2 Глава.
Apud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix. |
У Гельветов очень знатный и богатый был Оргеториг. |
Is M. Messala, [et P.] M. Pisone consulibus22 regni23 cupiditate24 inductus coniurationem nobilitatis fecit et civitati persuasit25 ut de finibus26suis cum omnibus copiis exirent27: 28 perfacile esse, cum virtute29omnibus praestarent, totius Galliae30 imperio potiri. |
Он в консульство Марка Мессала и Марка Пизона, привлечённый желанием к верховной власти, заговор знати устроил и общину убедил, чтобы они от своих границ со всем имуществом вышли: (говорят, что) очень легко, так как они мужеством всех превосходят, над всей Галлией овладеть властью. |
Id hoc31 facilius iis persuasit, quod undique loci natura32 Helvetii continentur33: una ex parte flumine Rheno latissimo atque altissimo, qui agrum Helvetium a Germanis34 dividit35; altera ex parte monte Iura altissimo, qui est inter Sequanos et Helvetios; tertia lacu Lemanno et flumine Rhodano, qui provinciam nostram ab Helvetiis dividit.36 |
Оргеториг (id) в этом тем легче их убедил, что со всех сторон природой места Гельветы сдерживаются: с одной стороны рекой Рейном, широчайшей и глубочайшей, которая землю Гельветов от Германцев отделяет, с другой стороны горой Юрой высочайшей, которая находится между Секванами и Гелтьветами, с третьей стороны Леманским озером и рекой Роданом, которая провинцию нашу от Гельветов отделяет. |
His rebus fiebat ut et minus late vagarentur et minus facile finitimis bellum inferre possent; qua37 ex parte homines bellandi cupidi magno dolore38 adficiebantur. |
Из-за этих обстоятельств получилось, что они на меньшем пространстве кочевали и менее легко с соседями войну могли вести; с каковой (этой) точки зрения (как) люди, жаждущие войны, они находились под воздействием большого горя. |
Pro multitudine autem hominum et pro gloria belli atque fortitudinis angustos se fines habere arbitrabantur, qui in longitudinem milia passuum CCXL (ducenta quadraginta), in latitudinem CLXXX (centum octoginta) patebant. |
По сравнению с множеством людей и славой войны и храбрости, они считали, что они тесные границы имеют, которые в длину на 240 тысяч шагов и в ширину на 180 (тысяч шагов) простирались.
|
3 Глава.
His rebus adducti et auctoritate Orgetorigis permoti constituerunt ea quae39 ad proficiscendum40 pertinerent comparare, iumentorum et carrorum quam maximum numerum coemere, sementes quam maximas facere, ut in itinere copia frumenti suppeteret, cum proximis civitatibus pacem et amicitiam confirmare41. |
(Гельветы), побуждённые этими обстоятельствами и склонённые влиянием Оргеторига, они решили то, что к выступлению имеет отношение приготовлять, вьючного скота и телег как можно большее число купить, как можно больше сделать посевов, чтобы в пути запасов зерна хватило, с ближайшими общинами мир и дружбу подтвердить. |
Ad eas res conficiendas biennium sibi satis esse42 duxerunt; in tertium annum profectionem lege confirmant. |
Для совершения этих дел они полагали, что двухлетний срок для них достаточен, на 3-й год выступление законом они утверждают. |
Ad eas res conficiendas Orgetorix deligitur. |
Для этих дел, должных быть выполненными, Оргеториг выбирается. |
Is sibi legationem ad civitates suscipit. |
. Он себе принял (взял на себя представительство) посольства к общинам. |
In eo itinere persuadet43 Castico, Catamantaloedis filio, Sequano, cuius pater regnum in Sequanis multos annos44 obtinuerat45 et ab senatu46 populi Romani amicus appellatus erat47, ut regnum in civitate sua occuparet, quod pater ante habuerit48; itemque Dumnorigi Haeduo, fratri Diviciaci, qui eo tempore49 principatum in civitate obtinebat ac maxime plebi acceptus erat50, ut idem51 conaretur persuadet eique filiam suam in matrimonium dat52. |
На этом пути он убеждает Кастика Катаманталеда, сына Секвана, отец которго высшей властью у секванов в течение многих лет владел и Сенатом был назван другом римского народа, чтобы власть в своей общине захватить, которую отец прежде имел; также Думнорига Эдуя, брата Дивитиака, который в то время верховную власть в общине занимал и был очень приятен народу, он убедил, чтобы тот пытался сделать то же самое и свою дочь ему в брак отдал. |
Perfacile factu esse illis probat53 conata perficere54, 55 propterea quod ipse suae civitatis56 imperium obtenturus esset57: non esse dubium58 quin totius Galliae plurimum59 Helvetii possent; se suis copiis suoque exercitu illis regna conciliaturum60confirmat. |
Он доказывает, что очень легко на деле эти попытки совершить, так как он сам намерен захватить власть в своей общине: нет сомнения в том, что из всей Галлии гельветы могут больше всего; он подтверждает, что своим войском и оружием сам будет приобретать им власть. |
Hac oratione adducti inter se fidem et ius iurandum61 dant et regno occupato62 per tres potentissimos ac firmissimos populos totius Galliae sese potiri posse sperant.
|
Этой речью побуждённые, между собой они дают клятву и право, должное быть данное в клятве, и надеются, что когда власть будет захвачена, при помощи трёх самых сильных и могущественных народов они смогут овладеть властью над всей Галлией.
|
