
- •1. Определение перевода
- •5. Классификация перевода
- •3. Понятие языкового посредничества и его виды.
- •4. Инвариант перевода
- •5. Единица перевода
- •6. Адекватность перевода и способы ее достижения
- •7.Уровни и виды эквивалентности
- •9. Проблемы переводимости
- •10. Способы перевода
- •11. Приемы перевода
- •12. Метода перевода
- •13. Виды лексических трансформаций.
- •14. Грамматические трансформации
- •15. Переводческие соответствия.
- •16. Реалии.Определение, способ и виды перевода.
- •17. Перевод неличных форм глагола
- •18. Перевод личных форм глагола, артикля, местоимений
- •19. Перевод имен собственных.
- •20. Перевод терминов
- •22. Роль контекста в переводе. Типы контекста.
- •23. Перевод стилистических приемов.
- •24. Функциональные стили и перевод. Научный стиль.
- •24. Функциональные стили и перевод. Официально-деловой стиль.
- •26. Профессиональная компетенция переводчика. Базовая часть.
- •27. . Профессиональная компетенция переводчика.Прогматическая часть.
- •28. Профессиональная компетенция переводчика. Языковая компетенция.
- •29. Профессиональная компетенция переводчика. Коммуникативная компетенция.
- •30. Профессиональная компетенция переводчика. Текстообразующая компетенция.
9. Проблемы переводимости
При переводе с английского на русский, да и с русского на английский, большие трудности создают различия в структуре языков, аналитичность английского и синтетичность русского. Простейшими примерами такого рода проблем являются следующие англо-русские эквиваленты: Засыпаешь?(Are you falling asleep?); Я по свету немало хаживал, жил в землянках, в окопах, в тайге… (I used to travel a lot around the world, I used to live in dugouts, trenches, and in the taiga). Здесь при синхронном переводе английский язык очевидно ощущается как неудобный и громоздкий. С другой стороны: Let us refer to the private equity loan industry regulations handbook… (Давайте воспользуемся справочником по регулированию отрасли выдачи частных займов, основанных на доле во владении собственностью). Здесь уже перевод на русский язык выглядит явно неуклюже. С проблемой несовпадения синтаксического порядка слов в разных языках хорошо знаком любой переводчик-синхронист. Здесь большие трудности представляют, например, немецкие, тюркские и японские глаголы в конце предложения, которые при переводе на английский и французский должны быть мгновенно переставлены почти в самое начало предложения. Кстати, синхронный перевод на русский язык с его свободным порядком слов практически с любого другого языка в этом смысле весьма удобен. слабой переводимости русских выражений типа Эх, щец бы! Вот щас все брошу и пойду… Догонят, и еще дадут!, множества крылатых слов и выражений из романов «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок», фильма «Ирония судьбы или с легким паром», языковых клише и штампов советской поры и т.д. (список можно продолжать очень долго). По количеству общенародных культурно-лингвистических аллюзий русский язык, по-видимому, не имеет себе равных (в других языках их не меньше, но они носят менее универсальный характер). С другой стороны, вовсе непереводимы хитросплетения американской политической корректности, для понимания которой просто отличного знания английского языка недостаточно:As we attempt to check the gang activities in depressed neighborhoods we are facing formidable challenge of the alternative power basis there… Чтобы подобная фраза стала понятной любому непогруженному в американские реалии иностранцу, ее надо перевести примерно так: Пытаясь пресечь деятельность банд в бедных негритянских районах, мы сталкиваемся с проблемой влиятельных местных «паханов». плохая переводимость слов, например, с многочисленными русскими уменьшительно-ласкательными суффиксами (вот здесь, в уголочке, карандашичком распишитесь, пожалуйста), английских герундиев и пассивных залогов (There’s gonna be plenty of butts kicked around here), явная непереводимость японских уровней вежливости или этикетных выражений в языках мусульманских народов. проблемы - конкретные реалии жизни и быта тех или иных стран и народов, несуществующие или малосущественные в других странах и культурах. Общеизвестно отсутствие культурно значимых эквивалентов названий большинства русских грибов в английском и других языках современного Запада, отсутствие нелатинских эквивалентов массы названий китайских и японских рыб и морских животных, сложность перевода русских этических понятий православного происхождения (типа прелесть, совестливость), отсутствие в других языках точных экономических понятий, соответствующих англо-американским словам типа equity, factoring, deed of trust. Этот список можно продолжать.