
- •Содержание
- •Глава 1. Понятие «Реалия» в лингвистике………………………………………8
- •Глава 2. Комплексный анализ реалий в поэме Лонгфелло
- •Введение
- •Глава 1. Понятие «Реалия» в лингвистике Антропоцентрический подход к изучению языка
- •1.2 Лингвокультурологические и лингвострановедческие аспекты исследования
- •1.2.1 Лингвострановедение. Предмет и задачи
- •1.2.2 Критерии выделения лингвострановедчески ценной лексики художественного текста
- •1.2.3 Лингвострановедческий анализ лексики художественных произведений
- •1. 3 Понятие «реалия» в лингвострановедении и переводоведении.
- •Глава 2. Комплексный анализ реалий в поэме Лонгфелло «Песнь о Гайавате»
- •2.2 Переводческий анализ реалий
- •Транскрибирование. Транскрибирование и эквивалент
- •2.2.2 Калькирование
- •2.2.3 Описательный перевод
- •Структурно-грамматический анализ реалий
- •2.4 Лингвострановедческий анализ реалий
- •2.4.1 Географические реалии
- •2.4.2 Этнографические реалии
- •2.4.3 Религиозно-мистические реалии
- •2.4.4 Реалии быта
- •2.4.5 Антропонимы
- •3) Описательный перевод.
- •4) Реалии быта;
- •5) Антропонимы. Заключение
- •Библиографический список
1.2.2 Критерии выделения лингвострановедчески ценной лексики художественного текста
Художественный текст, являясь высшей коммуникативной и основной учебно-методической единицей обучения, предполагает разработку комплексного (целостного) подхода к его анализу. Модель комплексного анализа формируется на основе лингвостилистического аспекта изучения художественного текста с элементами литературоведческого и страноведческого подходов. Художественный текст выступает в качестве одного из ведущих инструментов межкультурной коммуникации.
С позиций лингвострановедения, номинативные единицы языка часто обладают экстралингвистическим содержанием, которое прямо и непосредственно отражает обслуживаемую языком национальную культуру. Эта часть значения слова, восходящая к истории, географии, религии, традициям, фольклору – иначе говоря, к культуре страны, называется национально-культурным компонентом, а номинативные единицы языка, содержащие такой компонент, принято называть лингвострановедчески ценной лексикой.
Как известно, в структуре слова содержится понятийное ядро, фиксируемое в словарных толкованиях, и непонятийные семы, отражающие экспрессивность, эмоциональность, оценку, разнообразные ассоциации, свойственные носителям того или иного языка. Совокупность этих непонятийных семантических долей называется лингвострановедческим фоном, который составляет национально-культурный компонент значения. [55, 171]
Таким образом, предметом лингвострановедения являются безэквивалентная и фоновая лексика, у которых наблюдается отсутствие или расхождение понятийных или фоновых семантических долей при их сопоставлении с другим языком. Для выявления подобных слов в работе применяется прием компарации, который, «будучи на практике механизмом сличения первой и второй культуры… позволяет выделить специфические черты культуры, наиболее характерные для жизни страны изучаемого языка» [55, 173]
Согласно лингвострановедческой теории слова, предметом лингвострановедения является специально отобранный, однородный специфический языковой материал, отражающий культуру страны изучаемого языка, фоновые и коннотативные лексические единицы.
По мнению Г.Д. Томахина, отбор единиц с ярко выраженной национально-культурной семантикой является задачей тех разделов лексикологии и фразеологии, которые выступают в качестве лингвистической основы лингвострановедения и могут быть названы страноведчески ориентированной лексикой. [45, 24]
Р.К. Миньяр-Белоручев и О.Г. Обеременко считают, что особое место занимает безэквивалентная лексика. Она существует, поскольку обозначает национальные реалии. После того, как данные явления интернационализируются (например, слова: «спонсор», «бридж», «кофе»), безэквивалентная лексика находит себе эквиваленты в других языках (чаще всего кальки) и перестает обозначать национальные реалии. Лексику, несущую фоновую информацию, авторы именуют фоновой лексикой. [27, 20-23]
Особое значение для проводимого исследования имеет также теория закономерных соответствий при переводе лексики, созданная Я.И. Рецкером [33, 7-37], и описание видов межъязыковых переводческих соответствий, предложенное В.С. Виноградовым. [9, 65-84] Эти авторы выделяют четыре основных способа перевода лексики, не имеющей точного эквивалента в иностранном языке:
транскрипция или транслитерация (полная или частичная);
использование калек и полукалек;
приблизительный перевод или подбор аналога, обозначающего нечто близкое к рассматриваемому слову;
описательный, объяснительный, перифрастический перевод.
К перечисленным случаям можно также добавить пропуск слова переводчиком, т.е. “нулевой перевод”.
В случаях сомнительного перевода предстояло решить, является ли предлагаемое в качестве перевода слово равнозначным эквивалентом или перед нами переводческий аналог. Для этого по материалам русских и английских толковых словарей сопоставлялись лексические значения рассматриваемых слов, а также содержание соответствующих понятий, описание денотатов этих слов.
Если в лексических значениях сопоставляемых слов фиксируются частичные расхождения семантических долей, то русскую лексему следует относить к фоновой лексике.
Если же расхождения существенны, то русские слова следует считать безэквивалентными относительно английского языка.