
- •Содержание
- •Глава 1. Понятие «Реалия» в лингвистике………………………………………8
- •Глава 2. Комплексный анализ реалий в поэме Лонгфелло
- •Введение
- •Глава 1. Понятие «Реалия» в лингвистике Антропоцентрический подход к изучению языка
- •1.2 Лингвокультурологические и лингвострановедческие аспекты исследования
- •1.2.1 Лингвострановедение. Предмет и задачи
- •1.2.2 Критерии выделения лингвострановедчески ценной лексики художественного текста
- •1.2.3 Лингвострановедческий анализ лексики художественных произведений
- •1. 3 Понятие «реалия» в лингвострановедении и переводоведении.
- •Глава 2. Комплексный анализ реалий в поэме Лонгфелло «Песнь о Гайавате»
- •2.2 Переводческий анализ реалий
- •Транскрибирование. Транскрибирование и эквивалент
- •2.2.2 Калькирование
- •2.2.3 Описательный перевод
- •Структурно-грамматический анализ реалий
- •2.4 Лингвострановедческий анализ реалий
- •2.4.1 Географические реалии
- •2.4.2 Этнографические реалии
- •2.4.3 Религиозно-мистические реалии
- •2.4.4 Реалии быта
- •2.4.5 Антропонимы
- •3) Описательный перевод.
- •4) Реалии быта;
- •5) Антропонимы. Заключение
- •Библиографический список
2.2.3 Описательный перевод
Помимо транскрибирования и калькирования индейских реалий Лонгфелло использует описательный перевод для того, чтобы дать более точную характеристику героев, воссоздать всю полноту и реальность обычаев и обрядов.
Многие индейские реалии часто объясняются в процессе повествования, в виде красочных и выразительных описаний, в которых истолковывается значение реалий. Так, например, значение индейской реалии Totem раскрывается с помощью описательного перевода в целой главе, из которой читатель понимает, что значение этой реалии — могильный столбик с нанесенным на него рисунком-символом.
And they painted on the grave-posts
On the graves yet unforgotten,
Each his own ancestral Totem,
Each the symbol of his household;
Figures of the Bear and Reindeer,
Of the Turtle, Crane, and Beaver,
Each inverted as a token (XIV, 192)
Также Лонгфелло подробно описывает духов, волшебников, и божеств, поясняя читателю функции каждого божества. Например, он дает подробное описание злого волшебника, духа богатства:
Yonder dwells the great Pearl-Feather,
Megissogwon, the Magician,
Manito of Wealth and Wampum,
Guarded by his fiery serpents,
Guarded by the black pitch-water. ( IX, 112 )
Используя другое красочное описание, автор говорит о духе южного ветра Shawondasee.
Shawondasee, fat and lazy,
Had his dwelling far to southward,
In the drowsy, dreamy sunshine,
In the never-ending Summer. (II, 22)
В другом отрывке автор описывает злое божество, в образе Великого медведя, Mishe-Mokwa:
He had stolen the Belt of Wampum
From the neck of Mishe-Mokwa,
From the Great Bear of the mountains,
From the terror of the nations,
As he lay asleep and cumbrous
On the summit of the mountains,
Like a rock with mosses on it,
Spotted brown and gray with mosses. ( II, 29)
В одной из глав, посвященной игре в кости, используя описательный перевод, Лонгфелло раскрывает значение таких реалий как Ozawabeek — медный диск и Ininewug — белая пешка, которые используются в игре.
And one great Kenabeek standing
On the bright side of a brass piece,
On a burnished Ozawabeek;
Thirteen tens and eight are counted
White are both the great Kenabeeks,
White the Ininewug, the wedge-men,
Red are all the other pieces;
Five tens and an eight are counted (XVI, 215)
В данном произведении, часто сами описания событий, персонажей, и традиций, по своему содержанию и смыслу являются реалиями, так как они присущи только определенной нации – индейцам. Так, например, живописное описание индейского костюма Гайаваты является реалией.
From his lodge went Hiawatha,
Dressed for travel, armed for hunting;
Dressed in deer-skin shirt and leggings,
Richly wrought with quills and wampum;
Tipped with jasper, winged with feathers;
With his mittens, Minjekahwun,
With his moccasins enchanted. ( IV, 51 )
Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что Лонгфелло в своем произведении использует следующие способы представления индейских реалий: транскрибирование, транскрибирование и эквивалент, калькирование и описательный перевод. Данные способы перевода, на наш взгляд, наиболее полно отражают быт, культуру, и традиции индейского народа. Заслуга автора в том, что ему удалось сохранить индейское звучание реалий, и в то же время значение практически всех реалий было объяснено в процессе повествования.