Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Belyaeva_Gender.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
507.39 Кб
Скачать

4.9. Языковая игра.

Языковая игра занимает довольно большое место в живой коммуникации. Она строится на отклонениях от стереотипов при осознании незыблемости этих стереотипов. По определению Горелова И.Н. и Седова К.Ф., языковая игра является феноменом речевого общения, содержанием которого выступает установка на форму речи, стремление добиться в высказывании эффектов, сходных с эффектами художественной словесности [Горелов, Седов 1997]. Подобное украшательство обычно носит характер остроты, балагурства, каламбура, шутки и т.д.

С языковой игрой тесно связана речевая субкультура, которая существует в сознании носителей языка в виде цитат, выхваченных из каких-либо текстов и из разнообразных коммуникативных ситуаций. Подобные цитаты, конечно, могут использоваться в языковой игре. Главным условием вхождения фразы в контекст является общеизвестность социально-речевого контекста, в котором она возникла.

Можно выделить несколько источников субкультуры [Горелов, Седов 1997]:

  1. анекдот;

  2. средства массовой коммуникации и особенно телевидение (наиболее показательна телереклама);

  3. так называемые "смеховые" передачи и просто смешные фразы, например: но у нас с собой было; аля-улю гони гусей;

  4. популярные песни, например: не сыпь мне моль на рану; зайка моя;

  5. песни из кинофильмов и мультфильмов;

  6. бардовская песня, например: жираф большой - ему видней; если друг оказался вдруг и не друг и не враг, а так.

В обыденной речи языковая игра обычно воспринимается как нормальное положительное явление.

В собственном материале зафиксированы некоторые примеры языковой игры. Какие-то приемы используют как женщины, так и мужчины. Но есть и такие, которые встретились либо только в речи женщин, либо только в речи мужчин. Однако, из-за небольшого количества подобных примеров трудно определить, являются ли они характерной чертой речевого поведения мужчин или речевого поведения женщин, или они относятся к индивидуальному употреблению.

Довольно часто в речи мужчин и женщин встречается в качестве языковой игры именование близких людей по имени и отчеству (в обращении к родственникам или друзьям), например:

(1) А (жен. 79-83 л. обращается к дочери) – Нина Валентиновна / пойди позвони //

(2) В (жен. 22-25 л. обращается к сестре) – Сурово / вы со студентами Наталья Ивановна //

С (жен. 25-27 л.) – Вести / себя надо нормально //

(3) D (муж. 27-34 л. обращается к дочери 7-9 л.) – Виктория Олеговна / дочь / не балýй /

(4) Е (муж. 50-55 л., обращается к коллеге 55-60 л.) – Ну ты не прав/ Владимир Петрович /

Как показывает собственный материал, именование близких людей по имени-отчеству мужчины и женщины используют по отношению к лицам и женского, и мужского пола. Но чаще всего обращения подобного рода адресуется женщинам, и в данном случае возраст адресата не имеет значения.

Намеренное изменение места ударения в слове зафиксировано в собственном материале только в речи мужчин, например:

(1) А (муж. 55-60 л.) – Совершенно / случайно магáзин //

В (жен. 22-25 л.) – Магазин //

А – Магáзин //

(2) А (муж 27-34 л.) – Они в Москве все странные / такие // И говорят / странно позвонúт / а надо ж позвóнит / да?

В (жен 30-32 л.) – Перестань // Ты же знаешь / что позвонúт / правильно//

Намеренная неправильность не только ударения:

А (муж. 47-52 л.) – Так / ну и че / вы сидите?

В (жен. 47-52 л.) – А че? У нас уже все налúто//

А – Нóлито / а не налúто //

В

} (вместе) – Налúто /

С (жен. 55-56 л.)

А – Нóлито!

Обычно в подобных случаях информанты-мужчины подчеркивают шутливый характер неправильного ударения в слове интонационным выделением этих слов в высказывании.

При неофициальном непринужденном общении с близкими мужчины и женщины могут намеренно использовать устаревшие слова, жаргонную лексику, нелитературные образования, например:

(1) А (жен. 21-25 л.) – Что-то я не припомню / там "Букиниста" //

В (муж. 55-60 л.) – Насупротúв //

(2) А (муж. 52 л.) – А сёдня / я вот как раз / меня в магазин с утра послали / за хлебом там туда-сюда / обратно иду / смотрю / точно такой же черный с белым котенок / прям вот / прям копия как тот/

В (жен. 52 л.) – Копия

А – Да // Хиляет / а тот / […]

В (смеется) – Хиляет /

(3) С (жен. 35 л.) – Он [кот] сейчас наелся / добрый / Его сейчас можно / погладить //

В (жен. 21-25 л.) – Да ну его / Дюже / он у вас мохнатый //

(4) Е (муж. 47-52 л.) – А она тоже / вот такая бодулястая [показывает]/ а они ее еще мочевиной / поливали она вот такая [показывает]/ вот вымахала /

В записях мужской речи зафиксированы примеры нарочитого, издевательски-официального употребления слова "товарищ" по отношению к известным личностям, например:

А (муж. 55-60 л.) – А ты / … вот скажем вот можешь / отличить / когда вот слушаешь / скажем это вот –э- Бетховена / от / -э- товарища Шостаковича?

Возможно, это черта лишь данного информанта, так как подобное обращение зафиксировано в собственном материале только в его речи.

Довольно часто в ситуации непринужденного неофициального общения мужчины и женщины в качестве языковой игры используют фразы из известных художественных произведений, кинофильмов, "смеховых" передач и телерекламы. Эти фразы могут использоваться в их первоначальном виде или могут быть изменены в зависимости от ситуации, например:

(1) А (жен. 22-25 л.) – А откуда / грибочки?

В (муж. 27-34 л.) – Из лесу / вестимо //

(2) А (жен. 47-52 л.) – Я говорю давай / зальем [яблоки] кипятком / и поставим // А зимой / говорю с сахаром компот / сварим / или там И она [банка с яблоками] / так и стоит //

В (жен. 50-56 л.) – Во / как интересно //

А – Но десять лет / вот / в чем вопрос //

(3) А (муж. 55-60 л.) – Все идет от игры / а не от выигрыша // Как только / человек / начинает получать выигрыш / он всегда продует/ вот // Вся жизнь / игра / понимаешь?

В (муж. 50-55 л.) – Ты знаешь / канон и классика / несовместимы // Это никчемный разговор / получается // Вся жизнь игра / все люди/ в ней актеры //

Если в первом примере мужчина безо всяких изменений использует фразу из произведения Н.А. Некрасова, то во втором примере женщина перефразировала цитату "Быть или не быть, Вот в чем вопрос", взятую из трагедии У. Шекспира "Гамлет", так как для той ситуации, в которой развивался разговор, более важным было не сохранение первоначального вида фразы, а промежуток времени, о котором шла речь. В третьем примере информанты также перефразировали известное высказывание У. Шекспира "вся жизнь театр, а люди в нем актеры".

Из "смеховых" передач также взято информантами немало смешных фраз, например:

(1) А (жен. 30-32 л.) – Ты такая красная / как после бани // Иду / я никого / не трогаю // Рожа такая / да?

(2) В (муж. 27-34 л.) – Ольга Ивановна / ну ты собралась / или нет?

С (жен. 22-25 л.) – А чего ей собираться? Рот закрыла / и поехала //

(3) D (муж. 38 л.) – Ну какие мозги / там работают? Это еще Жванецкий / говорил с Задорновым / ну тупые / они там все люди// Тупые //

В данных примерах информанты использовали фразы из юмористических монологов известных артистов эстрады – Евдокимова М., Новиковой К. и Задорнова М.

Но в последнее время люди все чаще используют в качестве языковой игры рекламные слоганы. Это проявляется и в речи женщин, и в речи мужчин, например:

(1) А (жен. 22-25 л.) – Вот это сила /

В (муж. 47-52 л. смеется) – Вот это зубы /

А – Слушай / нам нужно /

В (перебивает) – Мастер -дент /

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]