
- •Содержание
- •Глава 1. Понятие «Реалия» в лингвистике………………………………………8
- •Глава 2. Комплексный анализ реалий в поэме Лонгфелло
- •Введение
- •Глава 1. Понятие «Реалия» в лингвистике Антропоцентрический подход к изучению языка
- •1.2 Лингвокультурологические и лингвострановедческие аспекты исследования
- •1.2.1 Лингвострановедение. Предмет и задачи
- •1.2.2 Критерии выделения лингвострановедчески ценной лексики художественного текста
- •1.2.3 Лингвострановедческий анализ лексики художественных произведений
- •1. 3 Понятие «реалия» в лингвострановедении и переводоведении.
- •Глава 2. Комплексный анализ реалий в поэме Лонгфелло «Песнь о Гайавате»
- •2.2 Переводческий анализ реалий
- •Транскрибирование. Транскрибирование и эквивалент
- •2.2.2 Калькирование
- •2.2.3 Описательный перевод
- •Структурно-грамматический анализ реалий
- •2.4 Лингвострановедческий анализ реалий
- •2.4.1 Географические реалии
- •2.4.2 Этнографические реалии
- •2.4.3 Религиозно-мистические реалии
- •2.4.4 Реалии быта
- •2.4.5 Антропонимы
- •3) Описательный перевод.
- •4) Реалии быта;
- •5) Антропонимы. Заключение
- •Библиографический список
1.2 Лингвокультурологические и лингвострановедческие аспекты исследования
Круг вопросов, подлежащих разрешению для разграничения понятий, стоящих за терминами лингвострановедение и лингвокультурология, может быть сведен к следующим: 1) определение статуса каждой научной дисциплины, 2) определение цели исследования лингвокультурологии и лингвострановедения, 3) выяснение, что является единицей исследования в каждой из рассматриваемых дисциплин, и 4) определение функции лингвострановедения и лингвокультурологии.
Существующие в научной литературе точки зрения по поводу статуса каждой из анализируемых дисциплин можно, на наш взгляд, сгруппировать таким образом.
1. И лингвострановедение, и лингвокультурология представляют собой лингводидактическое описание соотношения языка и культуры. Но лингвострановедение отталкивается от языковых единиц, занимается извлечением культурной информации из лексем и фразеологизмов с целью обучения языку. Лингвокультурология исходит из культуры, как она воплощается в языке, задача этой дисциплины — не обучить владению языком, а дать знание культуры носителей данного языка. Овладение языком рассматривается как овладение культурологическими темами.
Лингвострановедение — методическая дисциплина, а Лингвокультурология — теоретическая филологическая дисциплина. [18, 1]
Ср., например, определение лингвострановедения, данное Г.Д. Томахиным: «Лингвострановедение рассматривается нами как отрасль филологии, изучающая национально-культурную семантику языковых единиц с целью понимания их во всей полноте содержания, оттенков и коннотаций, в степени, максимально приближенной к их восприятию носителями данного языка и культуры» [43, 13]
Исходя из разграничения лингвострановедения и лингвокультурологии как методической и теоретической филологической дисциплин соответственно, можно сделать вывод о том, что цель лингвокультурологии — такое описание взаимодействия языка и культуры, которое может послужить теоретической базой для лингвострановедения, целью которого является обучение культуре через язык.
Лингвокультурология – это отрасль лингвистики, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке. Объектом лингвокультурологии является язык и культура. В этом плане лингвокультурология занимает место рядом с языкознанием и наукой о культуре, отличаясь от них собственным предметом. Предметом являются фундаментальные вопросы, связанные с преобразующей стороной связи языка и культуры: изменение языка и его единиц, обусловленные динамикой культуры, преобразования в структуре и изменения в функционировании культуры, предопределенные языковой реализацией культурных смыслов. Лингвокультурологию интересует выявление механизмов взаимодействия, взаимовлияния двух фундаментальных феноменов — языка и культуры, обусловливающих феномен человека. [54, 31]
Из сказанного выше вытекает различие функций лингвострановедения и лингвокультурологии. Лингвострановедение предполагает коммуникативно-деятельностный подход к языку, функция лингвокультурологии — информативная, речемыслительная.
Таким образом, лингвострановедение является лингвометодической дисциплиной, а лингвокультурология – теоретическая филологическая дисциплина, объектом исследования которой являются различные структуры знания. [18, 15]
На наш взгляд, представляется правомерным признание лингвострановедения лингвометодической дисциплиной, объектом исследования которой являются языковые единицы разных уровней, а лингвокультурологии — теоретической филологической дисциплиной, отраслью семасиологии, базирующейся на понятиях когнитивной лингвистики, объектом исследования которой являются различные структуры знания. Лингвострановедение, страноведение, культуроведение и лингвокультурология являются смежными дисциплинами, но выделяются в отдельные области знания, благодаря специфике своего предмета исследования.
Целесообразной представляется интеграция этих двух научных дисциплин, что будет способствовать более успешной межкультурной коммуникации. Сопоставительный аспект исследований, как нам кажется, следует оставить за лингвострановедением, а лексикографические разработки должны осуществляться и в рамках лингвострановедения, и в рамках лингвокультурологии. В лингвострановедении — это, прежде всего, создание учебных национально ориентированных словарей, а лексикографический аспект в рамках лингвокультурологического направления представляется как цельное культурное описание языковых единиц разных уровней (слова, фразеологической единицы, прецедентного текста) во всей полноте содержания, оттенков, коннотаций и ассоциаций, свойственных обиходному сознанию носителей языка, с необходимым привлечением элементов энциклопедического и этнолингвистического знания. [6, 13]