Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Настин диплом.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
120.92 Кб
Скачать

2.2.3 Описательный перевод

Помимо транскрибирования и калькирования индейских реалий Лонгфелло использует описательный перевод для того, чтобы дать более точную характеристику героев, воссоздать всю полноту и реальность обычаев и обрядов.

Многие индейские реалии часто объясняются в процессе повествования, в виде красочных и выразительных описаний, в которых истолковывается значение реалий. Так, например, значение индейской реалии Totem раскрывается с помощью описательного перевода в целой главе, из которой читатель понимает, что значение этой реалии — могильный столбик с нанесенным на него рисунком-символом.

And they painted on the grave-posts

On the graves yet unforgotten,

Each his own ancestral Totem,

Each the symbol of his household;

Figures of the Bear and Reindeer,

Of the Turtle, Crane, and Beaver,

Each inverted as a token (XIV, 192)

Также Лонгфелло подробно описывает духов, волшебников, и божеств, поясняя читателю функции каждого божества. Например, он дает подробное описание злого волшебника, духа богатства:

Yonder dwells the great Pearl-Feather,

Megissogwon, the Magician,

Manito of Wealth and Wampum,

Guarded by his fiery serpents,

Guarded by the black pitch-water. ( IX, 112 )

Используя другое красочное описание, автор говорит о духе южного ветра Shawondasee.

Shawondasee, fat and lazy,

Had his dwelling far to southward,

In the drowsy, dreamy sunshine,

In the never-ending Summer. (II, 22)

В другом отрывке автор описывает злое божество, в образе Великого медведя, Mishe-Mokwa:

He had stolen the Belt of Wampum

From the neck of Mishe-Mokwa,

From the Great Bear of the mountains,

From the terror of the nations,

As he lay asleep and cumbrous

On the summit of the mountains,

Like a rock with mosses on it,

Spotted brown and gray with mosses. ( II, 29)

В одной из глав, посвященной игре в кости, используя описательный перевод, Лонгфелло раскрывает значение таких реалий как Ozawabeek — медный диск и Ininewug — белая пешка, которые используются в игре.

And one great Kenabeek standing

On the bright side of a brass piece,

On a burnished Ozawabeek;

Thirteen tens and eight are counted

White are both the great Kenabeeks,

White the Ininewug, the wedge-men,

Red are all the other pieces;

Five tens and an eight are counted (XVI, 215)

В данном произведении, часто сами описания событий, персонажей, и традиций, по своему содержанию и смыслу являются реалиями, так как они присущи только определенной нации – индейцам. Так, например, живописное описание индейского костюма Гайаваты является реалией.

From his lodge went Hiawatha,

Dressed for travel, armed for hunting;

Dressed in deer-skin shirt and leggings,

Richly wrought with quills and wampum;

Tipped with jasper, winged with feathers;

With his mittens, Minjekahwun,

With his moccasins enchanted. ( IV, 51 )

Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что Лонгфелло в своем произведении использует следующие способы представления индейских реалий: транскрибирование, транскрибирование и эквивалент, калькирование и описательный перевод. Данные способы перевода, на наш взгляд, наиболее полно отражают быт, культуру, и традиции индейского народа. Заслуга автора в том, что ему удалось сохранить индейское звучание реалий, и в то же время значение практически всех реалий было объяснено в процессе повествования.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]