
- •1. Семантико-прагматические особенности конструкций с глаголами shall и will, выражающих будущее действие в английском языке
- •1.1 Структурно-семантические особенности развития грамматической категории будущего времени английских глаголов shall и will
- •2. Среднеанглийский и ранненовоанглийский периоды
- •1.2 Общая характеристика грамматической категории будущего времени в английском языке
- •1.3 Случаи употребления вспомогательного глагола will для образования будущего времени
- •1.4 Случаи употребления вспомогательного глагола shall для образования будущего времени
- •1.5 Употребление безударной формы -'ll для выражения будущего времени
- •2. Модально-статусное значение глаголов shall и will
- •2.1. Общее понятие модальности
- •2.2 Модальные значения глагола will
- •2.3 Модальные значения глагола shall
- •2.4 Частота употребления модальных глаголов shall и will
- •3. Практическая часть
- •Б) Товарищество кольца (Книга I) перевод а.А Грузберга (вариант а)
3. Практическая часть
1. Анализ на предмет частотности употребления глаголов shall, will в том или ином значении в разных стилях (художественном, научно-публицистическом, газетном).
Данный анализ был проведен на базе 400 примеров из текстов разных стилей: газетного, научно-публицистического и литературного, приведенных в приложении.
Суммируя результаты проведенного анализа 400 примеров, из которых 100 - принадлежат к газетному стилю, 100 – к научно-публицистическому, 200 (100 – shall, 100 - will) – к художественному, мы получили следующие данные частоты употребления исследуемых глаголов (в скобках приведено процентное соотношение исследуемых явлений для каждого стиля в отдельности):
Художественный стиль:
Will как модальный глагол – 14; (14%)
Will как вспомогательный глагол – 86. (86%)
Shall как модальный глагол – 21(21%);
Shall как вспомогательный глагол – 79. (79%)
Научно-публицистический стиль:
Will как модальный глагол – 0;
Will как вспомогательный глагол – 100. (100%)
Shall как модальный глагол – 0;
Shall как вспомогательный глагол – 0.
Газетный стиль:
Will как модальный глагол – 6; (6%)
Will как вспомогательный глагол – 94. (94%)
Shall как модальный глагол – 0;
Shall как вспомогательный глагол – 0.
Схематично это можно представить в следующей диаграмме:
На основании полученных данных мы пришли к следующим заключениям:
1. Вспомогательный глагол will для выражения будущего времени часто употребим во всех стилях. Хотя, случаи, когда он придает будущности оттенок модальности, встречаются, как правило, в художественном и газетном стилях, но не в научно-публицистическом, т.к. данное явление не характерно для научной литературы в связи с ее стилистическими особенностями, т.е. для научного стиля не свойственна модальность, субъективность.
2. Употребление вспомогательного глагола shall при образовании будущего времени – очень редкое явление. При анализе научной и газетной литературе не было обнаружено ни одного случая. Во всех случаях с первым лицом единственного и множественного числа употребляется глагол will. (см. приложения 1, 2, 3 ), но встречается в художественном стиле, в прямой речи. (см. приложение 1).
3. Употребление модального глагола will характерно, как правило, для разговорной речи. Поэтому примеры с модальным глаголом will встречаются художественной литературе в прямой речи. Автор использует их, чтобы оживить речь героев, сделать ее более эмоциональной, создать у читателя впечатление живого диалога. Также встречаются примеры на данное явление и в газетном стиле. Они передают субъективную позицию автора статьи.
4. Модальный глагол shall был найден лишь в текстах художественной литературы. Это указывает на очень низкую частоту его употребления. Он употребляется в речи героев, и, как правило, выражает обещание, приказ или угрозу.
2. Анализ на предмет частотности использования грамматических, лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе с английского языка на русский предложений с глаголами shall, will в разных стилях (художественном, научно-публицистическом, газетном) по классификации В. Н. Комисарова.
Для осуществления данного анализа за основу была взята классификация переводческих трансформаций В. Н. Комиссарова (15 Комиссаров В.Н. 1990). По мнению автора данной курсовой работы, она наиболее конкретно, логично и полно классифицирует переводческие приемы. Данная классификация выделяет следующие трансформации:
1. лексические:
- транслитерация/транскрипция,
- калькирование,
- лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция)
- добавление.
2. лексико-граммтические:
- антонимический перевод,
- компенсация,
- описательный перевод,
3. грамматические :
- синтаксическое уподобление,
- членение предложений,
- объединение предложений,
- грамматические замены.
1. Научно-публицистический стиль
Поскольку для научно литературы не характерно использование модальных глаголов, то исходя из описанной ранее теории, можно предположить, что в данном стиле глагол will используется для обозначения отнесенности действия, события к будущности.
В результате анализа 100 примеров научно-публицистического стиля и 2-х способов его перевода на русский язык (человеком и машинный перевод) были получены следующие результаты.
Трансформации при переводе вспомогательного глагола will (100 примеров):
Грамматические трансформации перевода сделанного человеком:
объединение предложений - 2
грамматическая замена:
- времени – 21
- наклонения глагола – 1
опущение – 6
Лексико-грамматические трансформации:
компенсация – 2
Лексические трансформации:
антонимический перевод - 1
модуляций - 5
Нулевая трансформация – 65
Грамматические трансформации машинного перевода
Нет трансформаций
Итак, на основании проведенного анализа мы пришли к выводу, то в английском научно-публицистическом стиле будущее время используется на много чаще, чем в русском. Данная различие компенсируется за счет грамматической трансформации: грамматическая замена времени, модуляция. Машинный перевод осуществлялся программой «Promt», ни в одном примере не наблюдается какая-либо трансформация, что не характерно для перевода с английского на русский язык, поскольку языковые система обоих языков существенно отличаются.
Таким образом, можно сделать вывод, что компьютерная программа не осуществляет грамматических, временных трансформаций и, тем самым, данный способ перевода отвечает требованиям только информативного перевода.
Однако большая часть предложений (65%) не претерпела трансформаций, поскольку перевод научного текста должен максимально точно передавать содержание текста-оригинала. Используется много грамматических трансформаций, незначительное количество лексико-грамматических и лексических трансформаций
2. Газетный стиль
Для газетного стиля характерно использование большого количества клише, что предполагает большее количество трансформаций. При анализе 100 примеров были получены следующие данные.
Трансформации при переводе вспомогательного глагола will (94 примера):
Грамматические трансформации: (всего 15)
грамматическая замена:
- времени – 7
- формы глагола – 1
опущение – 7
Лексико-грамматические трансформации: (всего 5)
компенсация – 5
Лексические трансформации: (всего 12)
антонимический перевод - 2
модуляций - 10
Нулевая трансформация – 66
Трансформации при переводе модального глагола will (6 примеров)
Грамматические трансформации: - 0
Лексико-грамматические трансформации - 0
Лексические трансформации: (всего 4)
модуляций – 3
добавление - 1
Нулевая трансформация – 3.
Таким образом, в проанализированных 100 примерах нами было найдено 6 примеров употребления глагола will в функции модального глагола. Это объясняется тем, что для английского газетного стиля характерна модальность, но их число незначительно (6 %).
Как показал анализ переводческих трансформаций, при переводе на русский язык используется значительное количество приемов перевода, в частности, много лексических, где первое место по частоте использования занимает прием модуляции. Это объясняется тем, что в газетном стиле часто используются закрепленные в языке клише и штампы, которые переводятся традиционными для языка перевода газетными штампами, что приводит к обязательности использования при переводе лексических трансформаций и такой грамматической трансформации как «опущение».
Кроме того, в английском газетном стиле для выражения будущего действия или состояния в официальной речи всегда употребляется вспомогательный глагол will, но на русский язык данные конструкции иногда переводятся настоящим временем. Это и объясняется значительный процент грамматической трансформации времени.
3. Художественный стиль
В переводе художественной литературы наряду с предметным и языковым тезаурусом участвует "тезаурус образов" автора, переводчика и читателя перевода. Поэтому переводчик художественного текста должен суметь передать образ и тем самым количество прямых соответствий сокращается. 200 примеров употребления глаголов shall и will взяты из книги Джон Рональд Роуэл Толкиен «Властелин колец». Автором были проанализированы две русскоязычные книги:
а) Братство кольца (Книга I) перевод Н. Григорьева, В. Грушетского,