Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Історія ВС.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
295.42 Кб
Скачать

32. Комп’ютерне редагування

Хоча етап комп'ютерного редагування почався в 90-х роках XX ст., його передвісники з'явилися значно раніше. Ще в кінці 50-х — на початку 60-х років російські вчені вперше висловили думку про те, що редагування можна автоматизувати. Суть такої автоматизації вбачалася в тому, що «"не зовсім правильна" ... мова буде перекладена на "зовсім правильну"». Пізніше (в 60-х — 80-х роках) у рамках досліджень у галузі комп'ютерної лінгвістики було розроблено програми, що давали змогу автоматизувати деякі процеси редагування.

Із кінця 80-х років у ЗМІ за допомогою комп'ютерів почали здійснювати автоматичний контроль орфографічної правильності тексту, контроль складності, контроль стилістичних характеристик лексики, частковий контроль синтаксису й пунктуації, автоматичне виправлення (в режимі діалогу) орфографічних помилок1.

Можливість виконання на комп'ютері деяких процесів редагування й усвідомлення можливості часткової заміни людини-редактора комп'ютером змусила дослідників переосмислити саму суть процесу редагування. Зокрема, виявилося вкрай важливим детально, крок за кроком, описати хоча б основні процедури, що їх виконує під час опрацювання тексту редактор, і скласти їх алгоритм (далі такий алгоритм може бути закодований будь-якою мовою проірамування, трансльований і виконаний на комп'ютері). Такий алгоритмічний опис роботи редактора — це кібернетична модель його виробничої діяльності. Таким чином, виникла об'єктивна потреба описувати редагування методами точних наук, а, отже, воно стало об'єктом математичного моделювання.

Сучасна класична едитологія ще мало готова до моделювання редагування методами точних наук. Адже цей період лише розпочався. Гадаємо, що розв'язання задач моделювання лежатиме на перетині багатьох як гуманітарних, так і точних наук.

Одну з вирішальних ролей у моделюванні редагування повинна відіграти така складова частина сучасного мовознавства як комп'ютерна лінгвістика[11, c. 43].

33. Становлення редагуваня в Україні

У часи середньовіччя в Україні у великих майстернях, де виготовляли рукописні книги, працювали так звані "справники", які звіряли переписані копії з оригіналами книг. "Справники" виконували одночасно функції і коректора, і редактора, і текстолога.

У XVII ст. у друкарні Києво-Печерської лаври коректорів називали "столпо-правителями", а у Львівській братській школі — "дозорцями". До їх обов'язків входило пильнувати, щоби текст, схвалений "справниками", друкарі правильно набрали2.

Як і в країнах Європи, в Україні поряд із практикою видавничої справи в рамках риторики ставили й деякі питання теорії опрацювання повідомлень3. У XIX ст. українські вчені зробили значний внесок у збір закономірностей для майбутньої теорії редагування. Тут маємо на увазі вже згадану теорію значень слова видатного українського мовознавця О. Потебні.

У середині XIX ст. відомим видавцем і редактором був П. Куліш, який досконало знав українську мову. Значну роль у практиці редагування українських видань кінця XIX — початку XX ст. відіграв І. Франко. У час входження України до складу Російської та Австро-Угорської імперій видавнича справа розвивалася мало. Українська мова, зокрема в Росії, була заборонена, а, значить, друковану продукцію нею не публікували.

У час боротьби за незалежність Української держави в журналі "Книгарь", що виходив у Києві в 1917 — 1920 p., вчені-дослідники ставлять деякі проблеми редагування (композиція видань навчальної та популярної літератури; нормованість мови; дослідження видавничої діяльності відомих представників української культури та ін.)3.

Визначну роль у видавничій справі в період 20—30-х років відіграють видатні вчені М. Грушевський та І. Огієнко. Зокрема, М. Грушевський був одним із фундаторів українського академічного книговидання. Після ліквідації незалежної держави розвиток редагування в Україні відбувався в складі СРСР. Його центром став Український поліграфічний інститут (тепер — Українська академія друкарства), який після Другої світової війни перевели з Харкова до Львова. Спеціалісти цього інституту створили так звану "львівську школу редагування".

Значний внесок у розвиток редагування не тільки в Україні, айв усьому СРСР зробив М. Феллер. Дослідник створив свою оригінальну теорію.

Представники "львівської школи редагування" досліджували також окремі проблеми едитології. Так, І. Квітко досліджувала використання термінів у повідомленнях ("Терминоведческие проблемы редактирования" (Львів, 1986) — у співавторстві), Н. Зелінська — проблеми зв'язків редагування з неориторикою ["Теоретичні основи роботи редактора над літературною формою твору. (Літературне опрацювання тексту): Навчальний посібник" (Київ, 1989)].

На початку 80-х років починає розвиватися "київська школа редагування". її особливістю була, зокрема, увага до редагування художньої літератури та публіцистики. Засновником цієї школи став Р. Іванченко ("Літературне редагування", 2-е вид. Київ, 1983). Після здобуття Україною незалежності першими виданнями з едитології були дві книги І. Різуна: "Моделювання і технологія редакторських систем" (Київ, 1995) і "Літературне редагування: Підручник" (Київ, 1996).

Названі видання свідчать, що "львівська" та "київська" школи поставили редагування в Україні на рівень світових досягнень едитології.

34,35. Львівська та київська школи редагування. Представники "львівської школи редагування" досліджували також окремі проблеми едитології. Так, І.Квітко досліджувала використання термінів у повідомленнях ("Терминоведческие проблемы ред."), Н.Зелінська — проблеми зв'язків редагування з неориторикою ["Теор. основи роботи редактора над літ.формою твору. (Літературне опрацювання тексту)"]. На початку 80-х років починає розвиватися "київська школа редагування". Її особливістю була, зокрема, увага до редагування художньої літератури та публіцистики. Засновником цієї школи став Р.Іванченко ("Літ. ред.", 2-е вид.). Після здобуття Україною незалежності першими виданнями з едитології були дві книги В.Різуна: "Моделювання і технологія редакторських систем" і "Літ. ред..". Названі видання свідчать, що "львівська" та "київська" школи поставили редагування в Україні на рівень світових досягнень едитології.

36. Журнал «Книгар». перший український бібліографічний часопис “Книгарь”, який виходив у Києві протягом 1917-1920 рр. Автуру журналу склали кращі представники української інтелігенції того часу, які не могли не перейматися долею свого народу, його культурно-освітнім розвитком. Це, зокрема, В. Королів-Старий, М. Зеров, С. Єфремов, П. Зайцев, Ю. Меженко, О. Кошиць, С. Русова, Олександр Олесь, С. Черкасенко та інші. Тривалий час про існування та діяльність “Книгаря” пересічному читачеві було невідомо, бо редакція твердо обстоювала питання національного відродження, підтримуючи й співпрацюючи з усіма урядами тогочасної незалежної України. Зрозуміло, що за часів Радянського Союзу така позиція редакції часопису була неприйнятною. Будь-яке національне виокремлення народів, що входили до його складу, вважалося неприпустимим. Тому й не дивно, що “Книгарь” опинився, практично, поза законом. Існувати в такій ситуації він не міг. Окрім закриття журналу, було намагання уникати, по можливості, будь-якої згадки про нього. Тому науковці, вивчаючи історію видавничої справи початку ХХ ст., намагались обминати це небезпечне питання. Коли ж це не вдавалося, то про “Книгарь” говорили як про представника “буржуазно-націоналістичної журналістики”. І хоча його матеріали продовжували використовуватися радянськими ученими, сам журнал для загалу залишався невідомим.  розподіляє весь книгарівський матеріал на окремі групи: перша – статті, розраховані на широке коло читачів і присвячені питанням художньої літератури, літературної критики, історії книги, книжковій торгівлі, культурі книги, розвідки з питань бібліотечної справи та бібліографії; друга – відомості про літературне життя, видавнича хроніка та листування редакції; третя – власне бібліографічна, яка містить рецензії (розділ "Критика і бібліографія”), списки нових книг, надісланих до редакції, та спроби реєстру українських періодичних видань. Однак до аналізу проблематики публікацій підійшов вибірково. Мало уваги, на нашу думку, приділив "Критиці і бібліографії” (здавалося б, тут повинно міститися найбільше бібліографічного матеріалу, на що вказує сама назва розділу), зосередившись на статейних публікаціях, нових книжкових і періодичних надходженнях до редакції.

37. Счасний стан розвитку редагування в Україні На сучасному етапі розвитку теоретичні проблеми класичної теорії редагування, яка вважає редагування в основному творчим процесом, виражаються в неможливості пояснити наявність контролю повідомлень за допомогою програмного забезпечення комп’ютерів. Це викликало появу формалізованої (як варіант — нормативної) концепції теорії редагування, яка дає змогу створювати моделі процесу редагування, пояснює можливість його автоматизації, частково змінює саму технологію процесу редагування, вказує на її нові перспективні напрями, а також може бути застосована як під час традиційного (“ручного”), так і автоматизованого редагування повідомлень. Методи редагування слід класифікувати на формалізовані (нетворчі) та неформалізовані (творчі), а також на методи контролю та виправлення. Серед методів контролю слід виділити: параметричні, спискові, шаблонні, структурні, аналітичні, когнітивні, положеннєві, компаративні та спеціальні, — а серед методів виправлення — переставлення, видалення, заміна, вставлення, спеціальні методи, скорочення, опрацювання та 

перероблення. Така класифікація методів редагування відкриває перспективу їх програмної реалізації. Аналіз важливості автоматизації різних видів норм редагування дає змогу зробити висновок, що в науковому плані найактуальнішим є моделювання лінгвістичних, психолінгвістичних та інформаційних норм. Моделювання композиційних норм є неможливим через відсутність необхідних досліджень композиції в самій теорії редагування, а видавничих і поліграфічних норм — є не стільки науковою, скільки інженерною задачею.

38. Залежність технології редагування від розвитку технічних засобів

На редакційному етапі ЗМІ технологія опрацювання повідомлень постійно змінюється1.

Що ж найсуттєвіше впливає на її стан?

Таким фактором впливу є, безсумнівно, технічні засоби.

Приклад. Доступність персональних комп'ютерів для дедалі більшої кількості авторів

сприяє тому, що зараз автори самі набирають тексти своїх рукописів (раніше, крім того, після

виправлення тексту редактором їх передруковували у видавництві, а потім — ще й у друкарні).

Внаслідок цього зникає потреба передруковувати їх у ЗМІ і набирати в друкарнях, а, отже,

і проводити кількаразовий трудомісткий процес коректури, що раніше був обов'язковим.

Забезпечили таку можливість принципово нові технічні засоби — комп'ютерні носії інформації.

Приклад. У радіо-телевізійному процесі зараз почали використовувати технічні засоби

(цифрові відеокамери й диктофони, комп'ютери), які подають інформацію не в аналоговому,

а в цифровому вигляді. Такий спосіб подання інформації дає змогу редагувати її на будь-якому

етапі радіо-телевізійного процесу (раніше така можливість виключалася).

Стан розвитку технічних засобів впливає і на зміщення акцентів у самому

редакційному етапі. Так, раніше одним із завдань редагування було дотримання орфографічної

правильності тексту. Зараз же завдяки системам перевірки орфографії редактор

концентрує увагу не на орфографічних, а на смислових помилках.

Отже, маємо підстави констатувати, що на редакційному етапі в ЗМІ технічні засоби

суттєво впливають на технологію редагування повідомлень. Основна вимога до цієї

технології полягає в тому, щоби вона не відставала від тих можливостей, які дають технічні

засоби на певному етапі розвитку суспільства, і в такий спосіб не призводила до

непродуктивних фінансових затрат. Вказана залежність є закономірністю розвитку

редакційного процесу.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]