- •2.Понятие стиля. Стилевая норма.
- •3.Стилистическая окраска. Эмоционально-экспрессивная и собственно стилистическая окраска.
- •4.Язык как многофункциональная знаковая система.
- •5.Понятие о современном русском литературном языке.
- •6.Литературный язык и язык художественной литературы.
- •7.Понятие о функциональных стилях.
- •8.Принципы функционально-стилевой дифференциации языка.
- •9.Экстралингвистические факторы, влияющие на использование языка (сфера общения, основные функции коммуникации, тип работы сознания, характер адресата речи).
- •10.Понятие стилевой доминанты и системной организации вокруг нее основных параметров стиля.
- •11.Устная и письменная формы реализации стилей. Соотношение стиля и формы речи.
- •12.Диалогический и монологический виды речи. Элементы диалогичности в монологической научной и публицистической речи.
- •13.Основные особенности официально-делового стиля.
- •14.Основные особенности научного стиля.
- •15.Основные особенности публицистического стиля.
- •16.Основные особенности разговорной речи.
- •17.Место языка художественной литературы в системе стилей русского языка.
- •18.Нейтральное и экспрессивное в языке и речи. Стилевая окраска и стилистическое средство.
- •19.Фонетические средства языка, имеющие стилистическое значение. Понятие фоносемантики.
- •20.Стилистические возможности отдельных способов словообразования.
- •21.Слово как лексическая единица. Стилистически окрашенная, нейтральная, повышенная и сниженная лексика ?
- •22.Синонимия как средство речевой выразительности. Виды синонимов. Синонимические ряды и их виды.
- •23.Лексическая антонимия. Функции антонимов.
- •24.Стилистическое использование в речи многозначных слов и омонимов.
- •25.Лексика ограниченного распространения. Проникновение диалектизмов в литературный язык.
- •26.Использование профессиональной и жаргонной лексики в литературном языке.
- •27.Стилистическое использование архаизмов и неологизмов.
- •28.Функции фразеологических оборотов в разных стилях речи. Синонимия, антонимия, многозначность фразеологизмов.
- •29.Система частей речи, стилистический аспект их употребления.
- •31.Стилистическое использование имен прилагательных. Прилагательные относительные, притяжательные, качественные. Полные и краткие формы имен прилагательных. Степени сравнения имен прилагательных.
27.Стилистическое использование архаизмов и неологизмов.
Архаизмы представляют собой названия существующих вещей и явлений, по каким-то причинам вытесненные другими словами, принадлежащими к активной лексике (вседневно - всегда, комедиант - актер, злато - золото). Писатели часто обращаются к устаревшим словам как к выразительному средству художественной речи. Отдельные архаизмы употребляются в официально-деловом стиле, которые в иных условиях мы вправе рассматривать как (деяние, дееспособный, кара). В некоторых документах пишут: сего года, к сему прилагается и т.д. Эти специальные официально-деловые слова в пределах «своего» функционального стиля экспрессивной окраски не имеют. Неологизмы. Неологизмами называются слова, сохраняющие оттенок свежести, новизны. Отнесение слов к неологизмам подчеркивает их особые стилистические свойства, связанные с восприятием этих слов как необычных наименований. Семантические неологизмы по количеству уступают лексическим. Своеобразие семантических неологизмов состоит в том, что они из прежних тематических групп перемещаются в новые, изменяя при этом лексическую сочетаемость и нередко стилистическую закрепленность. В составе семантических неологизмов слова с яркой экспрессивной окраской не единичны, не случайно модные новые словечки заимствуются из жаргонов. Так, тусоваться вначале употреблялось картежниками. Сегодня оно не сходит со страниц журналов и газет, обрастая родственными словами: тусовка, тусовщица, тусовочный и т.д. Не менее экспансивным семантическим неологизмом с яркой экспрессией является и другое слово - крутой, новое значение которого развилось также не без влияния жаргона.
28.Функции фразеологических оборотов в разных стилях речи. Синонимия, антонимия, многозначность фразеологизмов.
Самый большой стилистический пласт составляет разговорная фразеология (без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольешь), она используется преимущественно в устной форме общения и в художественной речи. К разговорной близка просторечная фразеология, более сниженная (вправить мозги, чесать языком). Фразеологические обороты широко используются во всех речевых стилях, но в различной функции: если в научной и официально-деловой речи употребляются, как правило, общелитературные, межстилевые устойчивые обороты, выступающие в номинативной функции, то в художественной литературе, в публицистических произведениях, в разговорной речи на первый план нередко выдвигается экспрессивно-стилистическая сторона фразеологизмов книжного и разговорно-бытового характера с их большими выразительными возможностями. Литераторы используют фразеологию не только в том виде, в котором она существует в языке, но и изменяют ее, обновляя семантику, структуру и экспрессивно-стилистические свойства фразеологических оборотов. Создаются новые смысловые оттенки, появляется новое художественное качество фразеологизмов, обогащаются связи слов, образуются индивидуальные обороты по аналогии с существующими в языке фразеологизмами. Фразеологизмы, подобно словам, нередко создают синонимические ряды, с которыми синонимизируются и отдельные слова [оставить в дураках, оставить с носом, обвести вокруг пальца, отвести глаза (кому), втереть очки (кому), взять на пушку, обмануть, одурачить, провести, обойти, надуть, объегорить, мистифицировать]. Богатство лексических и фразеологических синонимов обусловливает огромные выразительные возможности русского языка. Антонимические отношения во фразеологии развиты значительно меньше, чем синонимические. Антонимия фразеологизмов поддерживается антонимическими отношениями их лексических синонимов (ср.: умный - глупый, семи пядей во лбу - пороха не выдумает, румяный - бледный, кровь с молоком - ни кровинки в лице нет). Многозначность фразеологизмов чаще всего возникает в результате закрепления в языке их переносных значений. Например, фразеологизм боевое крещение - «первое участие в бою» - получил в языке еще одно значение вследствие образного его употребления - «первое серьезное испытание в каком-либо деле». Наиболее часто переносные значения появляются у фразеологизмов терминологического характера (привести к одному знаменателю, центр тяжести, удельный вес, точка опоры, родимое пятно). Легче развивается многозначность у фразеологизмов, которые имеют неразложимое, целостное значение и по своей структуре соотносительны со словосочетаниями.
