
- •Содержание предисловие
- •Лексикология и фразеология
- •Часть I. Лексикология для речевых действий Введение
- •Глава I. Описание лексики от формы – к значению
- •Лексические категории, осложняющие понимание
- •Глава II. Описание лексики от значения – к форме
- •Лексические категории, ориентированные на говорение и письмо
- •Часть II. Фразеология для речевых действий
- •Глава I. Фразеология в аспекте понимания
- •Глава II. Фразеология для говорения и письма
- •Предисловие
- •Часть I. Лексикология для речевых действий
- •Глава I. Описание лексики от формы – к значению (семасиологический подход)
- •Лексические категории, осложняющие понимание
- •Многозначность (полисемия)
- •Типы многозначности
- •Метафорическая многозначность
- •Метонимическая многозначность
- •Омонимия
- •Паронимия
- •Глава II. Описание лексики от значения – к форме
- •Основные понятия
- •Отбор слов из лексического ряда с общим значением
- •Лексические категории, ориентированные на говорение и письмо Семантическое поле
- •Структура семантического поля
- •Родо-видовые отношения
- •Синонимические средства языка
- •Синонимы
- •Синонимы в процессе говорения.
- •Способы использования синонимов в речи
- •Эвфемизмы
- •Темы и сферы эвфемизации
- •Цели эвфемизации
- •Функциональные типы эвфемизмов.
- •Средства эвфемизации
- •Перифразы
- •Сферы перифразирования
- •Перифразы в продуктивной речевой деятельности
- •Антонимия
- •Семантические классы антонимов
- •Проблема отсутствия антонимов и способы её разрешения
- •Конверсия
- •Источники лексической конверсии. Техника конверсных преобразований.
- •Функции конверсивов в продуктивной речевой деятельности
- •Вторичные функции семасиологических категорий
- •Правила соединения слов в речи.
- •Лексическая сочетаемость
- •Правила сочетаемостных ограничений.
- •Закон семантического согласования.
- •Нарушение правил семантического согласования
- •Лексические функции
- •Часть II. Фразеология для речевых действий
- •Мотивированность / немотивированность фразеологизмов
- •Глава I. Фразеология в аспекте понимания Семасиологический подход к описанию фразеологии
- •Многозначность фразеологизмов
- •Омонимия фразеологизмов
- •Глава II. Фразеология для говорения и письма Синонимия фразеологизмов
- •Антонимия фразеологизмов
- •Функции фразеологизмов в речи
- •Штампы и клише в продуктивной речевой деятельности
- •Литература к разделам «Лексикология и фразеология»
- •Словари
Правила сочетаемостных ограничений.
В зависимости от типа сочетаемости выделяют несколько видов ограничений на совместное употребление элементов: синтаксические, морфологические, словообразовательные, лексические, семантические и др.
Морфосинтаксические ограничения будут рассмотрены в разделах «Морфология», «Синтаксис». Здесь же отметим только, что семантические связи, существующие между отдельными словами как членами некоторой семантической парадигмы, отражаются и на формах этих слов как членов определенной синтагмы. Так, напр., общность семантики глаголов восторгаться, восхищаться, увлекаться, любоваться проявляется в особенностях их управления: все они способны присоединять к себе имя в форме творительного падежа без предлога (кем-либо, чем-либо). Ср. также глаголы руководства: управлять, править, командовать, распоряжаться, ведать, заведовать, руководить кем-либо, чем-либо и т.п. Влияние же конкретной семантики управляющего слова на возможность применения зависимого слова в той или иной форме вполне очевидно в случае так называемой семантической аналогии, в результате которой отмечаются некорректные сочетания типа *рад успехами (ср.: обрадован, доволен кем-либо, чем-либо), *недоволен на кого-либо, что-либо (ср. сердит на кого-либо, что-либо), *покровительствовать кого-либо (ср. защищать, оберегать кого-либо) и др.
Лексические ограничения на сочетаемость определённого слова указывают на то, каким должно быть слово или класс слов, с которым может сочетаться данное слово. Такие правила регламентируют выбор последующего слова, напр., ошибиться можно номером, адресом, дверью, а перепутать – не только адрес или дверь, но и дату, факты, названия, очки и т.п. Лексическая сочетаемость избирательна и прихотлива. Иногда её называют капризной. Действительно, почему можно сказать стая птиц, волчья стая, стая бродячих собак, стайка рыб, но нельзя сказать *стая пчёл (ср. рой пчёл), *стая лошадей (ср. табун лошадей), *стая верблюдов (ср. караван верблюдов), *стая слонов (ср. стадо слонов). Человек, владеющий русским языком, знает эти правила интуитивно и никогда не скажет, напр., *оказать нападение или *совершить сопротивление. Избирательность языка, проявляющаяся в сочетаемости, порождает его идиоматичность, национальное своеобразие. Лексическая сочетаемость представляет наибольшую трудность при изучении иностранного языка. Так, напр., то, что для русского человека клочок земли, для француза будет буквально «угол земли» (фр. coin de terre), виновник пожара – «автор пожара» (фр. l’auteur de l’incendie) и т.п.
Стилистические ограничения на сочетаемость того или иного слова дают информацию о стилистической помете последующего слова, так, напр., употребление возвышенной лексики в норме должно исключать использование просторечных или жаргонных выражений и наоборот, напр., книжное слово ревнитель не допускает такого сочетания, как ревнитель бандитских разборок, т.к. разборка – жаргонное слово. Разговорные слова ощущаются как чужеродные в официально-деловых документах. Так, напр., разговорное слово кладовка нарушает стиль судебного приговора: Хищения производились путём непосредственного изъятия продуктов из кладовки. Предложение Над зданием гордо вздымался флаг стилистически согласовано, а в высказывании с этим же глаголом *Во время физических упражнений его руки вздымались вверх и опускались вниз стилистическое согласование нарушено. Ср. также стилистическую несовместимость слов в таком примере: У каждого российского налогоплательщика есть священный должок перед Родиной (телепрограмма «Городок», 15.02.04). Стилистические сдвиги нередко сопряжены со смысловыми изменениями. Ср. Монтекки и Капулетти и весь личный состав трагедии понёс большие потери в живой силе и технике.
Семантические ограничения на сочетаемость слова сообщают о том, какими конкретно семантическими признаками должно обладать слово, чтобы сочетаться с данным словом. Напр., глагол летать сочетается только с такими словами, которые имеют признак ‘передвигаться по воздуху’: летать на самолёте, вертолёте, дельтаплане и др. В связи с этим невозможны сочетания типа *летать на поезде, на пароходе и т.п. Примечательно, что родовая сема глагола летать воспроизводится в качестве видовой в слове самолёт.
Глагол пить требует, чтобы после него в зависимой позиции употреблялись существительные, обозначающие жидкость (пить воду, сок, шампанское, но невозможно *пить мясо, рыбу). Ср. также: пить бульон, но нельзя *пить суп, т.к. в супе, кроме жидкости, есть дополнительные компоненты. Глаголы лить и сыпать, имея общую идею перемещения объекта, сочетаются со словами, обозначающими разные объекты: лить – жидкости (воду, молоко, суп), сыпать – вещества, состоящие из мелких частиц (песок, соль, сахар). Слова идти, ехать, с одной стороны, и медленно, быстро – с другой, семантически согласуются между собой благодаря общему смысловому компоненту – ‘скорость’, сочетание же *стоять медленно оказывается невозможным, так как глагол стоять обозначает статическое состояние и не содержит в своем значении указанного компонента. Необходимо отметить, что семантические ограничения на сочетаемость исторически изменчивы, они могут трансформироваться в связи с появлением новых реалий. Так, напр., 50 лет назад выражение пакет молока показалось бы абсурдным – жидкости могли быть только в бутылках, банках, стаканах и других сосудах, но не в пакетах, коробках и пр.
Сочетания типа *хорошенький мужчина, *прелестный мужчина или *импозантная девушка (ср. англ. *handsome girl или *pretty man) представляются не вполне корректными, поскольку не отвечают принципу «лексической солидарности» (Э. Косериу): они содержат противоречащие друг другу признаки, указывающие на женский и мужской пол. Ср. также аналогичные примеры: *После гибели Ленского на дуэли Ольга женилась на гусаре; Кабаниха – тёща Катерины (из сочинений абитуриентов).