Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
itz_kur_2.rtf
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
805.89 Кб
Скачать

Министерство образования и науки Российской Федерации

федеральное государственное автономное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Северный (Арктический) федеральный университет имени м.В. Ломоносова»

(наименование кафедры)

(фамилия, имя, отчество студента)

Институт

курс

группа

(код и наименование направления подготовки/специальности)

КУРСОВАЯ РАБОТА

По дисциплине

На тему

(наименование темы)

________________________________________________________________________________________________________________________________________

Работа допущена к защите

(подпись руководителя)

(дата)

Признать, что работа

выполнена и защищена с оценкой

Руководитель

(должность)

(подпись)

(инициалы, фамилия)

(дата)

Архангельск 2013

ЛИСТ ДЛЯ ЗАМЕЧАНИЙ:

ОГЛАВЛЕНИЕ

Оглавление

Введение……………………………………………………………………………5

1. Лингвостилистическая характеристика текста………………………………..6

1.1 Предпереводческий анализ……………………………………………………6

1.2 Виды информации……………………………………………..........................6

1.2.1 Когнитивная информация…………………………………….......................6

1.2.2 Эмоциональная информация ……………………………………………....11

1.2.3 Эстетическая информация………………………………………………….14

1.2.4 Оперативная предписывающая информация ……………………………..15

1.3. Стратегии перевода…………………………………………………………..16

1.3.1 Однозначные эквиваленты…………………………………………………16

1.3.2 Вариантные соответствия………………………….,……………………....17

1.3.3 Трансформации……………………………………………………………..17

1.4 Единицы перевода…………………………………………………………….26

1.4.1. Понятие единицы перевода……………………………………………….26

1.5 Выводы………………………………………………………………………...31

2. Перевод текста……………………………………………………....................32

2.1 Текст оригинала………………………………………………………………32

2.2 Фоновый комментарий……………………………………………………….35

2.3 Текст перевода………………………………………………………………...36

2.4 Выводы………………………………………………………………………...37

Список используемой литературы………………………………….....................38

Приложение А………………………………………………………......................39

Приложение Б……………………………………………………………………...42

Приложение В……………………………………………………………………..52

ВВЕДЕНИЕ

Газеты являются наиболее распространенным и доступным источником информации, оперативно освещающим политические, экономические и культурные события страны и мира. Одна из основных особенностей перевода газетного текста – это способность донести до аудитории информацию в наиболее выразительной и четкой форме. Сложность перевода газетных статей состоит в том, что лексика включает большое количество названий и собственных имен, а также высокий процент общественно-политических терминов и обилие дат. Еще одной характерной чертой является использование сложных для понимания неологизмов и интернациональных слов.

Целью данной работы является создание перевода текста публицистической статьи «Nordic Countries. The Next Supermodel» из электронной версии журнала The Economist от 2 февраля 2013 г.

Для выполнения перевода поставлены следующие задачи:

  1. Выполнение предпереводческого анализа текста

  2. Выполнение перевода

  3. Анализ стратегии перевода и выполненных переводческих трансформаций.

  1. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ТЕКСТА

    1. Предпереводческий анализ текста

Сбор внешних сведений о тексте: текст из электронной версии журнала The Economist от 2 февраля 2013 г., ссылка на сайт : http://www.economist.com/news/leaders/21571136-politicians-both-right-and-left-could-learn-nordic-countries-next-supermodel

Источник: групповой

Реципиент: коллективный

Коммуникативное задание:

Автор рассматривает перспективы экономического развития стран ЕС по экономической модели стран Скандинавии. В статье даётся объективная оценка скандинавской модели развития, приводится доводы «за» и «против», но всё же можно проследить субъективное мнение автора, который приходит к выводу о том, что странам ЕС следует перенять скандинавскую экономическую модель.

    1. Виды информации.

В данном тексте содержатся следующие виды информации:

• когнитивная

• эмоциональная

• эстетическая

• оперативная

      1. Когнитивная информация

Когнитивная информация. Когнитивной, или познавательной, (референциальной) информацией называют объективные сведения о внешнем мире. Сюда относятся и сведения о человеке, если он предстает как объект объективного рассмотрения. Распознавать когнитивную информацию мы привыкли по тем средствам, которые ее оформляют. В любом языке эти средства обеспечивают наличие трех параметров когнитивной информации: объективности, абстрактности и плотности (компрессивности) [ Алексеева 2004: 249].

Параметры когнитивной информации:

Объективность:

• на уровне текста:

- атемпоральность

В данном тексте атемпоральность не выражена, т.к. в тексте прослеживается привязка к конкретному времени, в тексте содержатся даты.

- в данном тексте преобладает модальность реальности, которая дополняется модальностью вероятности в рамках клишированных языковых средств:

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]