Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ГОС по социологии - все части.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
3.64 Mб
Скачать

10.4 Социолингвистические, социокультурные, психологические требования к вопросу.

Этап разработки вопросника (формулировка вопросов) требует особого внимания, так как от него во многом зависит достоверность получаемой информации. Неправильная формулировка может привести к сильному смещению результатов.

Вопросы и ответы на них должны быть сформулированы таким образом, чтобы опрашиваемый:

1) правильно понял их,

2) выбрал адекватный ответ,

3) смог правильно выразить выбранный ответ в словах.

Для того чтобы опрашиваемый понял вопрос, его нужно сформулировать с учетом языка и системы соотнесения респондента.

Нельзя употреблять трудные и неясные формулировки, все слова должны быть понятны даже для наименее образованного опрашиваемого. Многие слова часто можно заменить более доступными для восприятия (Например, ознакомить – сообщить, сказать; содействовать – помогать; полагать – думать и т. д.).

Нельзя использовать специальные термины, а если они используются, то их значение нужно каким-либо способом объяснить (Например, Каким требованиям должен удовлетворять клубный работник? (Иначе говоря, какие знания у него должны быть, что он должен уметь делать, какими личностными характеристиками он должен обладать?)).

Вопрос может быть плохо понят из-за системы категорий респондента, с которой он соотносит задаваемый вопрос. Одно и то же слово может означать совершенно разное для разных людей. (Например, для одних «часто ходить в кино» означает «ежедневно», а для других – «один раз в неделю»)

Не следует употреблять неопределенные слова, такие, как «некоторые», «довольно», «часто», «редко», «много», «мало».

Необходимо проверить в пилотажном исследовании соответствие формулировки системе соотнесения респондентов.

После того, как опрашиваемый понял вопрос, вспомнил необходимые для ответа события, он выбирает ответ на вопрос. Основными факторами, определяющими этот выбор, являются социально-психологические характеристики опрашиваемого: нормы поведения, установки, ценности. При формулировании вопросов нужно стремиться к тому, чтобы эти характеристики не привели к выбору неадекватного ответа.

В каждом языке существуют эмоционально окрашенные слова, слова, которые связаны с общепринятыми нормами, ценностями, установками. Употребление их предопределяет ответ, в некоторых случаях отличный от достоверного. Поэтому при формулировке вопросов необходимо обращать внимание на следующее: не несет ли вопрос в себе чрезмерную эмоциональную нагрузку? не оперирует ли он со стереотипами? не включает ли он имен, пользующихся престижем? не использует ли похвальных отзывов, направляющих ответ в ту или иную сторону?

В вопросе не должны проявляться мнения, ценности и установки исследователя. Они могут вызвать сильное смещение ответов в пользу его точки зрения.

Ряд вопросов может привести респондента в смущение, вызвать у него неудовольствие, отрицательную реакцию, потому что в них спрашивается о неодобряемом в обществе поведении, они затрагивают сугубо личные стороны жизни или ответы на них могут уронить престиж респондента. Чтобы опрашиваемый отвечал на подобные вопросы свободно и откровенно, нужно дать ему почувствовать, что все возможные ответы не могут вызвать осуждения – не только со стороны исследователя или интервьюера, но и со стороны общества.

Не следует забывать, что не все опрашиваемые равно свободно владеют языком, на котором проводится опрос. В многоязычной стране, а тем более в регионах межнациональной напряженности использование в опросе неродного языка может вести к существенным искажениям, умышленным (из чувства сопротивления иноязычному вопроснику) или неумышленным (непонимание нюансов фразеологии).

В кросскультурных исследованиях исследователи часто сталкиваются с той проблемой, что при переводе опросников даже на близкие языки не всегда удается найти адекватные соответствия между названиями одних и тех же вещей и понятий. В случае же перевода на далекие языки эта проблема становится практически непреодолимой.

Перевод анкеты или опросника интервью на другие языки предусматривает три следующие операции:

  1. перевод с языка оригинала на другой язык;

  2. обратный перевод на язык оригинала, выполняемый независимым лицом, т. е. другим переводчиком;

  3. сличение оригинала с обратным переводом на язык оригинала и устранение смысловых несовпадений в обоих текстах.

В массовых опросах слишком трудный и, значит, малопонятный для респондента язык – не меньшая опасность, чем наивное подлаживание под стилистику и, хуже того, жаргон определенной группы аудитории.

Сложность грамматики и лексики относят к структурным параметрам вопросов. Для каждого типа аудитории экспертным путем может быть установлена оптимальная длина предложений (допустим, более 20 слов – «трудный вопрос», менее 5 – «слишком упрощенный») и уровень сложности грамматической структуры (сложносоставленные предложения и фразы, содержащие избыточное число общих терминов и т. п.), а также мера понятности основных терминов.

При построении анкеты необходимо помнить, что:

  1. программная логика вопросов не должна быть смешиваема с логикой построения анкеты. Опросный лист строится под углом зрения психологии восприятия опрашиваемого.

  2. нужно непременно учитывать специфику культуры и практического опыта опрашиваемой аудитории (стилистика формулировки вопросов). Те же требования касаются и общей структуры опросного листа.

Большинство задач исследования, какими бы простыми они ни казались, требует перевода с языка исследователя на язык опрашиваемого, причем перевода с учетом обширного методического опыта.

Можно перечислить некоторые причины, по которым необходимо выражение задачи исследования словами респондента.

Иногда вопрос трудно понимать по языковым причинам: понятия, при помощи которых формулируются доказательный вопрос и задача исследования, не ясны населению; они могут быть неправильно поняты или различным способом интерпретированы; они многозначны или содержат подсказку, потому что эмоционально окрашены.

  1. Языковые способности опрашиваемого, как правило, ограничены, и вследствие скованности, замкнутости, робости он не может сразу точно высказать свое мнение, точку зрения или представить сведения, которые от него требуются.

  2. Доказательные вопросы или задачи исследования часто носят абстрактный характер, и эрудиции многих опрашиваемых недостаточно для их понимания.

  3. Разговор касается вещей, которые считаются сугубо личными и о которых постороннему не хотят говорить.

Социолингвистические факторы: диалекты, лескические нормы, традиции.

Социо-культурные требования.: 1.учет национально-культурных особенностей опрашиваемых, традиций общения 2. избегания острых, деликатных и конфликтных тем.

Психологические требования к формулировке вопроса

Психологический комфорт – необходимое условие для того, чтобы опрос работал: удобное время, место, рабочее пространство + эффект интервьюера (достаточно ли хорошо обучен, достаточно ли демократичен тон общения, манера интервьюера общаться).

Какие психологические факторы надо учитывать при разработке вопроса:

  1. нормативное давление. Нормы – система ожиданий окружающими по поводу поведения человека в тех или иных ситуациях в соответствии с его статусом, заранее приписываются человеку. Нормативное давление чаще всего незаметно. Оно становится заметным, когда человек не совсем принимает эту норму, она нарушает положительный «я-образ» человека, т.е. когда реальное поведение человека, о котором спрашивают, не совпадает с нормами. Когда человек сильно отклоняется от норм возникают острые/щепетильные вопросы. Надо проверять вопрос на ненормативное давление. Это надо учитывать и при интерпретации данных. Люди, у которых сильно ощущается давление, делятся на след. группы:

    • те, кто склонен преувеличивать негативный смысл

    • те, кто подравнивает себя под ближайшую группу, подходящую под вопрос.

Нормативное давление может возникать при изучении социально неодобряемой формы поведения #употребление спиртных напитков. Это источник систематических ошибок, граница для метода опроса. Это явления лучше всего изучаются на уровне общественного мнения.

  1. фактор памяти. Среди вопросов, которые задают респондентам, ок. 20%, которые требуют напряжения памяти. Надо смотреть, что люди помнят долго – судьбоносные, наиболее значимые события, приятные эмоц.переживания, а какие забывают – незначит., неприятные события. Надо знать приемы, активизирующие память. Надо сразу думать, требует ли ответ напряжения памяти. Если да, то надо выяснить, надо ли активизировать память. Надо разработать блок вопросов: о контексте события, потом основной вопрос. Тогда растет достоверность информации. Фактор памяти надо контролировать, выходя в поле – пробное исследование. Т.к. ошибки, связанные с этим, м.б. очень значимы для интерпретации.

  2. социальная дистанция в ситуации опроса. Когда у интервьюера или у респондента выше статус. Иногда ситуацию выровнять не удается. Иногда интервьюер чувствует себя ведомым.

  3. утомляемость и внимание респондента. Если дают тему и просят говорить по ней, респондент часто просит анкету. Утомление разрушает психологическую ситуацию опроса. Респондент путается, делает исправления, болезненно реагирует на схожие вопросы, начинает ерзать, выходит, зевает. Если есть эти признаки, надо заканчивать. Идеал.вариант интервью – 45 мин. Если человек утомлен, можно: начать новую тему, сказать, что вот новый блок, вставлять картинки и игры. Сама композиция анкеты должна учитывать фактор утомляемости. Сначала простые вопросы, потом усложняются до пика работоспособности, после пика надо снижать трудность, выход их анкеты – легкие вопросы.