Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Настин диплом.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
120.92 Кб
Скачать

1.2.3 Лингвострановедческий анализ лексики художественных произведений

Вполне очевидно, что любой язык не только можно, но и нужно изучать на лучших образцах литературы. Произведения художественной литературы являются важным средством накопления и отражения информации о действительности: содержат сведения географического, культурного, экономического, политического характера о стране изучаемого языка.

Лексика художественных произведений с национально-культурным компонентом является одной из интереснейших областей изучения таких наук, как лингвострановедение, лингвокультурология, теория межкультурных коммуникаций и т.д.

Художественный текст в культурологических исследованиях представляют собой средство истолкования культуры. Можно говорить о двух позициях в научных подходах к тексту: собственно лингвистическом и лингвокультурологическом. Если в центре внимания лингвистики находится форма языка, то цель лингвокультурологии – приписать языковой единице "через посредство семантической функции функцию культурологическую". [28, 11]. Именно в составе культуры текст приобретает свою полную окончательную определенность: только зная культуру, в которую включается данный текст, мы получаем возможность постигнуть его наиболее глубокие смысловые пласты.

Язык не существует вне культуры, то есть вне социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни. Язык берется как форма всякой культуры. Как отмечал Э.Сепир, язык в своей лексике более или менее точно отражает культуру, которую он обслуживает. [38, 93]

Поиск путей описания языковых единиц в аспекте их национально-культурного содержания опирается на богатые лексикологические и лексикографические традиции. В трудах Н.И.Толстого, Г.Д.Гачева, Е.М.Верещагина, В.Г.Костомарова, В.В.Воробьева, Л.Г.Саяховой, И.Г.Комлева, А.Вежбицкой все больше внимания уделяется вопросам лингвокультурологии и этнолингвистики.

Новые подходы к изучению словарного состава языка делают необходимой систематизацию лексики с точки зрения ее национально-культурной окрашенности, т.е. выявления лексики интернациональной, безэквивалентной, фоновой и коннотативной.

Выделяя в семантике слова лексическое значение (понятие) и лексический фон, связанный с культуроносной функцией языка, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров предлагают два подхода к изучению лексики:

  1. Описание слов, отличающихся лексическим значением. Это, прежде всего, безэквивалентная лексика, обозначающая реалии, свойственные только данной культуре, а также не совпадающие в языках слова-понятия, отражающие специфику языковой картины мира данного народа.

Описание слов, различающихся лексическими формами. Это лексика фоновая и коннотативная, т.е. не совпадающая в языке своими коннотациями (культурно-историческими, эмоционально-экспрессивными созначениями) [ 7, 21].

Обеспечению рецепции художественного текста также должны быть посвящены специальные комментарии для иностранных читателей. Эти лингвострановедческие комментарии являются одним из основных средств формирования лингвострановедческой компетенции. Что же следует считать исходной, отправной точкой для составления учебных лингвострановедческих комментариев к художественным произведениям?

Необходимо прежде всего отметить, что важная особенность комментария вообще заключается в том, что “независимо для какой читательской аудитории он предназначен, он не представляет собой чего-то автономного от текста, а подчинен ему – он должен помочь читателю понять текст. Комментарий – сателлит текста”. [32, 293]

Как отмечает Ю.М. Лотман, этот тезис можно рассматривать в двух планах. Во-первых, чтение комментария не может быть самостоятельным: и построение, и аппарат комментария предполагают параллельное чтение соответствующего текста. Во-вторых, работа над комментарием неотделима от одновременной работы над изучаемым текстом. Комментарий обязан иметь четкую направленность. “Факт направленности имеет решающее значение для отбора комментируеых мест текста. Никакой комментарий не может, да и не должен объяснять всё”. [23, 211]

Необходимо также учитывать, что при создании литературного произведения писатель ориентируется не только на общий язык со своим потенциальным читателем, но и на совокупность общих с ним фоновых знаний об истории страны, ее экономике, быте, религии, традициях народа, искусстве и культуре. И “только на основе фоновых знаний возможны построение и понимание аллегорий художественного текста, иносказаний, намеков, подтекста, т.е. всех тех элементов произведений искусства, которые это искусство составляют и противопоставляют его прагматической информации” (Верещагин, Костомаров 1972: 19). Следовательно, говорить о рецепции художественного произведения возможно лишь в том случае, если у иностранных читателей будет сформировано соответствующее фоновое знание. Однако не представляется возможным сформировать у иностранцев сразу весь объем фоновых знаний, который присущ носителю языка. Такая сумма фоновых знаний может быть накоплена лишь на самой высокой ступени овладения языком. При изучении каждого отдельного произведения литературы следует формировать фоновые знания, которые писатель использовал в данной работе. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров так сформулировали соотношение между общим фоновым знанием русских об окружающей их действительности и фоновым знанием, необходимым для восприятия художественного произведения: “Если считать, что фоновые знания, которыми владеют русские, образуют их макро-фон, то объем фоновых знаний, который преподаватель моделирует в учебной аудитории для рецепции вполне определенного художественного произведения, можно назвать мини-фоном”. [5, 20]

Лингвострановедческий комментарий может быть рассмотрен с двух позиций:

  1. лингвострановедческий комментарий как семантизация лингвострановедческой единицы как таковой (о лексикографическом аспекте комментирования писали, например, В.В.Морковкин, В.А.Денисова, Е.М.Верещагин, М.А.Шахматова и другие.

  1. лингвострановедческий комментарий как толкование фрагмента художественного или публицистического текста или подобного текста в целом (Н.В. Кулибина, Э.И. Тамм, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров).

Весьма интересным представляется в этом отношении предложение Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова о составлении комплексного комментария к литературному произведению. Такой комментарий, по мнению авторов, должен представлять собой связный рассказ на тему, на которую написано произведение, с обязательным учетом содержащихся в произведении страноведческих сведений. [6, 20] По законам рецепции мини-фон должен быть сформирован до процесса чтения, а не в ходе или после него. Представляется, что при лингвострановедческом комментировании реалий в художественном произведении должны быть семантизированы языковые единицы с национально-культурным компонентом. Сюда должны быть включены безэквивалентная, фоновая, коннотативная лексика, фразеологизмы и другие единицы языка, являющиеся носителями культурной информации. При этом объяснения соответствующих слов с позиций обиходного, обыденного сознания, которые помещены в толковых словарях и адресованы носителям языка, неприемлемы для иностранца. К семантизации таких лексических единиц в иностранной аудитории необходимо подходить с иных позиций. Комментарий должен, наряду с конкретной информацией, содержать “дополнительные сведения, с одной стороны, раскрывающие специфические национальные, политические, культурно-бытовые или иные коннотации, а с другой стороны, устанавливающие связь между данным фактом, лицом, названием и самим произведением, его персонажами или автором”. [42, 107-108]

Для того чтобы состоялась рецепция художественного произведения, иностранный читатель должен воспринимать лингвострановедческие объекты на уровне не только понятия, но и лексического фона.

Таким образом, целью комментирования художественного текста в иностранной аудитории является формирование у читателя круга фоновых знаний (мини-фон), необходимых для полноценной рецепции произведения и его обсуждения. Для достижения этой цели необходимо составление комментария с учетом страноведчески ценного материала, заключенного в произведении. При этом необходимо учитывать, что примерно с конца 70-х гг. наметилась тенденция развития от “нейтрального” лингвострановедения, не ориентированного на носителя конкретного языка, к сопоставительному, принимающему во внимание национальную культуру читателя. Эта тенденция нашла свое отражение прежде всего в лингвострановедческом комментарии.

Комментарий, не ориентированный на какую-либо языковую аудиторию, составленный без учета национальной культуры читателя, не всегда дает возможность выявить и проанализировать отличия в семантике, лексическом фоне слов, образующих рассматриваемый текст. Таким образом, очевидно, что национальная культура должна приниматься во внимание так же, как и родной язык читателя. М.А. Шахматова и Сим Ен Бо разработали и представили 11 типов лингвострановедческих комментариев только для фоновой лексики, которой в существующих работах уделяется меньше внимания, чем безэквивалентной. Это:

Описательные комментарии:

  1. Комментарий-расширение лексического значения за счет использования сведений из словаря;

Комментарий-расширение лексического фона за счет собственного языкового и бытового опыта;

Комментарий-историческая справка;

Комментарий-словообразовательная модель.

Описательно-определительные комментарии:

  1. Собственно-изъяснительный комментарий;

Этимологический комментарий;

Словообразовательный комментарий;

Контекстуальный комментарий;

Отсылочный комментарий;

Исторический комментарий;

Расширенный страноведческий комментарий [56]

Из перечисленных типов комментариев особый интерес для нашего исследования представляют: комментарий-расширение лексического значения за счет использования сведений из словаря; комментарий- словообразовательная модель; собственно-изъяснительный и этимологический комментарии.

Непосредственно лингвострановедческое чтение в понимании В.Г. Костомарова и Е.М. Верещагина представляет собой извлечение страноведческих сведений из литературы (публицистической, научно-популярной или художественной) и внимательное отношение к экстралингвистической информации. Без овладения этим видом деятельности дальнейшее использование языка очень ограничено, так как книга в большинстве случаев для многих является едва ли не единственным средством формирования лингвострановедческой компетенции.

В качестве основного материала по лингвострановедению могут быть использованы художественные, публицистические и художественные тексты, так как именно в текстах этих жанров (в отличие от научно-технической, учебной и справочной литературы) ярко проявляются культуроведческий и страноведческий материал.

Не без основания особого внимания заслуживает чтение именно художественных текстов, т.к. литературное произведение, являясь фактом национальной культуры, помимо заключенного в нем идейно-художественного содержания непременно отражает особенности конкретной национальной культуры, психологию и дух нации. В этом отношении специфичность лексики приобретает особое значение, поскольку слова в художественном тексте обозначают объекты, предметы, понятия и явления действительности, характерные для определенного народа. Таким образом, в художественных текстах содержатся большие пласты полезной культурологической информации.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]