Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Vvedenie.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
176.67 Кб
Скачать

Оглавление

Введение......................................................................................................................................3

Глава 1. Определение понятия и сущности приема грамматической замены при переводе инфинитива.................................................................................................................................5

1.1. Место инфинитива в системе английского языка.........................……….......................5

1.2. Использование приема грамматической замены при переводе инфинитива.................................................................................................................................7

1.3. Выводы к главе 1.................................................................................................................15

Глава 2. Грамматические замены при переводе специального текста с английского языка на русский ..................................................................................................................................17

2.1. Переводческий анализ текста.............................................................................................17

2.2. Случаи грамматических замен при переводе инфинитива.................................................................................................................................18

2.2.1. Замена части речи и членов предложения................................................................................................................................18

2.2.1.1.Замена инфинитива существительным………………................................................................................................19

2.2.1.2. Замена инфинитива личной формой глагола..…………………………………………........................................................................24

2.2.2. Замена типа предложения.................................................................................................27

2.3. Выводы к главе 2..................................................................................................................29

Заключение..................................................................................................................................30

Библиографический список.......................................................................................................32

Приложение 1..............................................................................................................................34

Приложение 2..............................................................................................................................39

Приложение 3..............................................................................................................................55

Введение

Исследования в области перевода - важная и актуальная задача, направленная на достижение адекватных переводов, способствующая решению многих прикладных задач и ускорению объема информацией.

Курсовая работа посвящена комплексному рассмотрению и анализу видов грамматических замен – замене части речи, членов предложения и типа предложения при переводе инфинитива с английского языка на русский.

Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью теоретического и практического осмысления наиболее сложного вида замен – грамматических, рассмотренного на примере перевода инфинитива, в связи с несоответствием в структуре английского и русского языков, что приводит к трудностям в процессе перевода.

Предметом исследования являются грамматические замены.

Объектом исследования данной работы являются замены части речи, сопровождающиеся заменой членов предложения и типа предложения.

Целью исследования является  анализ грамматических замен на примере перевода инфинитива. В соответствии с поставленной целью основными задачами работы являются:

  1. проанализировать суть понятия «инфинитив» в лингвистике в целом и в переводоведении в частности;

  2. определить понятие замены части речи, члена предложения и типа предложения;

3. выделить примеры перевода инфинитива в исследуемом материале;

4. проанализировать количество замен и процентное соотношение при переводе инфинитива и инфинитивных оборотов и характер этих замен;

Новизна работы заключается в том, что в данной работе рассматриваются приемы перевода инфинитива на конкретном фактическом материале, который раннее не использовался, и сверяются с данными, полученными ранее другими учеными.

Для достижения цели курсовой работы нами были использованы следующие методы: метод сплошной выборки, метод сопоставительного и контекстуального анализа; метод статистического подсчета.

Материалом исследования послужил перевод научной статьи Биргитты Хосея «Рисованная мультипликация» (Birgitta Hosea ‘Drawing Animation’).

Теоретическая ценность работы заключается в уточнении типологии (видов) грамматических замен при переводе инфинитива с английского языка на русский.

Практическая ценность данной работы определяется возможностью использования материала исследования приемов перевода инфинитива в курсах теории и практики перевода.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав - теоретической и практической, заключения, библиографического списка и трех приложений.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]