
- •1.Періодизація історії улм
- •4.Староукраїнська (давньоукраїнська) літературна мова (IX – перша пол. XIV ст.)
- •18. Граматичні унормування 19 ст.
- •12. Боротьба в Галичині за літературну мову на народній основі („РусалкаДністровая”)ї
- •Грамматики XIX століття
- •5.Етапи розвитку староукраїнської мови
- •22.Переклади Пересопницького Євангелія, Крехівських Апостолів
- •21.Правовий статус української мови. Поняття “державна” і“офіційна” мова.
- •10.Формування нової української літературної мови. Роль наріч
- •14.Т.Шевченко
- •7.Перші лексикографічні словники
- •8. Мова віршів мандрівних дяків. Мова віршів і.Некришевича.
- •9. Роль Сковороди у становленні української літературної мови.
- •15. Мова творчості Лесі Українки.
- •6.Характеристика грамматик
- •Грамматики XIX століття
21.Правовий статус української мови. Поняття “державна” і“офіційна” мова.
Найвищою формою організації суспільства, яку виробило людство в
процесі свого розвитку, є нація. Одна з основних ознак нації – її мова
(поряд із культурою, спільною історичною долею, територією,
економічним життям). Національна мова українського народу –
українська. 18
Правовий статус української мови в Україні сьогодні визначає
Конституція України, прийнята Верховною Радою 28 червня 1996 року.
У статті 10 Конституції записано: «Державною мовою в Україні є українська мова.
Держава забезпечує всебічний розвиток і функціонування
української мови в усіх сферах суспільного життя на всій території України.
В Україні гарантується вільний розвиток, використання й захист
російської, інших мов національних меншин України. Держава сприяє
вивченню мов міжнародного спілкування. Застосування мов в Україні гарантується Конституцією України та визначається законом».
Термін “державна мова” виник у добу утворення національних
держав. За загальноприйнятим визначенням, державна мова – це офіційно проголошена законодавчою владою мова сфери офіційного спілкування,
мова спілкування держави з її громадянами й навпаки (мова всіх гілок
державної влади − законодавчої, виконавчої, судової, засобів масової
інформації, освіти, культури, науки, документації і т. д. ).
На позначення мови, що виконує роль державної, уживають також
терміни “офіційна мова”, “національна мова“ або просто “мова певної
держави”, наприклад: мова Французької Республіки – французька;
офіційна мова Італії – італійська.
В юридичному аспекті поняття “офіційна мова“ близьке до поняття
“державна мова”. Відмінність між ними полягає лише в тому, що для
статусу державної мови обов’язковим є його офіційне законодавче
закріплення, відповідне нормативне оформлення, у той час як статус
офіційної мови не передбачає обов’язкового проголошення законодавчою
владою.
Закон «Про мови» в Україні й передумови його прийняття
Мовні відносини в Україні регулює, крім Конституції, Закон про
мови, який був прийнятий Верховною Радою України 28 жовтня 1989
року. Більшість статей Закону було введено в дію з 1 січня 1990 року,
проте окремі статті набували чинності через три, п’ять, навіть сім років
після прийняття документа. Найбільше значення в Законі має стаття, що
надає українській мові державного статусу.
Основними передумовами прийняття Закону про мови були:
- по-перше, усвідомлення українським суспільством ролі мови в
процесі національного відродження в нових суспільних умовах;
10.Формування нової української літературної мови. Роль наріч
Українська літературна мова сформувалася на основі південно-східних (середньонаддніпрянських) говорів, які раніше й ширше за інших закріпилися в художніх творах і науковій літературі. Початком нової української літературної мови умовно вважається 1798 рік, коли вийшли друком три перші частини "Енеїди" І.П. Котляревського. І.П. Котляревський – зачинатель нової української літературної мови. Він увів до літератури багату, колоритну, мелодійну співучу українську народну мову. Основоположником сучасної української літературної мови став Тарас Шевченко, який відібрав з народної мовної скарбниці багаті лексико-фразеологічні шари, відшліфував орфоепічні й граматичні норми, поєднав її різнотипні стильові засоби (книжні, фольклорні, іншомовні елементи) в єдину чітку мовностилічну систему. Українська мова стала придатною для вираження найскладніших думок і найтонших почуттів: Шевченко вивів українську мову на рівень високорозвинених європейських мов, відкрив перед нею необмежені перспективи дальшого розвитку. Кращі письменники ХІХ і ХХ ст. творчо розвивали і збагачували українську літературну мову, боролися за надання українському народові права вільно користуватися рідною мовою. Визвольна війна українського народу 1648—1654 рр. проти польського гніту; приєднання України до Росії; розвиток українськомовного ділового жанру в Гетьманщині, витіснення його польською мовою на Правобережжі, російською мовою — на Слобожанщині, пізніше — в Гетьманщині.
Занепад слов'яноруської (церковнослов'янської) і простої книжної української літературної мови з кінця XVII ст., занепад житійно-повістєвого жанру, полемічної літератури, шкільної драми, духовних пісень та віршів, учительно-проповідних творів, одописно-панегіричних віршувань. Заборони польського уряду друкувати книжки на Лівобережній Україні (1590) і Варшавського сейму (1696) писати по-українськи на Правобережній Україні. Уніфікація тенденцій у церковно-наукових жанрах літературної мови (в Київській академії й у церковних виданнях для школи) в дусі наближення до літературної мови Росії (також у вимові й морфології), витіснення полонізмів, германізмів, латинізмів і замінювання їх церковнослов'янізмами й українсько-російськими архаїзмами; західні (німецькі, голландські, англійські, французькі) мовні впливи (здебільшого лексичні) за російським посередництвом, а на захід від Дніпра — за польським посередництвом.
Становлення української літературної мови на загальнонародній основі:
особливості ділової мови другої половини XVII — початку XVIII ст. (листування гетьманської й полкових канцелярій; листування канцелярії Запорозької Січі; акти полтавського й інших «городових урядів»; закарпатський «Урбар» 20. Правописні системи Зах і Сх України.
ПРАВОПИС - сукупність загальновизнаних і загальнообов'язкових правил, що встановлюють способи передачі мови на письмі. Правопис охоплює орфографію та пунктуацію. Як правило, складається історично, відбиваючи давні традиції або нові тенденції в передачі звуків, слів і форм, що виявляються в кожній писемній мові на різних етапах її розвитку.
Від початку 19 ст. в українській мові поширюється фонетичний (фонематичний) правопис, принцип якого — позначення однією літерою однієї фонеми. Першу спробу закріпити цей правопис зробив О. Павловський у «Грамматике малороссійскаго наръчія» (1818). Тут до абетки введено літеру і на позначення звука і незалежно від його походження, але йотація його на письмі не зазначалася;звук и позначався літерою ы, а літеру и вилучено з абетки; літера ъ вживалася замість сучасного є; згідно з традицією, замість нинішнього апострофа вживався ь, у кінці слів після приголосних зберігався ъ; закінчення дієслів -ться, -шся передавалися згідно з вимовою як -цьця, -сся.
Від 1876 до 1905 на Східній Україні всю українську літературу друкували російською абеткою згідно з російським правописом (в середовищі української інтелігенції він дістав іронічну назву «ярижка»). Лише після 1905 знову з'явилася можливість книгодрукування українською мовою, у зв'язку з чим стала актуальною і проблема правопису. Усі книжки, українські газети й журнали, що виходили в Наддніпрянській Україні 1905-14рр., друкувалися трохи видозміненою кулішівкою, спопуляризованою шкільними підручниками і «Словарем української мови» за редакцією Б. Грінченка. Серед нових особливостей цього правопису — вживання літери г на позначення вибухового g, позначення м'якості кінцевого р, закінчення и в родовому відмінку однини іменників жіночого роду на приголосний, написання и на початку слова перед н (иній, инший) тощо.
У Західній Україні (Східна Галичина, Буковина, Закарпаття) на поч. 19 ст. вживали за традицією старослов'янську кириличну азбуку і користувалися старим консервативним історико-етимологічним правописом, офіційно визнаним у школах та книговидавничій практиці. Проте цей принцип постійно порушувався. Так, звук і передавався літерами і, и, о, е, ъ, змішувалися літери ы, и, л - в у кінці слів, вживалися численні діакритичні знаки. Першу спробу фонетичного правопису за принципом «пиши, як чуєш, а читай, як видиш» у Західній Україні зробили М. Шашкевич, І. Вагилевич та Я. Головацький у виданому 1837 ґражданським шрифтом літературному альманасі «Русалка Дністровая». Згідно з цим правописом, літера і послідовно вживалася на позначення звука і (< о, е в новозакритих складах), літери о, е — для звуків о, е. Уперше вводилося буквосполучення йо на позначення йотованого о та ьо на позначення м'якості попереднього приголосного перед о, запроваджено в «гражданську» азбуку літеру є для позначення м'якості попереднього приголосного та передачі йотованого е. Традиційною літерою ъ передавали голосний і (< ъ) та йотований ї. До абетки було введено нову літеру ÿ (нескладове у) і вилучено зайві літери ы, ъ. Роздільна вимова губних з наступним йотованим не позначалася (бю, пє), вибуховий g позначався літерою г, закінчення дієслів -ться передавалося через т-ся, частка -ся з усіма дієсловами писалася через дефіс. Альманах «Русалка Дністровая» був конфіскований австро-угорським урядом, і цей правопис не поширився в Галичині. Проте пізніше його було використано у Східній Україні, зокрема запозичено сполучення йо, ьо та літеру є.