
- •Оглавление
- •Введение
- •Глава 1. Определение понятия и сущности приема грамматической замены при переводе инфинитива
- •Место инфинитива в системе английского языка
- •1.2. Использование приема грамматической замены при переводе инфинитива
- •Выводы к главе 1
- •Глава 2. Грамматические замены при переводе специального текста с английского языка на русский
- •2.1. Переводческий анализ текста
- •Замена инфинитива личной формой глагола
- •Замена типа предложения
- •2.3. Выводы к главе 2
- •Заключение
Оглавление
Введение......................................................................................................................................3
Глава 1. Определение понятия и сущности приема грамматической замены при переводе инфинитива.................................................................................................................................5
1.1. Место инфинитива в системе английского языка.........................……….......................5
1.2. Использование приема грамматической замены при переводе инфинитива.................................................................................................................................7
1.3. Выводы к главе 1.................................................................................................................15
Глава 2. Грамматические замены при переводе специального текста с английского языка на русский ..................................................................................................................................17
2.1. Переводческий анализ текста.............................................................................................17
2.2. Случаи грамматических замен при переводе инфинитива.................................................................................................................................18
2.2.1. Замена части речи и членов предложения................................................................................................................................18
2.2.1.1.Замена инфинитива существительным………………................................................................................................19
2.2.1.2. Замена инфинитива личной формой глагола..…………………………………………........................................................................24
2.2.2. Замена типа предложения.................................................................................................27
2.3. Выводы к главе 2..................................................................................................................29
Заключение..................................................................................................................................30
Библиографический список.......................................................................................................32
Приложение 1..............................................................................................................................34
Приложение 2..............................................................................................................................39
Приложение 3..............................................................................................................................55
Введение
Исследования в области перевода - важная и актуальная задача, направленная на достижение адекватных переводов, способствующая решению многих прикладных задач и ускорению объема информацией.
Курсовая работа посвящена комплексному рассмотрению и анализу видов грамматических замен – замене части речи, членов предложения и типа предложения при переводе инфинитива с английского языка на русский.
Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью теоретического и практического осмысления наиболее сложного вида замен – грамматических, рассмотренного на примере перевода инфинитива, в связи с несоответствием в структуре английского и русского языков, что приводит к трудностям в процессе перевода.
Предметом исследования являются грамматические замены.
Объектом исследования данной работы являются замены части речи, сопровождающиеся заменой членов предложения и типа предложения.
Целью исследования является анализ грамматических замен на примере перевода инфинитива. В соответствии с поставленной целью основными задачами работы являются:
проанализировать суть понятия «инфинитив» в лингвистике в целом и в переводоведении в частности;
определить понятие замены части речи, члена предложения и типа предложения;
3. выделить примеры перевода инфинитива в исследуемом материале;
4. проанализировать количество замен и процентное соотношение при переводе инфинитива и инфинитивных оборотов и характер этих замен;
Новизна работы заключается в том, что в данной работе рассматриваются приемы перевода инфинитива на конкретном фактическом материале, который раннее не использовался, и сверяются с данными, полученными ранее другими учеными.
Для достижения цели курсовой работы нами были использованы следующие методы: метод сплошной выборки, метод сопоставительного и контекстуального анализа; метод статистического подсчета.
Материалом исследования послужил перевод научной статьи Биргитты Хосея «Рисованная мультипликация» (Birgitta Hosea ‘Drawing Animation’).
Теоретическая ценность работы заключается в уточнении типологии (видов) грамматических замен при переводе инфинитива с английского языка на русский.
Практическая ценность данной работы определяется возможностью использования материала исследования приемов перевода инфинитива в курсах теории и практики перевода.
Курсовая работа состоит из введения, двух глав - теоретической и практической, заключения, библиографического списка и трех приложений.