Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
retsenziyi_na_magisterski_roboti.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
115.71 Кб
Скачать

Рецензія

на наукову роботу студентки ОКР «Магістр»

спеціальності «Переклад (новогрецька, англійська)»

Каци Альони Миколаївни «Переклад термінів автомобільної промисловості (на матеріалі новогрецької, англійської та української мов)»

Актуальність дослідження проблеми перекладу термінів автомобільної з новогрецької на українську мову є визначеною потребами сучасної перекладацької практики та необхідністю забезпечення точного та адекватного перекладу технічної документації, а також обмеженою кількістю новогрецько-українських словників термінів автомобільної промисловості.

Ступінь новизни та оригінальність ідей, закладених в основу роботи, методи дослідження: Студентка розглядає ґенезу автомобільної промисловості у світі, висвітлює особливості їх перекладу, аналізує види технічних термінів. Робота свідчить про значну методологічну підготовленість студентки, про досконале оволодіння нею основами перекладу термінів автомобільної промисловості (на матеріалі новогрецької, англійської та української мов).

Основні наукові результати: Студентка опрацювала достатню кількість теоретичного матеріалу з обраної проблеми та дослідила особливості перекладу термінів автомобільної промисловості з новогрецької мови на українську. Рецензоване наукове дослідження повністю розкриває питання, пов'язані з дослідженням даної теми дипломної роботи. Простежується ретельна робота з кожного розділу цієї теми.

Наукова література та інші джерела інформації: Студентка опрацювала достатню кількість наукових джерел, на основі яких виявила та проаналізувала терміни автомобільної промисловості (на матеріалі новогрецької, англійської та української мов).

Теоретичне та практичне значення наукового роботи: Мету роботи досягнено, поставлені завдання вирішено. Використаний практичний матеріал є достовірним, зроблені висновки обґрунтовані. Результати дослідження, проведеного в роботі, можуть бути застосовані у вузівській практиці під час вивчення курсу лексикології сучасної новогрецької мови та когнітивної лінгвістики.

Ступінь самостійності роботи: Робота виконана самостійно.

Якість оформлення: Робота оформлена без дотримання встановлених вимог.

Недоліки роботи:. Матеріал у роботі викладено без дотримання правил оформлення наукових робіт (вступ).

Загальний висновок: В цілому, рецензована робота становить самостійне наукове дослідження, виконане на належному рівні, частково не відповідає вимогам щодо наукових робіт, але може бути рекомендованою на позитивну оцінку.

Рецензент: ________________ О.А. Новицька,

старший викладач кафедри грецької мови та перекладу

Рецензія

на наукову роботу студентки ОКР «Магістр»

спеціальності «Переклад (новогрецька, англійська)»

Савченко Олени Вікторівни «Переклад фразеологічних одиниць із компонентом «родинні стосунки» з новогрецької, англійської на українську мову»

Актуальність проблеми: Тема, що розглядається в науковій роботі Олени Савченко, є актуальною для сучасної філології. На жаль, студентка не обґрунтувала значущість обраної теми на теренах перекладознавства, що визначило б стратегію наукового дослідження. У роботі не з'ясовано доцільність вивчення в межах даного профілю та в контексті основних вітчизняних і зарубіжних фахових розвідок.

Ступінь новизни та оригінальність ідей, закладених в основу роботи, методи дослідження: Подана робота не розкриває наукові положення, відкриттів, удосконалень, які обстоює дослідниця. Результати дослідження констатуються не чітко, що призводить до небажаних у роботі двозначностей. Теоретико-методологічна основа потребує системно-комплексного підходу до написання роботи.

Основні наукові результати: Студентка опрацювала достатню кількість теоретичного матеріалу з обраної проблеми та дослідила особливості перекладу ФО із компонентом «родинні стосунки» у трьох мовах. Рецензоване наукове дослідження лише окреслює стан зазначеного у роботі питання, пов'язане з дослідженням перекладу ФО з компонентом «родинні стосунки». Наукові та практичні результати дослідницької роботи не з'ясовують їхню відповідність порушеній меті і завданням, значення для подальшого розвитку перекладознавчих дисциплін, ступінь розуміння мовних процесів.

Наукова література та інші джерела інформації: Бібліографічний опис джерел складено не згідно з чинними стандартами бібліотечної та видавничої справи.

Теоретичне та практичне значення наукового роботи: Проаналізований матеріал не може бути рекомендованим для подальшого дослідження на теренах філології, а також у практичному використанні при написанні лекційних курсів чи створенні відповідних науково-дослідних або навчальних програм.

Ступінь самостійності роботи: Робота виконана самостійно.

Якість оформлення: Робота оформлена без дотримання встановлених вимог.

Недоліки роботи: До зауважень щодо рецензованої роботи слід віднести наявні мовностилістичні огріхи, відсутня послідовність наукового осягнення проблеми від ознайомлення з нею та вивчення її до розкриття й узагальненого осмислення. Наукова робота подана невчасно.

Загальний висновок: В цілому, рецензована робота становить самостійне наукове дослідження, виконане на задовільному рівні, не відповідає вимогам щодо наукових робіт і може бути рекомендованою на задовільну оцінку.

Рецензент: ________________ О.А. Новицька,

старший викладач кафедри грецької мови та перекладу

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]