Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Настин диплом.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
120.92 Кб
Скачать

1.2.2 Критерии выделения лингвострановедчески ценной лексики художественного текста

Художественный текст, являясь высшей коммуникативной и основной учебно-методической единицей обучения, предполагает разработку комплексного (целостного) подхода к его анализу. Модель комплексного анализа формируется на основе лингвостилистического аспекта изучения художественного текста с элементами литературоведческого и страноведческого подходов. Художественный текст выступает в качестве одного из ведущих инструментов межкультурной коммуникации.

С позиций лингвострановедения, номинативные единицы языка часто обладают экстралингвистическим содержанием, которое прямо и непосредственно отражает обслуживаемую языком национальную культуру. Эта часть значения слова, восходящая к истории, географии, религии, традициям, фольклору – иначе говоря, к культуре страны, называется национально-культурным компонентом, а номинативные единицы языка, содержащие такой компонент, принято называть лингвострановедчески ценной лексикой.

Как известно, в структуре слова содержится понятийное ядро, фиксируемое в словарных толкованиях, и непонятийные семы, отражающие экспрессивность, эмоциональность, оценку, разнообразные ассоциации, свойственные носителям того или иного языка. Совокупность этих непонятийных семантических долей называется лингвострановедческим фоном, который составляет национально-культурный компонент значения. [55, 171]

Таким образом, предметом лингвострановедения являются безэквивалентная и фоновая лексика, у которых наблюдается отсутствие или расхождение понятийных или фоновых семантических долей при их сопоставлении с другим языком. Для выявления подобных слов в работе применяется прием компарации, который, «будучи на практике механизмом сличения первой и второй культуры… позволяет выделить специфические черты культуры, наиболее характерные для жизни страны изучаемого языка» [55, 173]

Согласно лингвострановедческой теории слова, предметом лингвострановедения является специально отобранный, однородный специфический языковой материал, отражающий культуру страны изучаемого языка, фоновые и коннотативные лексические единицы.

По мнению Г.Д. Томахина, отбор единиц с ярко выраженной национально-культурной семантикой является задачей тех разделов лексикологии и фразеологии, которые выступают в качестве лингвистической основы лингвострановедения и могут быть названы страноведчески ориентированной лексикой. [45, 24]

Р.К. Миньяр-Белоручев и О.Г. Обеременко считают, что особое место занимает безэквивалентная лексика. Она существует, поскольку обозначает национальные реалии. После того, как данные явления интернационализируются (например, слова: «спонсор», «бридж», «кофе»), безэквивалентная лексика находит себе эквиваленты в других языках (чаще всего кальки) и перестает обозначать национальные реалии. Лексику, несущую фоновую информацию, авторы именуют фоновой лексикой. [27, 20-23]

Особое значение для проводимого исследования имеет также теория закономерных соответствий при переводе лексики, созданная Я.И. Рецкером [33, 7-37], и описание видов межъязыковых переводческих соответствий, предложенное В.С. Виноградовым. [9, 65-84] Эти авторы выделяют четыре основных способа перевода лексики, не имеющей точного эквивалента в иностранном языке:

  1. транскрипция или транслитерация (полная или частичная);

использование калек и полукалек;

приблизительный перевод или подбор аналога, обозначающего нечто близкое к рассматриваемому слову;

описательный, объяснительный, перифрастический перевод.

К перечисленным случаям можно также добавить пропуск слова переводчиком, т.е. “нулевой перевод”.

В случаях сомнительного перевода предстояло решить, является ли предлагаемое в качестве перевода слово равнозначным эквивалентом или перед нами переводческий аналог. Для этого по материалам русских и английских толковых словарей сопоставлялись лексические значения рассматриваемых слов, а также содержание соответствующих понятий, описание денотатов этих слов.

Если в лексических значениях сопоставляемых слов фиксируются частичные расхождения семантических долей, то русскую лексему следует относить к фоновой лексике.

Если же расхождения существенны, то русские слова следует считать безэквивалентными относительно английского языка.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]