Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Настин диплом.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
120.92 Кб
Скачать

1. 3 Понятие «реалия» в лингвострановедении и переводоведении.

Независимо от своей видовой принадлежности, каждое произведение (художественное, научное, общественно-политическое) возникает на национальной почве, и в той или иной степени отражает национальные проблемы, национальные черты, включаясь, тем не менее, в интернациональную духовную жизнь. Поэтому одним из основных объектов лингвострановедения являются реалии, которые представляют неотъемлемую часть национальной специфики переводимых текстов.

Несмотря на широкое использование этого термина, унаследованного из классических грамматик (лат. Realia), исследователи отмечают, что ни в лингвистике, ни в методике, ни в лингвострановедении нет достаточно четких критериев определения реалий и совершенно не изучена специфика языковых единиц, которые обозначают эти реалии.

Само слово “реалия” — латинское прилагательное среднего рода множественного числа (realis, –е, мн. Realia 'вещественный, действительный'), превратившееся в русском языке в существительное женского рода. Им обозначают (главным образом в филологических текстах), во-первых, предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова, и, во-вторых, абстрактные сущности, связанные с духовными ценностями и обычаями народа, общественно-политическим устройством и культурно-социальными традициями страны, т.е. все реальные факты, касающиеся быта, культуры, истории страны изучаемого языка.

Реалии, по определению С. Влахова и С. Флорина, это “слова (и словосочетания) народного языка, представляющие собой наименования предметов, понятий, явлений, характерных для географической среды, культуры, материального быта или общественно-исторических особенностей народа, нации, страны, племени и являющиеся, таким образом, носителями национального, местного или исторического колорита”. [10]

Реалия – слово, соотносящееся с предметами через промежуточную категорию, – референт.

Референт – это предмет мысли, отражающий предмет или явление объективной действительности и образующий то понятийное содержание, с которым соотносится данная языковая единица. [34, 60]

В переводоведении, лингвострановедении и других филологических науках термином “реалия” часто обозначают слова, называющие такие предметы и понятия.

Таким образом, в филологии существует двоякое понимание реалии: 1) как предмета, понятия, явления, характерного для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны и не встречающегося у других народов; 2) как слова, обозначающего такой предмет, понятие, явление, а также словосочетания (обычно — фразеологизм, пословица, поговорка, присловие), включающего такие слова. [46, 10]

В переводоведении и лингвострановедении реалия представляет собой особую единицу. С одной стороны, реалия отражает государственный, экономический, географический и культурный уклад страны, что придает ей высший ценный вес. Но, с другой стороны, реалия – это слово, называющее объекты, характерные для жизни одного народа и совершенно чуждые другому, что затрудняет их перевод, и переводчику приходится прибегать к пространным описаниям или предлагать свои неологизмы. “Реалия, какова бы она ни была, должна восприниматься читателем лишь совместно с окружающим ее контекстом, в качестве единого целого со всей словесной тканью, в которую она вкраплена, в качестве своеобразного яркого камешка в мастерски исполненной мозаике. При этом лучше, если яркость и своеобразие не бросаются в глаза, а придают лишь больше правдивости и прелести всему произведению художника в целом”. [10, 25]

Чтобы наиболее точно определить содержание термина «реалия», необходимо в первую очередь “отсеять” термины, уже знакомые в закрепившихся за ними значениях, а также те, которые можно было бы вообще отбросить как ненужные синонимы. Тогда легче будет уточнить содержание оставшихся нескольких наименований, уточняя, таким образом, и семантический круг «реалий». Рассмотрим понятия, близкие к реалиям.

В переводоведении в связи с “реалиями” иногда, используют термин “экзотизмы”, “варваризмы”. В отличие от реалий, как более общего понятия, экзотизмы всегда выступают как явления иноязычного происхождения. В отличие от заимствованных слов, они не теряют ничего или почти ничего из черт, присущих им как единицам языка, которому они обязаны своим происхождением. Являясь ярким выразителем национального колорита, реалии оказываются в центре внимания переводоведения и лингвострановедения, поэтому и раздел о реалиях является как бы объединяющим для всех остальных, посвященных рассмотрению проблем лингвострановедения или вопросов перевода. (11, Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения. – М.: Просвещение.)

Локализм (местное слово, провинциализм) – «слово (или выражение), употребление которого ограничено такой-то областью, таким-то городом и т.п., и которое неизвестно в литературном образце данного языка». Употребление этого термина в качестве синонима реалии, с одной стороны, смещает ее значение как лексической единицы, приближая к обозначению стилистической характеристики, а с другой стороны, если допустить, что локализм стоит в одном ряду с таким словом, как экзотизм, сильно сужает представление о действительном содержании понятия: отнести его можно было бы лишь к незначительной группе реалий, обозначающих «местные предметы», но лишенные национального или исторического колорита. [10, 37]

Безэквивалентная лексика. Этот термин встречается у многих авторов, которые, однако, трактуют его по-разному: как синоним реалий, несколько шире – как слова, «отсутствующие в иной культуре и ином языке», несколько уже – как слова, «характерные для советской действительности», наконец, просто как непереводимые на другой язык слова. [5, 121]

Понятие безэквивалентной лексики являтся наиболее широким по своему содержанию. Реалии входят, как самостоятельный круг слов, в рамки безэквивалентной лексики. Но есть один момент, отличающий реалию от безэквивалентного слова: в общих чертах «слово может быть реалией по отношению ко всем или большинству языков, а безэквивалентным – преимущественно в рамках данной пары языков, это значит, что список реалий данного языка будет более или менее постоянным, в то время как словарь безэквивалентной лексики окажется различным для разной пары языков. [10, 43]

В лингвострановедении реалиями следует считать слова, обозначающие предметы или явления, связанные с историей, культурой, экономикой и бытом страны изучаемого языка, которые отличаются полностью или частично от лексических понятий слов сопоставляемого языка. В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий в языке, причем время появления новых реалий можно установить довольно точно, так как лексика чутко реагирует на все изменения общественной жизни. [44, 6]

Также в лингвострановедении понятия, относящиеся к числу реалий, могут быть выражены отдельными словами, в том числе аббревиатурами (маевка, декабристы, щи, пятак, ЦПКиО, АПН, гороно, комсомол), словосочетаниями (Мамаев курган, дом отдыха) и предложениями (Не все коту масленица; Что станет говорить княгиня Марья Алексевна). Таким образом, реалии выделяются не только на лексическом, но и на афористическом уровне, т.е. включают фразеологизмы, пословицы, поговорки, крылатые выражения и авторские высказывания, вошедшие в число фразеологизмов, крылатых выражений и т.п.

Отнесение к числу реалий сокращений (аббревиатур) вполне оправдано, поскольку они представляют собой стянутые в одно “слово” номинативные сочетания (типа русских вуз, собес, загс). Примерами реалий-аббревиатур можно считать Р.Т.А./p.t.a. — Parent-Teacher Association — ассоциация учителей и родителей (участвует в решении общешкольных организационных и других вопросов); H. U. — Harvard University — Гарвардский университет; M.I.T. — Massachusetts Institute of Technology — Массачусетский технологический институт; О.А.P. — Old Age Pension(er) — пенсия по возрасту, пенсионер; "L"= elevated railroad — надземная железная дорога (на эстакаде). (11, Томахин Г.Д. Реалии американизмы.)

Среди языковых реалий выделяются историзмы — слова, обозначающие мертвые реалии, и неологизмы — слова, обозначающие возникшие в данный период реалии.

К числу реалий в лингвострановедении относят, во-первых, ономастические реалии: 1) географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации; 2) антропонимы — имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора; 3) названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений и многие другие; во-вторых, реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой: 1) географические термины, обозначающие особенности природно-географической среды, флоры и фауны; 2) некоторые слова (в том числе общеизвестные термины), относящиеся к государственному устройству, общественно-политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, производству и производственным отношениям, быту, обычаям и традициям, и другие. [46, 8]

По сравнению с другими словами языка отличительной чертой реалии является характер ее предметного содержания, т.е. тесная связь обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом (страной), с одной стороны, и историческим отрезком времени — с другой. Отсюда следует, что реалии присущ соответствующий национальный (местный) или исторический колорит.

Примером местных реалий являются названия местных достопримечательностей, которые, если и становятся известными за пределами данной местности (иногда входя в фонд национальной культуры), тем не менее сохраняют ассоциацию именно с данной местностью. Например: Cabildo — Кабильдо (бывшая резиденция испанского генерал-губернатора в Новом Орлеане), Alcatraz — Алькатраз (бывшая тюрьма на острове того же названия вблизи Сан-Франциско) или Freedom Trail — “маршрут свободы” (туристический маршрут по центральной части Бостона с осмотром исторических памятников, связанных с борьбой северо-американских колоний за независимость).

Реалиям присущ и временной колорит. Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии-неологизмы, историзмы, архаизмы. Например, “бунт” молодого поколения в США 50-60-х гг. отразился в языке появлением таких слов, как beatnik, beat generation 'усталое, разбитое, разочарованное поколение; битники'. Возникнув в 50-е гг., эта реалия сначала воспринималась как неологизм, затем постепенно уступила место несколько другому понятию hippie 'хиппи, молодежь, отрицающая мораль и условности современного буржуазного общества и выражающая свой протест экстравагантной одеждой и манерой поведения'. [7, 31]

Из всего вышеизложенного можно заключить, что реалии — это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, они являются носителями национального и исторического колорита и не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) в других языках.

Это определение термина «реалия», на наш взгляд, является наиболее адекватным и приемлемым в переводоведении.

Что касается перевода реалий, то существует две основные трудности:

1) отсутствие в переводящем языке соответствия (эквивалента) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта);

2) необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) – её национальную историческую окраску.

Существует несколько способов перевода реалий. Наиболее развернутую классификацию способов передачи реалий на другой язык предлагают С. Влахов и С. Флорин, которые выделяют следующие способы:

1 Транскрипция (и транслитерация).

2 Перевод (замена):

1) неологизм:

а) калька;

б) полукалька;

в) освоение;

г) семантический неологизм.

2) Замена реалий.

3) Приблизительный перевод:

а) родовидовая замена;

б) функциональный аналог;

в) описание, объяснение, толкование.

4) Контекстуальный перевод. [10, 104]

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]