
- •Содержание предисловие
- •Лексикология и фразеология
- •Часть I. Лексикология для речевых действий Введение
- •Глава I. Описание лексики от формы – к значению
- •Лексические категории, осложняющие понимание
- •Глава II. Описание лексики от значения – к форме
- •Лексические категории, ориентированные на говорение и письмо
- •Часть II. Фразеология для речевых действий
- •Глава I. Фразеология в аспекте понимания
- •Глава II. Фразеология для говорения и письма
- •Предисловие
- •Часть I. Лексикология для речевых действий
- •Глава I. Описание лексики от формы – к значению (семасиологический подход)
- •Лексические категории, осложняющие понимание
- •Многозначность (полисемия)
- •Типы многозначности
- •Метафорическая многозначность
- •Метонимическая многозначность
- •Омонимия
- •Паронимия
- •Глава II. Описание лексики от значения – к форме
- •Основные понятия
- •Отбор слов из лексического ряда с общим значением
- •Лексические категории, ориентированные на говорение и письмо Семантическое поле
- •Структура семантического поля
- •Родо-видовые отношения
- •Синонимические средства языка
- •Синонимы
- •Синонимы в процессе говорения.
- •Способы использования синонимов в речи
- •Эвфемизмы
- •Темы и сферы эвфемизации
- •Цели эвфемизации
- •Функциональные типы эвфемизмов.
- •Средства эвфемизации
- •Перифразы
- •Сферы перифразирования
- •Перифразы в продуктивной речевой деятельности
- •Антонимия
- •Семантические классы антонимов
- •Проблема отсутствия антонимов и способы её разрешения
- •Конверсия
- •Источники лексической конверсии. Техника конверсных преобразований.
- •Функции конверсивов в продуктивной речевой деятельности
- •Вторичные функции семасиологических категорий
- •Правила соединения слов в речи.
- •Лексическая сочетаемость
- •Правила сочетаемостных ограничений.
- •Закон семантического согласования.
- •Нарушение правил семантического согласования
- •Лексические функции
- •Часть II. Фразеология для речевых действий
- •Мотивированность / немотивированность фразеологизмов
- •Глава I. Фразеология в аспекте понимания Семасиологический подход к описанию фразеологии
- •Многозначность фразеологизмов
- •Омонимия фразеологизмов
- •Глава II. Фразеология для говорения и письма Синонимия фразеологизмов
- •Антонимия фразеологизмов
- •Функции фразеологизмов в речи
- •Штампы и клише в продуктивной речевой деятельности
- •Литература к разделам «Лексикология и фразеология»
- •Словари
Структура семантического поля
В ЛСГ, как уже говорилось, входят слова (ЛСВ) одной части речи. В семантическое поле, в отличие от ЛСГ, входят слова (ЛСВ) разных частей речи. Поэтому в семантическом поле есть 3 измерения:
1) синтагматические отношения (линейные соединения слов), напр., любить отца, отец семейства, родной отец и т.д.
2) парадигматические отношения (отношения слов по вертикали): отец – мать; сын – дочь; дедушка – бабушка и т.д.
3) ассоциативно-деривационные отношения: отец – отцовский отцовство, отчий, отеческий, по-отечески (словообразовательная деривация); отец1 – ‘родитель’, отец2 – ‘родоначальник, основоположник’ (отец русской демократии), отец3 – ‘служитель культа’ (семантическая деривация, указывающая на связь семантического поля обозначений родства со смежными полями).
Единицы семантического поля могут входить во все типы семантических отношений. Так, напр., прилагательное высокий как член лексико-семантической группы параметрических прилагательных входит в семантическое поле «Человек». В пределах поля высокий вступает в различные смысловые отношения: отношения синонимии и квазисинонимии (высокий – рослый, длинный, долговязый), антонимии (высокий – невысокий), конверсии (Петя выше Васи ↔ Вася ниже Пети), словообразовательной деривации (высокий – высота). Ассоциативно-деривационные отношения полисемии характеризуют связь данной ЛСГ с другими ЛСГ поля «Человек» и смежными полями (высокий рост – высокий урожай, высокий стиль, высокая награда, высокое качество, высокий голос и др.).
Структура семантического поля предполагает ядро, центр и периферию. Рассмотрим поле «Передача». Общее (инвариантное) значение поля в «чистом» виде содержит семантически наиболее простое слова передавать – ‘сделать так, чтобы адресат начал иметь объект’: Она передаёт ему билет. Глагол передавать вместе с синонимами, антонимами, конверсивами (вручать, брать назад, принимать) и словообразовательными дериватами образует класс лексических единиц с общим значением передачи. Этот класс и будет составлять ядро семантического поля «Передача».
Эту ядерную часть поля окружают классы специализированной передачи, которые представляют собой центр семантического поля. Эти классы, напр., такие: ‘дарение’ (дарить, презентовать, преподносить), ‘купля – продажа’ (покупать, продавать, сбывать), ‘оплата и ссуда’ (платить, ссуживать, одалживать), ‘аренда’ (сдавать, арендовать), ‘завещание’ (завещать, оставлять), ‘пересылка и транспортировка’ (посылать, переправлять, доставлять), ‘передача информации по каналам связи’ (транслировать, телеграфировать) и т.д.
Семантика передачи может выражаться единицами других, смежных полей, лежащих на периферии данного поля. Глаголы со значением изготовления, приготовления, создания в особых контекстах могут реализовать свои вторичные функции и обозначать передачу: Отец построил сыну дачу; Мать испекла детям пирог и т. п. Единицы семантического поля часто характеризуются общностью синтагматических и парадигматических свойств. Так, напр., глаголы передачи имеют общую основную формулу сочетаемости: ‘кто даёт что кому’. Если семантика глагола усложняется, то формула сочетаемости модифицируется, напр., ‘кто сдаёт что кому за какую плату на какой срок’ (в ситуации аренды).
Совпадение сочетаемости лексических единиц отражает их семантическую и парадигматическую близость: дарить – ‘давать подарок’, продавать – ‘давать за плату’, транслировать – ‘давать (передавать) по телевидению или радио’.
Элементы одного поля могут входить в другое поле, поэтому лексическую систему языка можно представить как совокупность частично перекрывающих друг друга семантических полей.
Одно и то же семантическое поле может структурно различаться в разных языках. Так, напр., сравним семантическое поле глаголов движения в русском, французском и немецком языках. В это поле входят такие элементы: 1) ‘передвигаться пешком’: рус. идти, франц. aller, нем. gehen; 2) ‘передвигаться на транспорте’: рус. ехать, франц. aller, нем. fahren; 3) ‘передвигаться на лошади’: рус. ехать (скакать), франц. aller, нем. reiten. Как видно из этих примеров, во французском языке для всех трёх способов передвижения используется только одно слово, а в немецком языке – три глагола.