Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
retsenziyi_na_magisterski_roboti.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
115.71 Кб
Скачать

Рецензія

на наукову роботу студентки ОКР «Магістр»

спеціальності «Переклад (новогрецька, англійська)»

Шайтан Валентини Миколаївни «Переклад фразеологічних одиниць із компонентом колоронім (на матеріалі новогрецької, англійської та української мов)»

Актуальність проблеми: Тема, що розглядається в науковій роботі Валентини Шайтан, є актуальною для сучасної філології. Незважаючи на значну кількість наукових робіт, присвячених вивченню перекладознавчого аспекту фразеологічних одиниць із компонентом колоронім, деякі питання (наприклад, системні зв'язки фразеологізмів та семантичні можливості колоронімів) залишаються недостатньо дослідженими.

Ступінь новизни та оригінальність ідей, закладених в основу роботи, методи дослідження: Студентка розглядає основні положення теорії фразеології. На досить високому теоретичному і методологічному рівні проведено дослідження фразеологічних одиниць із компонентом на позначення кольору у новогрецькій, англійській та українській мовах, проаналізовано основні труднощі та способи їх перекладу. Матеріал у роботі викладено з дотриманням внутрішньої логіки, між підрозділами існує логічний взаємозв'язок. У Додатку А продемонстровано отримані результати у вигляді новогрецько-англійсько-українського словника ФО з компонентом на позначення кольору.

Основні наукові результати: Студентка опрацювала велику кількість теоретичного матеріалу з обраної проблеми та дослідила особливості перекладу ФО із компонентом колоронім у трьох мовах. Рецензоване наукове дослідження повністю розкриває питання, пов'язані з дослідженням перекладу ФО з компонентом колоронім. Простежується ретельна робота з кожного розділу цієї теми.

Наукова література та інші джерела інформації: Студентка опрацювала велику кількість наукових джерел, на основі яких виявила та проаналізувала принципи та особливості перекладу ФО з компонентом колоронім.

Теоретичне та практичне значення наукового роботи: Мету роботи досягнено, поставлені завдання вирішено. Використаний практичний матеріал є достовірним, зроблені висновки обґрунтовані. Результати дослідження, проведеного в роботі, можуть бути застосовані у вузівській практиці під час вивчення курсу лексикології сучасної новогрецької мови та когнітивної лінгвістики.

Ступінь самостійності роботи: Робота виконана самостійно.

Якість оформлення: Робота оформлена згідно встановлених вимог.

Недоліки роботи: До зауважень щодо рецензованої роботи слід віднести наявні поодинокі мовностилістичні огріхи.

Загальний висновок: В цілому, рецензована робота становить самостійне наукове дослідження, виконане на належному рівні, відповідає вимогам щодо наукових робіт і може бути рекомендованою на позитивну оцінку.

Рецензент: ________________ О.А. Новицька,

старший викладач кафедри грецької мови та перекладу

Рецензія

на наукову роботу студента ОКР «Магістр»

спеціальності «Переклад (новогрецька, англійська)»

Косе Павла Леонідовича «Структура та переклад усталених зворотів на позначення економічних понять»

Актуальність проблеми: Тема, що розглядається в науковій роботі Павла Косе, є актуальною для сучасного перекладознавства. Емотивність та оцінність фразеологізмів на позначення концепту «гроші», дослідження структури та природи їх компонентів, аналіз грецьких фразеологізмів та відтворення їх при перекладі на українську та англійську залишається недостатньо дослідженими.

Ступінь новизни та оригінальність ідей, закладених в основу роботи, методи дослідження: Студент розглядає основні положення теорії фразеології, досліджує класифікації фразеологізмів на позначення економічних відносин, засоби забезпечення адекватного і точного перекладу. Робота свідчить про значну методологічну підготовленість студента, про досконале оволодіння ним основами проведення сучасного аналізу усталених зворотів на позначення економічних понять. У цілому дослідження концептуальне, його продумана структура дає змогу висвітлити обрану тему багатоаспектно, глибинно. З мовного погляду наукову роботу оформлено на належному рівні.

Основні наукові результати: Студент опрацював достатню кількість теоретичного матеріалу з обраної проблеми та дослідив структуру та переклад усталених зворотів на позначення економічних понять. Рецензоване наукове дослідження повністю розкриває питання, пов'язані з дослідженням даної теми дипломної роботи. Простежується ретельна робота з кожного розділу цієї теми.

Наукова література та інші джерела інформації: Студент опрацював велику кількість наукових джерел, на основі яких виявив та проаналізував структуру та переклад усталених зворотів на позначення економічних понять.

Теоретичне та практичне значення наукового роботи: Мету роботи досягнено, поставлені завдання вирішено. Використаний практичний матеріал є достовірним, зроблені висновки обґрунтовані. Результати дослідження, проведеного в роботі, можуть бути застосовані у вузівській практиці під час вивчення курсу лексикології сучасної новогрецької мови та когнітивної лінгвістики.

Ступінь самостійності роботи: Робота виконана самостійно.

Якість оформлення: Робота оформлена без дотримання встановлених вимог.

Недоліки роботи:. Матеріал у роботі викладено без дотримання правил оформлення наукових робіт (вступ, список використаних джерел). Поставлені завдання не співпадають з висновками, наявність мовностилістичних огріхів.

Загальний висновок: В цілому, рецензована робота становить самостійне наукове дослідження, виконане на задовільному рівні.

Рецензент: ________________ О.А. Новицька,

старший викладач кафедри грецької мови та перекладу

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]