
- •Содержание предисловие
- •Лексикология и фразеология
- •Часть I. Лексикология для речевых действий Введение
- •Глава I. Описание лексики от формы – к значению
- •Лексические категории, осложняющие понимание
- •Глава II. Описание лексики от значения – к форме
- •Лексические категории, ориентированные на говорение и письмо
- •Часть II. Фразеология для речевых действий
- •Глава I. Фразеология в аспекте понимания
- •Глава II. Фразеология для говорения и письма
- •Предисловие
- •Часть I. Лексикология для речевых действий
- •Глава I. Описание лексики от формы – к значению (семасиологический подход)
- •Лексические категории, осложняющие понимание
- •Многозначность (полисемия)
- •Типы многозначности
- •Метафорическая многозначность
- •Метонимическая многозначность
- •Омонимия
- •Паронимия
- •Глава II. Описание лексики от значения – к форме
- •Основные понятия
- •Отбор слов из лексического ряда с общим значением
- •Лексические категории, ориентированные на говорение и письмо Семантическое поле
- •Структура семантического поля
- •Родо-видовые отношения
- •Синонимические средства языка
- •Синонимы
- •Синонимы в процессе говорения.
- •Способы использования синонимов в речи
- •Эвфемизмы
- •Темы и сферы эвфемизации
- •Цели эвфемизации
- •Функциональные типы эвфемизмов.
- •Средства эвфемизации
- •Перифразы
- •Сферы перифразирования
- •Перифразы в продуктивной речевой деятельности
- •Антонимия
- •Семантические классы антонимов
- •Проблема отсутствия антонимов и способы её разрешения
- •Конверсия
- •Источники лексической конверсии. Техника конверсных преобразований.
- •Функции конверсивов в продуктивной речевой деятельности
- •Вторичные функции семасиологических категорий
- •Правила соединения слов в речи.
- •Лексическая сочетаемость
- •Правила сочетаемостных ограничений.
- •Закон семантического согласования.
- •Нарушение правил семантического согласования
- •Лексические функции
- •Часть II. Фразеология для речевых действий
- •Мотивированность / немотивированность фразеологизмов
- •Глава I. Фразеология в аспекте понимания Семасиологический подход к описанию фразеологии
- •Многозначность фразеологизмов
- •Омонимия фразеологизмов
- •Глава II. Фразеология для говорения и письма Синонимия фразеологизмов
- •Антонимия фразеологизмов
- •Функции фразеологизмов в речи
- •Штампы и клише в продуктивной речевой деятельности
- •Литература к разделам «Лексикология и фразеология»
- •Словари
Функциональные типы эвфемизмов.
В соответствии с целями и сферой действия эвфемистических именований можно выделить 3 функциональных типа эвфемизмов44:
1. Бытовые эвфемизмы, которые используются для обозначения того, что в данном обществе и в данную эпоху считается неприличным: Этот стакан себя дурно ведёт (вместо пахнет); Я схожу в одно место и т.п. Бытовые эвфемизмы употребляются преимущественно в разговорной речи и ограничены кругом представлений из области физиологии и анатомии человека.
2. Этикетные эвфемизмы, которые используются в тех случаях, когда говорящий из опасения обидеть собеседника или какое-нибудь третье лицо избегает прямых наименований: полный вместо толстый, он звёзд с неба не хватает вместо он посредственность.
3. Маскирующие эвфемизмы, цель которых вуалировать подлинную сущность обозначаемого явления: тяжёлое лётное происшествие (вместо авиакатастрофа), рынок рабочей силы (вместо безработица), позаимствовать, взять, не вернуть (вместо украсть).
Политические эвфемизмы также относятся к разряду маскирующих, с их помощью можно манипулировать общественным мнением. Американский лингвист Ч. Осгуд писал, что одни и те же партизаны могут называться борцами за свободу, мятежниками или террористами в зависимости от того, как хотят, чтобы к ним относились люди. Двойные стандарты в политике нередко выражаются с помощью эвфемизмов. Напр., августовский кризис 1998 года в России некоторые политики называли экономической революцией, а соответствующую программу по преодолению последствий одни политики именовали антикризисной, а другие – стабилизационной.
Средства эвфемизации
1. Фоносемантический способ эвфемизации относится в первую очередь к произношению слов чужого языка. Чтобы не произносить иностранное слово, частично или полностью совпадающее по звучанию с табуированным словом в культуре говорящего, применяется либо тактика избегания этого слова, либо намеренное его искажение (особенно это относится к именам собственным). Вариантом фонетической эвфемизации является создание малоосмысленных или бессмысленных слов или словосочетаний на основе вульгаризма (ёлки-палки, ё-моё, ё-ка-лэ-мэ-нэ и др.).
2. Эвфемизм как способ непрямого, перифрастического и при этом смягчающего обозначения предмета, свойства или действия соотносителен с другими речевыми приёмами, прежде всего – с литотой, понимаемой как приём выразительности, основанной:
а) на двойном отрицании: небесспорный, т.е. ‘спорный’, не без умысла, т.е. ‘с умыслом’;
б) смещение отрицания из утвердительной части высказывания в модусную: Думаю, что вы не правы – Не думаю, что вы правы.
Эвфемизмы также связаны с мейозисом, одним из приёмов выразительности, основанном на намеренном приуменьшении интенсивности свойств предмета, действий, процессов, намеренной сдержанности оценок: Её трудно назвать красавицей (об уродливой женщине), не первой свежести, с душком (о некачественных продуктах), не лучшим образом (ср. Чемпион мира не лучшим образом распорядился своими фигурами в цейтноте) и др. Для этой цели нередко используются градуальные антонимы с отрицательной частицей не: немолодой (вместо старый), неумный (вместо глупый), несильный (вместо слабый) нетрезвый (вместо пьяный) и др.
3. В качестве средства эвфемизации используются перифразы на основе метонимии: обойтись посредством платка (вместо высморкаться), принимать таблетки (вместо лечиться) и метафоры: уйти из жизни вместо умереть, мы его теряем; ночная бабочка, жрицы любви;
4. Замена нежелательного слова более широким по значению словом: отшлёпать ребёнка по одному месту, пойти в одно место, насекомое вместо таракан, вошь, блоха. В области социальной и политической это слова с родовым значением вместо конкретных гипонимов: акция (расстрел), объект (секретный ядерный центр), продукт (начинка для атомных бомб), изделие, материал, сигнал и др.
5. Замена слова с негативной оценкой словом нейтральным или с положительной коннотацией (перенесение обозначения с одного вида на другой вид в пределах одного рода): сочинять вместо врать, гурман вместо обжора.
6. Использование местоименных слов с диффузной семантикой: это, некоторый, соответствующий, надлежащий, известный, определённый и другие. Избежать ненужной конкретики помогают говорящему и маркеры неопределённости как бы, как будто бы, вроде бы, кое-что, что-то и др. Ср. Если кто-то кое-где у нас порой честно жить не хочет...
7. Аббревиатуры используются в качестве эвфемизмов чаще всего в сферах, связанных с сокрытием государственных и военных тайн: ВМ – высшая мера наказания, ДСП – для служебного пользования, СС – совершенно секретно и др.
8. Глаголы с приставками (за-, под-), существительные с уменьшительными суффиксами: подъехать, подойти, забежать, заскочить, подвезти (вместо приехать, прийти, привезти, довезти), неделька, часик, минуточка и др. используются в основном в разговорной речи. Эти эвфемизмы, в частности, призваны, по мысли говорящего, смягчить просьбу, сделать её менее значительной, не требующей больших усилий от адресата: Подбросьте (подвезите) меня до метро; Я подъеду к вам; Я заскочу к вам на минутку; Позанимайся с моим сыном недельку; У меня к вам дельце; Не подскажете, который час и т.п.
9. Слова, обозначающие неполноту действия или слабую степень свойства (с приставками недо- при-): Он недослышит (о глухом), Он прихрамывает (о хромом), приостановить деятельность организации (речь идёт не о временном, а о полном прекращении деятельности чего-либо).
10. В качестве эвфемистической замены широко используются иноязычные слова, которые у некоторой части русского общества считаются и более престижными, и более «культурными». В XIX веке дворянская интеллигенция часто прибегала к иноязычным вставкам (обычно французским) в русский текст, которые были призваны «снять» остроту высказывания. В современной речи также довольно много слов-эвфемизмов иностранного происхождения, особенно в сфере медицины и политики: канцер (рак), педикулёз (вшивость), деструктивные силы, стабилизационная программа, шоковая терапия и т.п.
11. Эвфемистическая зашифровка текста с помощью перечисления фактов, на основании которых адресат сам должен догадаться, о чём именно идёт речь, и сделать соответствующий вывод. Этот способ эвфемизации ещё в большей степени, чем другие из перечисленных средств, опирается на общий для участников коммуникации фонд знаний: Фредди Меркьюри, Джордж Майкл, Элтон Джон, Сергей Пенкин, Борис Моисеев… Вы всё ещё хотите отправить вашего сына в музыкальное училище? («Сегодняшняя газета», 2000). Ср. также эвфемистическое обозначение ситуации болезни: Президент работает с документами.
Использование данных способов смягченного, косвенного обозначения предмета речи делает эвфемизм своего рода намёком на скрытые смыслы, о которых адресату предстоит догадаться самому.
Наряду с эвфемизмами существуют дисфемизмы, т.е. более прямые и грубые замены эмоционально и стилистически нейтральных слов, напр., осточертеть вместо надоесть, пожрать вместо поесть, спереть вместо украсть, загреметь вместо упасть, сыграть в ящик вместо умереть, слинять вместо уехать и т.п. Ср. В начале 80-го я слинял во Францию (А. Михалков-Кончаловский – об отъезде из России); Это у меня в башке происходит (А. Вознесенский – о творческом процессе).