
- •1. Определение перевода
- •5. Классификация перевода
- •3. Понятие языкового посредничества и его виды.
- •4. Инвариант перевода
- •5. Единица перевода
- •6. Адекватность перевода и способы ее достижения
- •7.Уровни и виды эквивалентности
- •9. Проблемы переводимости
- •10. Способы перевода
- •11. Приемы перевода
- •12. Метода перевода
- •13. Виды лексических трансформаций.
- •14. Грамматические трансформации
- •15. Переводческие соответствия.
- •16. Реалии.Определение, способ и виды перевода.
- •17. Перевод неличных форм глагола
- •18. Перевод личных форм глагола, артикля, местоимений
- •19. Перевод имен собственных.
- •20. Перевод терминов
- •22. Роль контекста в переводе. Типы контекста.
- •23. Перевод стилистических приемов.
- •24. Функциональные стили и перевод. Научный стиль.
- •24. Функциональные стили и перевод. Официально-деловой стиль.
- •26. Профессиональная компетенция переводчика. Базовая часть.
- •27. . Профессиональная компетенция переводчика.Прогматическая часть.
- •28. Профессиональная компетенция переводчика. Языковая компетенция.
- •29. Профессиональная компетенция переводчика. Коммуникативная компетенция.
- •30. Профессиональная компетенция переводчика. Текстообразующая компетенция.
16. Реалии.Определение, способ и виды перевода.
Любую идею можно выразить на разных языках. Однако наибольшие трудности в переводе возникают тогда, когда сама ситуация, описываемая в тексте ИЯ, отсутствует в опыте языкового коллектива - носителя ПЯ, то есть когда в исходном тексте описываются так называемые «реалии», т.е. предметы и явления, специфичные для данного народа и страны. Однако и в этом случае трудная для переводчика задача -выполнима, так как любой человеческий язык устроен таким образом, что при его помощи можно описывать новые, никогда ранее не встречавшиеся ситуации. В противном случае язык не представлял бы никакой коммуникативной ценности, поскольку на этом языке можно было бысказать только то, что уже известно. При переводе имеет место не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух культур. То, что является очевидным для получателя исходного текста (читающего на ИЯ), может быть непонятным для получателя текста перевода (написанного на языке ПЯ). Различие культур проявляется в различии фоновых знаний. Примером может служить перевод имени «Белоснежка» из сказки «О Белоснежке и семи гномах». Для некоторых народов, живущих в тропиках и не имеющих в своем языке понятия «снег», это имя пришлось передать в переводе описательно как «девушка белая, как оперение белой цапли» Когда говорят о невозможности передачи значений исходного языка средствами языка перевода, то обычно приводят примеры семантических несоответствий либо отдельных слов, либо изолированных взятых вне контекста предложений. Однако для перевода существенной является эквивалентность значений не отдельных слов или даже изолированных предложений, но всего переводимого текста (речевого произведения) в целом по отношению ко всему тексту перевода. Распределение единиц смысла (сем) по отдельным словам не совпадает в тексте на исходном языке (ИЯ) и в тексте на переводящем языке (ПЯ). Но это относится не к плану содержания, а к плану выражения и не является нарушением принципа семантической эквивалентности текстов подлинника и перевода. Итак, семантические расхождения между языками не являются препятствием для перевода, так как перевод имеет дело не с языками как абстрактными системами, а с конкретными речевыми произведениями, то есть текстами. Та семантическая эквивалентность текстов подлинника и перевода, которую считают необходимым условием в процессе перевода, существует не между отдельными элементами текстов, а между текстами в целом. Внутри данного текста неизбежны многочисленные перегруппировки, перестановки и перераспределения отдельных смысловых элементов. При переводе неукоснительным правилом является принцип подчинения элементов целому, низших единиц высшим.
17. Перевод неличных форм глагола
Простая форма английского инфинитива переводится инфинитивом русского глагола. Функции такого инфинитива в предложении очень разнообразны. В функции подлежащего, предикативного члена, именной части составного сказуемого и обстоятельства цели инфинитив не представляет трудности при переводе на русский язык. В этих функциях он переводится инфинитивом или существительным. Словосочетания со сложными формами инфинитива переводятся в большинстве случаев на русский язык придаточными предложения. При переводе сложных форм инфинитива необходимо обращать внимания на то, в какой форме стоит инфинитив в английском предложении, чтобы правильно перевести сказуемое придаточное предложение на русский язык. Если английский инфинитив стоит в пассивной форме, то придаточное предложение в русском переводе должно иметь, либо пассивную конструкцию, либо неопределенно-личную форму. Большую сложность для перевода представляют инфинитивные конструкции. С.Г. Сармакешева выделяет глаголы, выражающие физическое и умственное восприятие, желание, приказание, просьбу: to hear, to see, to feel, to watch, to wish, to like, to want, to mean, to acknowledge, to admit, to order, to command и т. д. после которых обычно встречается «объектный инфинитивный оборот». Герундий является неличной формой характерной для системы английского глагола и отсутствующей в русском языке. Герундий совмещает в себе черты существительного и глагола. Как и существительное, герундий употребляется в роли подлежащего, дополнения, именной части сказуемого и образует предложные сочетания, которые функционируют в качестве определения или обстоятельства. Сочетание герундия с притяжательным местоимением или существительным в притяжательном падеже образует эквивалент придаточного предложения. Герундий переводится на русский язык инфинитивом, отглагольным существительным, деепричастием и придаточным предложением, соответствующим его синтаксической роли в предложении. Двойственная природа английского герундия, совмещение в нём свойств глагола и существительного, отражается и па переводе герундия и герундиальных конструкций. Герундий в функции подлежащего чаще всего переводится на русский язык отглагольным существительным. Герундий в функции дополнения переводится или отглагольным существительным, или инфинитивом: He resumed picking at his own first-aid work. - Он снова принялся накручивать бумажку на палец.герундий в функции именной части сказуемого переводится существительным или инфинитивом: Her greatest pleasure is reading. - Ее самое большое удовольствие - это чтение. ерундий в функции определения, всегда с предлогом, чаще с of, переводится на русский язык отглагольным существительным или инфинитивом: But this business of dropping Selena off at her house after tennis and then getting stuck - every single time - for the whole cab fare was getting on Ginnie's nerves. - Но вечная история с такси - после тенниса Джинни довозила Селину до дому, а потом всякий раз должна была выкладывать деньги за проезд одна - начинала действовать ей на нервы.Герундий в функции обстоятельства переводится русским деепричастием редко существительным с предлогом и еще реже - придаточным предложением. Значение сочетания герундия с предлогом в роли обстоятельства зависит от значения предлога; соответственно меняется перевод такого сочетания: On meeting him I went home. - Встретив его я пошел домой. (обстоятельство времени)