
- •Урок 1. Ложимся спать по-немецки
- •Словарик *
- •Урок 2. Купаемся по-немецки
- •Словарик *
- •Урок 3. Зимняя прогулка
- •Словарик *
- •Урок 4. Кушаем по-немецки
- •Словарик *
- •Урок 5. Весенняя прогулка
- •Словарик *
- •Урок 6. Одеваемся по-немецки
- •Словарик *
- •Урок 7. Осенняя прогулка
- •Словарик *
- •Урок 8. Доброе утро!
- •Урок 9. Убираем игрушки
- •Словарик *
- •Урок 10. Рождество по-немецки
- •Словарик *
- •Урок 11. Пикничок
- •Словарик *
- •Урок 12. Летняя прогулка
- •Урок 13. Учимся рисовать по-немецки
- •Словарик *
Оксана Сорока
Как научить ребенка
говорить по-немецки
Практический курс
обучения
Как научить ребенка говорить по-немецки Оксана Сорока, преподаватель кафедры педагогики дошкольного воспитания и начального обучения Херсонского государственного университета, руководитель Творческой лаборатории раннего обучения иностранным языкам, специально для детского портала "Солнышко".
Вступление
Мы начинаем практический курс обучения родителей «Как научить ребенка говорить по-немецки». Курс рассчитан в основном на родителей, не владеющих языком в совершенстве и поэтому не имеющих возможности создать в семье условия искусственного билингвизма. А также на родителей, начинающих изучать язык и желающих обучить ему своего ребенка. Однако, Вы должны уметь читать по-немецки; еще одним непременным условием является безупречное (или, по меньшей мере, очень хорошее) произношение. Ведь усвоение языка маленькими детьми происходит на основе подражания, и хотим мы того или нет, мы передаем им то, что умеем сами. И ошибки в том числе. Обучение по предлагаемой методике строится в виде занятий. Хотя определение «занятие» является скорее условным, чем отвечающим реальному положению вещей. Ведь в действительности получается, что язык оказывается естественно вкраплённым в повседневную жизнь ребенка. И все-таки для удобства мы будем использовать слово «занятие». Мы предлагаем четыре вида занятий: один основной и три вспомогательных. Основной вид занятий - «Ситуативное общение». Эти занятия подразумевают общение с ребенком по-немецки в заранее определенных ситуациях (режимных моментах). Ребенка до года можно сразу «погружать» в ситуацию, т.е. говорить по-немецки во время всего режимного момента или игровой ситуации от начала до конца. Дети постарше часто начинают протестовать, когда мама вдруг начинает говорить по-другому. Поэтому вначале можно ограничиться называнием предметов и действий по-немецки, постепенно заменяя немецким все больше русских слов и выражений. Предложите ребенку поиграть, например, позавтракать по-немецки, или по-немецки лечь спать. Если с детьми до года мы можем просто говорить в выбранной ситуации по-английски, насколько нам позволит наш словарный запас, то с детьми постарше нужно закреплять ту лексику, которую вы вводите. Например, попросите ребенка показать вам то, что вы называете (zeige mir…) или подать вам что-нибудь (gib mir…) и т.д. Первый вспомогательный вид занятий - «Аудирование». Название опять условное, а занятия подразумевают с л ы ш а н и е ребенком немецкой речи. Т. е. это не занятия как таковые - Вы просто включаете для ребенка запись немецкой речи. Это и песни, и диалоги, и мультфильмы и художественные фильмы на немецком языке. Только отнеситесь внимательней к тематике фильмов и мультфильмов, которые вы собираетесь предложить ребенку, и к используемой в них лексике. Ведь язык имеет, кроме прочих, развивающую функцию, посредством языка передаются эмоции, поэтому агрессивные фильмы не подходят. Постарайтесь, по возможности, каждый день обеспечивать ребенку контакт с немецкой речью кроме основных занятий, так мы хотя бы немного компенсируем отсутствие среды. Два оставшихся вида вспомогательных занятий мы рассмотрим позднее, по мере их включения в процесс обучения ребенка.
Урок 1. Ложимся спать по-немецки
Предлагаем начать с ситуации «ложимся спать». В это время маме и малышу обычно никто не мешает, да и последняя перед сном информация, по мнению психологов, усваивается лучше всего (как, кстати, и первая после пробуждения). Вам в помощь предлагается небольшой словарик, содержащий слова и выражения для этой ситуации. Этого достаточно на первое время, но не ограничивайтесь использованием только этой лексики, добавляйте всё, что вы знаете, слышали, всё, что вам удастся найти. Каждый день, особенно на начальном этапе, включайте запись немецкой речи. Это можно делать и до того, как Вы начнете занятия. Не привлекая внимания ребенка, тихонько включите запись и оставьте на некоторое время. Урок рассчитан примерно на 2-3 недели, за это время ребенок привыкает к звучанию немецкой речи, и Вы начинаете чувствовать себя более-менее свободно, общаясь с малышом по-немецки. На протяжении этого времени старайтесь укладывать ребенка спать только по-немецки, не переходя (полностью) на русский язык. Через 2-3 недели (а возможно, Вам потребуется больше времени) можно чередовать в данной ситуации немецкий и русский языки. Тогда же можно приступать к уроку 2 "Купаемся по-немецки". Н а п о м и н а л к а. Не забывайте об «Аудировании», ежедневный контакт с немецкой речью очень важен для малыша!
Словарик *
Мой маленький, милый, сладкий, котенок… – mein kleines, nettes, süßes Kätzchen (Schätzchen) Пойдем спать! – Gehen wir schlafen! Gehen wir ins / zu Bett! баю-бай – (h)eia, (h)eiapopeia Я спою тебе колыбельную. – Ich singe dir ein Wiegenlied / Schlaflied. Ложись – Leg dich Пора спать. — Es ist Zeit zu schlafen. Du musst jetzt schlafen. Закрывай глазки! – Mach die Äugelein zu. Schliess die Äugelein zu! Я укрою тебя одеялом. – Ich decke dich zu. Теплое одеяло - Die warme Decke
В зависимости от вида одеяла это словосочетание будет звучать по-разному:
шерстяное одеяло, плед - Die Wolldecke
стёганое одеяло - Die Steppdecke
ватное/синтепоновое одеяло - Die Wattendecke
покрывало (чем укрываются - простыня, любое одеяло или плед) - Die Bettdecke Залезай под одеяло! - Versteck dich unter die Decke! Geh unter die Decke! мягкая подушечка – weiches/zartes Kissen Положи головку на подушечку. – Leg dein Köpfchen auf das Kissen. Смотри, твой плюшевый мишка спит. – Schau (Sehe), dein Teddybärchen / Plueschbärchen schläft bereits. Твоя удобная кроватка ждет тебя – Dein nettes Bettchen / Bettlein wartet auf dich.
В зависимости от вида кроватки это словосочетание будет звучать по-разному:
кровать - das Bett
кушетка, раскладушка - Das Klappbett, die Liege
детская кроватка (с решеточками) - das Gitterbett, das Kinderbett
колыбель - die Wiege
диван - die Couch, der Liege, das (Liege-)Sofa
спальный мешок - Der Schlafsack сон – der Traum Уже и мама хочет спать. – Mama (Mami) möchte auch schon schlafen (ins Bett gehen). Я расскажу тебе сказку [на ночь]. – Ich lese dir (zur Nacht) ein (Nacht-)Märchen vor. засыпать - einschlafen дремать - schlummern, ein Schläfchen machen спать - schlafen сон (процесс) - Der Schlaf дневной сон - Die Mittagsruhe, der Mittagschlaf, das Mittagsschläfchen спать после обеда - ein Mittagsschläfchen machen/halten Ты выглядишь усталым. - Du siehst müde aus. Твои глазки устали. - Deine Augen sind müde. Тебе нужно отдохнуть. - Du musst dich ausruhen. Du brauchst Ruhe. укачивать (младенца) - einschaukeln, einwiegen, ein Kind in den Schlaf singen (пением) ночная рубашка (ночнушка) - Der Schlafanzug, das Nachthemd пижамка - Der Schlafanzug, das Nachtkleid "верх" пижамы - der Oberteil des Schlafanzuges "низ" пижамы - der Unterteil des Schlafanzuges Спокойной ночи, спи спокойно! - Gute Nacht, schlafe wohl / gut / süß. Это выражение корректно и уместно в любой ситуации но слишком уж официально. Поэтому папы и мамы чаще используют более сердечный вариант: Schlaf schön! или Träum was süsses! Приятных снов! Сладких снов! - Träum was schönes! (Попрошу не путать с Träum weiter! - Размечтался!) kuscheln - совершенно необходимый для детей глагол, хотя его почти невозможно перевести. прислониться/притулиться/ прильнуть к кому нибудь - sich an jmdn.kuscheln то же самое в чьих-то руках - sich in jmds. Arme kuscheln уютно устроиться/укутаться в... - sich in etw. kuscheln уютно устроиться в подушках, кресле - sich in die Kissen, in einen Sessel kuscheln всё что является мягким, уютным, удобным (как говорится, три в одном) - kuschelig мягкие игушки - Kuscheltiere мягкое, удобное, уютное одеяло - die Kuscheldecke одеяло, чтобы в нём уютно устроиться - die Decke zum Kuscheln мягкая, удобная, уютная подушечка das Kuschelkissen название немецкой книжки "Давай поласкаемся, мама!" (приблизительный перевод) - Lass uns kuscheln, Мама! уютно устроиться рядом с родителем, часто обнявшись и прижавшись к нему - Mit Mama/Papa kuscheln
Примеры. mit meiner Mama kuscheln (обниматься с моей мамой) Mit Mama kuscheln ist überhaupt sehr schön. (Обниматься с мамой вообще очень здорово.) Ich konnte mich zum Schlafen an meine Mama kuscheln. (Засыпая, я мог прижаться к моей маме.) Zum Schlafen kann das Baby sich in eine weiche Decke kuscheln. (Для сна ребенок может закутаться в мягкое одеяло.)
ПЕСЕНКИ La-Le-Lu Text & Musik: Heino Gaze La-le-lu nur der Mann im Mond schaut zu wenn die kleinen Babies schlafen drum schlaf' auch du La-le-lu vor dem Bettchen steh'n zwei Schuh' die sind genauso mude geh'n jetzt zur Ruh' dann kommt auch der Sandmann leis' tritt er ins Haus sucht aus seinen Träumen dir den schonsten aus La-le-lu nur der Mann im Mond schaut zu wenn die kleinen Babies schlafen drum schlaf' auch du Bald ist es wieder Nacht Bald ist es wieder Nacht Mein Bettlein ist gemacht, Drein will ich mich legen Wohl mit Gottes Segen, Weil Er die ganze Nacht Gar treulich mich bewacht. Da schlaf' ich fröhlich ein, Gar sicher kann ich sein Vom Himmel geschwinde Kommen Engelein linde Und decken mich dann zu Und schützen meine Ruh. Die Blümelein, sie schlafen Die Blümelein, sie schlafen Schon längst im Mondenschein, Sie nicken mit den Köpfchen Auf ihren Stengelein. Es rüttelt sich der Blütenbaum, Er säuselt wie im Traum; Schlafe, schlafe, du mein Kindlein. Es rüttelt sich der Blütenbaum, Er säuselt wie im Traum; Schlafe, schlafe, du mein Kindlein. Die Vögelein, sie sangen So süß im Sonnenschein, Sie sind zur Ruh' gegangen In ihre Nestchen klein; Das Heimchen in dem Ährengrund, Es tut allein sich kund. Schlafe, schlafe, du mein Kindlein. Das Heimchen in dem Ährengrund, Es tut allein sich kund. Schlafe, schlafe, du mein Kindlein. Sandmännchen kommt geschlichen Und guckt durchs Fensterlein, Ob irgend noch ein Liebchen Nicht mag zu Bette sein; Und wo er noch ein Kindchen fand, Streut er ins Aug' ihm Sand: Schlafe, schlafe, du mein Kindlein. Und wo er noch ein Kindchen fand, Streut er ins Aug' ihm Sand: Schlafe, schlafe, du mein Kindlein. Sandmännchen aus dem Zimmer, Es schläft mein Herzchen fein, Es ist gar fest verschlossen Schon sein Guckäugelein. Es leuchtet morgen mir Willkomm Das Äugelein so fromm! Schlafe, schlafe, du mein Kindlein. Es leuchtet morgen mir Willkomm Das Äugelein so fromm! Schlafe, schlafe, du mein Kindlein. |
Большой
выбор немецких песенок здесь:
http://ingeb.org/kinderli.html http://www.familie-online.de/kilied.shtml http://www.colibu.de/kinderlieder.htm