Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Морфологія.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
51.58 Кб
Скачать

Вправи і завдання:

1. Почленуйте на морфеми запропоновані слова. Виділіть кореневі й афіксальні морфеми. Погрупуйте афіксальні морфеми на реляційні, дериваційні і формально-структурні:

університетський, програма, білесенький, пізньосередньовічний, червоногарячий, жовтуватий, білявий, населення, відкриття, нашарування, самотність, лісозахисний, мудрець, веселішати, вітрило, задумливий, схід, по-дорослому, дрібненький.

2. Охарактеризуйте морфемний склад наведених слів. Визначіть їх спосіб творення, проаналізуйте використані словотворчі засоби за продуктивністю і регулярністю вживання в українській мові:

філолог, неоготика, двобій, драматичний, почервоніти, мовознавець, творчість, жек, по-українськи, витримка, пишатися, сподобатися, хліб-сіль, добраніч, спец, нісенітниця.

3. Проаналізуйте семантику іменників суб’єктивно-оцінного значення української і російської мови. Поясніть, у чому специфіка використання демінутивів в українській та російській мовах:

Укр.: козаченьки, воріженьки, подружжячко, місяченько, веселочка, мандрівочка, негодонька, лишенько, годинонька, пташиночка, досадонька, щастячко.

Рос.: стихотвореньице, мыслишка, страстишка, мальчишка, комнатушка, душонка, страстишка, работёнка, дельце. старикашка.

Спробуйте перекласти наведені демінутиви іноземними мовами, які ви вивчаєте. Якими об’єктивними (внутрішньомовними) та екстралінгвістичними факторами можна пояснити складнощі такого перекладу?

4. Порівняйте українські речення та їх переклад англійською:

Дайте мені хліб. – Give me the bread.

Дайте мені хліба. – Give me some bread.

Принесіть мені масло. – Give me the butter.

Принесіть мені масла. – Give me some butter.

Що виражає протиставлення знахідного і родового відмінків в українських реченнях? Якими засобами виражається ця семантична відмінність в англійській мові?

5. Порівняйте наведені нижче речення мовою есперанто та їх переклад українською. Виявіть відмінності у вираженні граматичних відношень між словами в обох мовах. Спираючись на наведені приклади, охарактеризуйте систему словозміни дієслова (в теперішньому часі та дійсному способі) та імені в есперанто.

Mia libro estas nova. – Моя книжка нова.

Miaj libroi estas novaj. – Мої книжки нові.

Mi havas librojn. – У мене є книжки.

Li legas miajn librojn. – Він читає мої книжки.

Ni admiras novan libron. – Ми захоплюємося новою книжкою.

La libro estas legita de mia patro. – Книжка прочитана моїм батьком.

Vi donas nomon al la libro. – Ви даєте назву кнжці.

6. Порівняйте наведені нижче речення польською мовою та їх переклад українською.

Napisałem list. – Я написав листа.

Chiałbym napisać list. – Я би хотів написати листа.

Gdyby on chciał napisać list, to by to zrobił. – Якби він хотів написати листа, то він би це зробив.

Zrobiłam to. – Я це зробила.

Назвіть спільне і відмінне у способах вираження граматичних значень в наведених реченнях української і польської мов?

Перекладіть польською мовою: Я би написала листа.

7. Утворіть форми слів та споріднені слова арабської мови з указаними коренями за моделлю, поданою в лівій колонці, та визначте їх значення:

Модель

длякореня

убивати

Корені

k – t – b

«писати»

n – t – n

«давати»

sh – m – r

«стерегти»

qatala

він убив

qatalat

вона убила

taqatala

вони билися

qatil

вбивця

qital

вбивство

Спираючись на наведені приклади, поясніть сутність процесу трансфіксації.

8. Визначте, якими граматичними значеннями розрізняються подані нижче словоформи і якими граматичними способами ці відмінності виражені.

Поганий – дуже поганий – найгірший; ви́різати – виріза́ти; мати – матері; синій – синій-синій; відпочивати – відпочити; шукаю – буду шукати; нога – на нозі; писати – розписати; вона – її; поїхав – поїхав би; тріскатися – тріснути.

9. Визначте, за допомогою якого граматичного способу розрізняються частини мови в англійській та німецькій мовах:

a (the) round – «коло», round – «круглий»;

a (the) flow – «потік», to flow – «текти»;

the rich – «багач», rich – «багатий»;

the poor – «бідняк»; poor – «бідний»;

water – «вода»; to water – «поливати»;

iron – «праска»,to iron – «прасувати»;

das Wissen – «знання», wissen – «знати»;

das Sein – «буття», sein – «бути».