Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ФАКТОРЫ для маг2 .doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.02 Mб
Скачать

1. Когнитивные области; 2. Операции с когнитивными областями; 3. Признаки «оптимизации сопряжения» с окружающей средой (мировосприятие, миропонимание и пр.)

8. В публикации с красноречивым названием «Русская ментальность» в зеркале лексических данных» автор показывает, как фундаментальные черты русского национального характера (тенденция к крайностям, эмоциональность, ощущение непредсказуемости жизни и недостаточность логического и рационального подхода к ней, тенденция к «морализаторству», «практический идеализм», т.е. предпочтение «горнего» «дольному», тенденция к пассивности или даже фатализму, ощущение неподконтрольности жизни человеческим усилиям, нелюбовь к дисциплине, склонность к отрыву теории от практики) ярко отражается в нескольких лексических сферах (Хроленко А.Т. Основы культурологи: Учебное пособие / А.Т. Хроленко; Под ред. В.Д. Бондалетова. – 2 изд. – М., Флинта: Наука, 2005. – 184с.).

1) слова, соответствующие определенным аспектам универсальных философских концептов (правда/истина, долг/обязанность, свобода/воля, добро/благо);

2) слова, соответствующие понятиям, существующим в других культурах, но особенно значимым именно для русской культуры и русского сознания (судьба, душа, жалость);

3) слова, соответствующие уникальным русским понятиям (тоска, удаль и др.);

4) слова, отражающие специфику русского представления о пространстве и времени (пространственные и временные наречия и предлоги: утром, наутро, под утро, с утра, поутру и др.);

5) слова, определенным образом концептуализирующие события, случившиеся в жизни субъекта, или его планы на будущее (собираюсь, постараюсь, успеется, сложилось, угораздило и др.);

6) модальные слова, частицы, междометия, выражающие не просто внутреннее состояние говорящего в момент речи, а его более или менее постоянную жизненную установку (авось, небось, заодно, видно, же, как будто, угу, -то, -ка и др.) (Шмелев А.Д. «Русская ментальность» в зеркале лексических данных //Этническое и языковое самосознание. М. 1995. С.168-169)

Ключевыми словами русской ментальности считают слова душа, судьба, тоска. Они практически непереводимы на другие языки. Великий поэт Р.М. Рильке (1875-1926), изучавший русский язык, писал, что ни в одном из известных ему европейских языков нет эквивалента русскому слову «тоска», называвшему глубокое чувство, свойственное русскому народу. Из «тоски», пишет Рильке, народились величайшие художники, богатыри и чудотворцы русской земли. Это чувство и слово по масштабу соответствует глубине народа, которому принадлежат (Рильке Р.-М. Ворпсведе. Огюст Роден. Письма. Стихи. М., 1971).

Ключевым словом русской ментальности является слово подвиг, обратившее на себя внимание Н.К. Рериха. «Героизм, возвещаемый трубными звуками, не в состоянии передать бессмертную, всезавершающую мысль, вложенную в русское слово «подвиг». «Героический поступок» - это не совсем то; «доблесть» - его не исчерпывает, «самоотречение» - имеет совсем другое значение, потому что подразумевает некоторое завершение, между тем как «подвиг» безграничен… Подвиг создает и накопляет добро, делает жизнь лучше, развивает гуманность… Человек подвига берет на себя такую ношу, и несет ее добровольно. В этой готовности нет и тени эгоизма, есть только любовь к своему ближнему, ради которого герой сражается на всех тернистых путях» (Рерих Н. Книга большого пути //Студенческий меридиан. 1987, №9).

Лихачев Д.С. в «Заметках о русском» приводит в качестве примера непереводимые русские слова воля, удаль, тоска. Русская культура считала волю и простор величайшим эстетическим благом для человека «…Воля вольная – это свобода, соединенная с простором, с ничем не прегражденным пространством. А понятие тоски, напротив, соединено с понятием тесноты, лишением человека пространства. Если свобода соответствует европейским представлениям, связана с нормой, правопорядком, то воля понятие предельно русское. Воля не знает никаких пределов и границ, а потому в европейском понимании свободы малоконструктивна.

Вглядевшись в понятие удаль, мы чувствуем, что это неполноценная храбрость. В ней есть самонакачка, опьянение. Если бы устраивались соревнования по мужеству, то удаль на эти соревнования нельзя было бы допускать, ибо удаль пришла бы, хватив допинга» (Ф. Искандер). А.Д. Шмелев резюмирует мысли Ф. Искандера тем, что слово удаль заключает в себе парадокс. С одной стороны, …это не такое превосходное качество как мужество, смелость, храбрость, отвага, доблесть. С другой стороны, слово удаль обладает яркой положительной окраской – удаль молодецкая. Существенный смысловой компонент слова удаль соответствует идее любования и самолюбования. Для удали важна идея бескорыстия, удаль противостоит узкому корыстному расчету. (Хроленко, с. 64).

Узелками культурной памяти могут быть синонимы. Так, в русском языке работа и труд – синонимы, различие которых обусловлено «памятью» слов о том, что вкладывали люди в их содержание… Сейчас существительное труд связано с понятием «усилие», а работа – с понятием «производство самого дела», а раньше труд обозначал бедствие, болезнь, страдания, поэтому труд связан с одушевленными субъектами, а работа – с субъектами одушевленными и неодушевленными. Корень существительного работа напоминает, что оно связано с понятием «рабство». Кстати, из сравнения синонимов и родилось представление о коннотации (Э.Дж. Уотли, 1851), где, в частности, сравнивала righteous «праведный» и just «справедливый»: в первом синониме отразилась этика поведения на принципах религии, а во втором – высокоморальное поведение (Хроленко, с. 80)

Мусолина Г. М., студентка 5 курса

Научный руководитель –Зимицкая М. Л.