit to form water. - Водород и кислород соединяются, образуя (с образованием, и образуют) воду.

Инфинитив в этой функции представляет трудность при переводе, так как только смысл всего предложения и контекст позволяют выявить, является ли такой инфинитив обстоятельством сопутствующего условия или обстоятельством цели [Соколова 2008:58].

  1. Часть составного сказуемого:

а) в конструкции “be + инфинитив” (в том числе с модальным значением) переводится инфинитивом (реже - существительным) [Слепович 2008:116]:

The next stage will be to publish the results of the research. - Следующим этапом будет опубликовать (опубликование) результатов исследования.

The research supervisor is to take care of that this week. - Научный руководитель должен позаботиться об этом на этой неделе.

Подлежащее выражено отвлеченным существительным, например: aim - цель, intention - намерение и др. [Михельсон 2009:25]

б) после модальных глаголов переводится глагольным сказуемым или инфинитивом [Слепович 2008:116]:

They may have already replied him. - Они, возможно, уже ответили ему.

He can do this work himself. - Он может сделать эту работу сам.

в) в обороте «именительный падеж с инфинитивом» переводится глаголом сказуемым придаточного предложения. В газетном стиле очень распространен данный оборот [Слепович 2008:116]:

They are said to be making (to have made) progress. - Говорят, что они делают (сделали) успехи.

  1. Инфинитив в функции определения переводится придаточным определительным или глагольным сказуемым [Слепович 2008:116]:

The policy to be chosen must be socially oriented. - Экономическая политика, которую следует выбрать, должна быть социально ориентированной.

Если инфинитив в функции определения выражен глаголом, соответствующий эквивалент которого в русском языке требует после себя предлога, то этот предлог при переводе становится перед союзным словом:

The terms to be insisted on are as follows. - Условия, на которых надо настаивать, заключаются в следующем.

Инфинитив после относительных местоимений which и whom с предшествующим предлогом переводится личной формой глагола в функции сказуемого определительного придаточного предложения или отглагольным существительным с предлогом для; в этом случае относительное местоимение с предлогом не переводится [Михельcон 2009:34]:

In vacuum molecules have large space in which to move. – В вакууме молекулы имеют большое пространство, в котором они могут двигаться (для движения).

  1. Вводный член предложения [Слепович 2008:118]:

To begin with, I would like to thank you for coming. - Прежде всего (Вначале) мне бы хотелось поблагодарить Вас за то, что Вы пришли.

Трудности для перевода такой инфинитив обычно не представляет и передаётся часто с помощью русского деепричастного оборота. Эта конструкция в основном встречается в письменной речи, однако частотность её употребления невелика [Соколова 2008:64]:

The presidential campaign was no easy battle, to put it mildly. - Предвыборная президентская компания была, мягко говоря, нелегкой битвой.

  1. Инфинитив в функции дополнения обычно передается русским инфинитивом [Слепович 2008:118]:

We are planning (want) to finish the work today. - Мы планируем (хотим) закончить работу сегодня.

Л. А. Соколова, Т. Н. Михельсон, А. А. Тихонов, С. П. Романова, К. Н. Качалова также выделяют следующие инфинитивные конструкции, которые также доставляют трудности при переводе:

  1. Конструкция «объектный (винительный) падеж + инфинитив» выполняет в английском предложении функцию сложного дополнения. Он широко употребляется в английском языке после целого ряда глаголов:

  1. выражающих желание и намерение: to want - хотеть, to wish - желать, to desire - желать, to intend - планировать, to mean - намереваться, etc.;

  2. обозначающих умственное восприятие: to know - знать, to think - думать, to consider - полагать, to believe - думать, полагать, to suppose - полагать, to expect - думать, предполагать, to imagine - полагать, думать, to guess - полагать, считать, to assume - предполагать, etc.;

  3. выражающих приказ, разрешение, просьбу: to order - приказывать, to ask - требовать, to allow - позволять, to let - разрешать, to require - требовать, to cause, to have, to make, to get (в значении заставлять, принуждать);

  4. обозначающих чувственное (физическое) восприятие: to see - видеть, to hear - слышать, to feel - чувствовать, to watch - смотреть, to observe - наблюдать, to notice - замечать.

Л. А. Соколова отмечает, что в состав этой конструкции входят существительные (имя собственное) в общем падеже или личное местоимение в объектном падеже и инфинитив. Английское простое предложение, содержащее сложное дополнение, переводится на русский язык сложноподчиненным предложением с придаточным дополнительным, вводимым союзами что, чтобы, как [Соколова 2008:71].

Т. Н. Михельсон добавляет, что простой инфинитив передается сказуемым в настоящем или прошедшем времени. После глаголов expect - полагать, hope - надеяться, ожидать инфинитив обычно переводится будущим временем. Перфектный инфинитив всегда передается прошедшим временем [Михельсон 2009:48]:

I know your colleagues (them) to work hard. - Я знаю, что ваши товарищи (они) много работают.

He expects his colleagues (them) to complete the experiment soon. - Он полагает, что его товарищи (они) скоро закончат опыт.

После глаголов to see, to notice вместо «объектного оборота с инфинитивом», в котором инфинитив выражен глаголом to be, обычно употребляется дополнительное придаточное предложение [Качалова 2004:254]:

She saw that the room was in disorder. - Она увидела, что комната была в беспорядке.

  1. Следующей сложной конструкцией инфинитива является «именительный падеж с инфинитивом». По утверждению Т. Н. Михельсона данная инфинитивная конструкция может стоять после глаголов а) в страдательном залоге, которые обозначают умственную деятельность или чувственное восприятие: know - знать, consider - полагать, believe - думать, think - думать, see - видеть, hear - слышать и др. б) в действительном залоге: seem, appear - казаться; prove, turn out - оказываться; happen, chance - случаться, случайно оказываться. Инфинитив в этом обороте может стоять также после словосочетаний: be likely - вероятно, можно; be unlikely, be not unlikely - маловероятно, вряд ли; be sure, be certain - несомненно, конечно.

Т. Н. Михельсон выделяет два способа перевода оборота «именительный падеж с инфинитивом» [Михельсон 2009:53]:

1) Первый член сказуемого (глагол в личной форме) ставится перед подлежащим и переводится глаголом в неопределенно-личной форме. Оставшаяся часть предложения передается дополнительным придаточным предложением с союзом что (реже чтобы).

2) Инфинитив переводится сказуемым, а глагол в личной форме передается вводным предложением с союзом как, вводным словом или оборотом:

This student is known to work hard.

1-ый способ: Известно, что этот студент много работает.

2-ой способ: Этот студент, как известно, много работает.

  1. Не менее сложной конструкцией инфинитива является «инфинитивный оборот с предлогом «for».  К. Н. Качалова определяет его как действие, выраженное инфинитивом, которое может относиться к лицу (или предмету), которое не служит подлежащим или дополнением предложения. В этом случае лицо или предмет выражается существительным в общем падеже или местоимением в объектном падеже с предшествующим предлогом for”. Такие обороты переводятся на русский язык при помощи инфинитива или придаточного предложения [Качалова 2004:250]:

It is easy for you to say that (сложное подлежащее). - Вам легко это говорить.

  1. К. Н. Качалова также выделяет «самостоятельный инфинитивный оборот», состоящий из существительного в общем падеже и инфинитива. Существительное в таком обороте обозначает лицо или предмет, совершающий действие, выраженное инфинитивом, или подвергающийся этому действию. На русский язык он переводится предложением с союзом причем, в котором глагол-сказуемое выражает долженствование. Самостоятельный инфинитивный оборот чаще всего встречается в юридических текстах и в коммерческих документах [Качалова 2004: 260]:

The sellers offered the buyers 5,000 tons of oil, delivery to be made in October. - Продавцы предложили покупателям 5000 тонн нефти, причем доставка должна была быть произведена в октябре.

Исходя из вышеперечисленного, мы выяснили, что выбор приема перевода инфинитива зависит от выполняемой им функции в предложении. Инфинитив может выступать в функции подлежащего, именной части составного именного сказуемого, обстоятельства цели, следствия и сопутствующих условий, определения, дополнения, вводного члена предложения. Кроме того, в ходе нашего исследования мы выявили следующие виды инфинитивных конструкций: объектно-предикативный инфинитивный оборот, оборот «именительный падеж с инфинитивом», инфинитивный оборот с предлогом forи «самостоятельный инфинитивный оборот». Одной из наиболее часто употребляемых замен при переводе является замена части речи.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]