
- •Содержание
- •Глава 1. Понятие «Реалия» в лингвистике………………………………………8
- •Глава 2. Комплексный анализ реалий в поэме Лонгфелло
- •Введение
- •Глава 1. Понятие «Реалия» в лингвистике Антропоцентрический подход к изучению языка
- •1.2 Лингвокультурологические и лингвострановедческие аспекты исследования
- •1.2.1 Лингвострановедение. Предмет и задачи
- •1.2.2 Критерии выделения лингвострановедчески ценной лексики художественного текста
- •1.2.3 Лингвострановедческий анализ лексики художественных произведений
- •1. 3 Понятие «реалия» в лингвострановедении и переводоведении.
- •Глава 2. Комплексный анализ реалий в поэме Лонгфелло «Песнь о Гайавате»
- •2.2 Переводческий анализ реалий
- •Транскрибирование. Транскрибирование и эквивалент
- •2.2.2 Калькирование
- •2.2.3 Описательный перевод
- •Структурно-грамматический анализ реалий
- •2.4 Лингвострановедческий анализ реалий
- •2.4.1 Географические реалии
- •2.4.2 Этнографические реалии
- •2.4.3 Религиозно-мистические реалии
- •2.4.4 Реалии быта
- •2.4.5 Антропонимы
- •3) Описательный перевод.
- •4) Реалии быта;
- •5) Антропонимы. Заключение
- •Библиографический список
2.2 Переводческий анализ реалий
Перевод реалий – часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, которая восходит к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины.
В этом разделе мы собираемся рассмотреть форму представления реалий самим писателем, воспользовавшись переводческим анализом способов воспроизведения реалий в языке перевода. В данной главе нами будет проведен анализ индейских реалий, как слов, воспроизведенных самим Лонгфелло в их звуковой форме, и по мере возможности и необходимости объясненных или описанных самим писателем.
Транскрибирование. Транскрибирование и эквивалент
«Транскрибирование» – запись средствами данного национального алфавита непереводимых иноязычных слов. Проблема транскрибирования возникает при передаче на письме иностранных личных имен, фамилий, географических названий и т.п.
В произведении «Песнь о Гайавате» Лонгфелло употребляет большое количество транскрибированных индейских слов-реалий. Произношение и написание этих слов не характерно для носителей английского языка. Написание слов с заглавной буквы и их непривычный для английского слуха звуковой состав в отдельных случаях дает понять читателю, что перед ним реалия.
Транскрибированные реалии резко выделяются из контекста по смыслу. То есть при чтении читатель невольно обращает внимание на то, что не может перевести слово, и тогда начинает искать объяснение в сносках и примечаниях.
Таким образом, почти все реалии в произведении, в первую очередь, воспроизводятся переводчиками в их исконном звучании и соответствующем им английском написании, и непривычный фонетический состав слова помогает читателю понять, что перед ним находится реалия.
Приведем примеры чистого транскрибирования, когда автор или переводчик не дает объяснения или эквивалента, или когда данные слова-реалии были объяснены ранее. Например:
Wampum (20)
Mudjekeewis (21)
Totem(182)
Pukwana (19)
Omahas (14)
Peboan (251)
Puggawaugun (113)
Также транскрибированные реалии сопровождаются переводом с помощью эквивалентов и аналогов. Например:
Megissogwon, the Magician 112
Spirit of Sleep, Nepahwin 177
Tamarack, the tree 93
Pike, the Maskenozha 101
Ugudwash, the sun-fish 102
Kayoshk, the sea-gulls 107
2.2.2 Калькирование
Другим способом перевода реалии в тексте является калькирование. «Беспереводность» калькирования проявляется в сохранении неизменной внутренней формы слова. Калькирование как создание эквивалента сродни буквальному переводу — эквивалент целого создается путем простого сложения эквивалентов его составных частей.
В произведении «Песнь о Гайавате» Г. Лонгфелло воссоздает быт, культуру, индейские традиции, используя множество реалий, каждая из которых объясняется в отдельных случаях с помощью кальки. Используя одно слово в индейском звучании, он также дает кальки существующих синонимов, или функциональный аналог. Так, например, в процессе повествования, Лонгфелло заменяет верховное индейское божество Gitche Manito такими синонимами как
the mighty, the Master of life, что в переводе означает «могучий бог, творец, создатель всего живого».
В дальнейшем, автор либо оставляет слова в их индейском звучании, либо дает слово-кальку через запятую, либо сначала дает кальку, за которой через запятую следует слово-реалия. Таким образом, и писатель, и переводчик, облегчают читателю понимание соответствующих единиц.
Guskewau, the darkness 178
Jossakeeds, the Prophets 188
Kenabeek, the great serpents 114
Suggema, The mosquito 117
The bull-frog, the Dahinda 117