
- •Тема 10 Морфологічна система мови План
- •Анотований зміст
- •Ключові слова теми:
- •Цитати з першоджерел:
- •Контрольні запитання:
- •Література:
- •Вправи і завдання:
- •10. Визначте,за допомогою якого граматичного способу виражені граматичні значення в наведених прикладах:
- •11. Визначте способи, які використані для вираження граматичних значень у наведених прикладах:
- •12. Вкажіть спільні та відмінні риси в утворенні часів української і німецької мов. За граматичними довідниками визначте кількість та семантику часів німецької мови:
Вправи і завдання:
1. Почленуйте на морфеми запропоновані слова. Виділіть кореневі й афіксальні морфеми. Погрупуйте афіксальні морфеми на реляційні, дериваційні і формально-структурні:
університетський, програма, білесенький, пізньосередньовічний, червоногарячий, жовтуватий, білявий, населення, відкриття, нашарування, самотність, лісозахисний, мудрець, веселішати, вітрило, задумливий, схід, по-дорослому, дрібненький.
2. Охарактеризуйте морфемний склад наведених слів. Визначіть їх спосіб творення, проаналізуйте використані словотворчі засоби за продуктивністю і регулярністю вживання в українській мові:
філолог, неоготика, двобій, драматичний, почервоніти, мовознавець, творчість, жек, по-українськи, витримка, пишатися, сподобатися, хліб-сіль, добраніч, спец, нісенітниця.
3. Проаналізуйте семантику іменників суб’єктивно-оцінного значення української і російської мови. Поясніть, у чому специфіка використання демінутивів в українській та російській мовах:
Укр.: козаченьки, воріженьки, подружжячко, місяченько, веселочка, мандрівочка, негодонька, лишенько, годинонька, пташиночка, досадонька, щастячко.
Рос.: стихотвореньице, мыслишка, страстишка, мальчишка, комнатушка, душонка, страстишка, работёнка, дельце. старикашка.
Спробуйте перекласти наведені демінутиви іноземними мовами, які ви вивчаєте. Якими об’єктивними (внутрішньомовними) та екстралінгвістичними факторами можна пояснити складнощі такого перекладу?
4. Порівняйте українські речення та їх переклад англійською:
Дайте мені хліб. – Give me the bread.
Дайте мені хліба. – Give me some bread.
Принесіть мені масло. – Give me the butter.
Принесіть мені масла. – Give me some butter.
Що виражає протиставлення знахідного і родового відмінків в українських реченнях? Якими засобами виражається ця семантична відмінність в англійській мові?
5. Порівняйте наведені нижче речення мовою есперанто та їх переклад українською. Виявіть відмінності у вираженні граматичних відношень між словами в обох мовах. Спираючись на наведені приклади, охарактеризуйте систему словозміни дієслова (в теперішньому часі та дійсному способі) та імені в есперанто.
Mia libro estas nova. – Моя книжка нова.
Miaj libroi estas novaj. – Мої книжки нові.
Mi havas librojn. – У мене є книжки.
Li legas miajn librojn. – Він читає мої книжки.
Ni admiras novan libron. – Ми захоплюємося новою книжкою.
La libro estas legita de mia patro. – Книжка прочитана моїм батьком.
Vi donas nomon al la libro. – Ви даєте назву кнжці.
6. Порівняйте наведені нижче речення польською мовою та їх переклад українською.
Napisałem list. – Я написав листа.
Chiałbym napisać list. – Я би хотів написати листа.
Gdyby on chciał napisać list, to by to zrobił. – Якби він хотів написати листа, то він би це зробив.
Zrobiłam to. – Я це зробила.
Назвіть спільне і відмінне у способах вираження граматичних значень в наведених реченнях української і польської мов?
Перекладіть польською мовою: Я би написала листа.
7. Утворіть форми слів та споріднені слова арабської мови з указаними коренями за моделлю, поданою в лівій колонці, та визначте їх значення:
Модель длякореня
убивати |
Корені |
||
k – t – b «писати» |
n – t – n «давати» |
sh – m – r «стерегти» |
|
qatala він убив |
|
|
|
qatalat вона убила |
|
|
|
taqatala вони билися |
|
|
|
qatil вбивця |
|
|
|
qital вбивство |
|
|
|
Спираючись на наведені приклади, поясніть сутність процесу трансфіксації.
8. Визначте, якими граматичними значеннями розрізняються подані нижче словоформи і якими граматичними способами ці відмінності виражені.
Поганий – дуже поганий – найгірший; ви́різати – виріза́ти; мати – матері; синій – синій-синій; відпочивати – відпочити; шукаю – буду шукати; нога – на нозі; писати – розписати; вона – її; поїхав – поїхав би; тріскатися – тріснути.
9. Визначте, за допомогою якого граматичного способу розрізняються частини мови в англійській та німецькій мовах:
a (the) round – «коло», round – «круглий»;
a (the) flow – «потік», to flow – «текти»;
the rich – «багач», rich – «багатий»;
the poor – «бідняк»; poor – «бідний»;
water – «вода»; to water – «поливати»;
iron – «праска»,to iron – «прасувати»;
das Wissen – «знання», wissen – «знати»;
das Sein – «буття», sein – «бути».