Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Berlyant_Aleksandr_Mihailovich_Kartografiya.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
37.21 Mб
Скачать

6.3. Форми передачи йноязьічньїх названий

Существует несколько форм передачи на картах иноязьічньїх названий.

Местная официальная форма — написание географического наименования на государственном язьіке страньї, где расположен данньїй обьект. Примерами могут служить 5уєгі§є (Швеция) или Бьлгария (Болгария). Зта форма сохраняет подлинное официаль-ное написание, однако не раскрьівает звучання топонима. Напри­мер, французи или англичане, пользующиеся латинским алфави-том, могут не знать, что название Швеции звучит «Сверье», а русские читатели затруднятся в произношении болгарского «ь».

Фонетическая форма воспроизводит звучание (произношение) наименования, передаваемое буквами алфавита другого язьїка. Например, английское Аііапііс НщИІапсіз в русской транскрипции внглядит как Атлантик-Хайлендс, а венгерское Мізкоїс как Миш-кольц. Зту форму часто називают у>словно-фонетической, посколь-ку звуки иностранного язьїка не всегда можно точно передать бук-

вами другого алфавита. Особьіе сложности возникают, например, при воспроизведении на русских картах произношения китайских, японских, арабских топонимов. Даже в европейских язьїках неко-торьіе сочетания букв по-разному звучат в зависимости от поло­ження в начале или середине топонима. К примеру, немецкое зі в начале слова звучит как шт, а в остальньїх случаях как ст. В некото-рьіх случаях к фонетической форме добавляют русский термин, хотя он и входит в сам топоним, например хребет Копетдаг, фьорд Согне-фьорд, озеро Солт-Лейк и город Солт-Лейк-Сити.

Транслитерация — побуквенньїй переход от одного алфавита к другому без учета действительного произношения наименования. К зтой форме прибегают нечасто, например в тех случаях, когда истинное звучание топонима неизвестно. Такие ситуации возника­ют, в частности, при передаче зскимосских названий в Гренлан­дію по их написанию на датских картах или аборигенних названий в Австралии по английским картам.

Традиционная форма — написание иностранного географичес-кого наименования в форме, отличающейся от оригинала, но дав­но укоренившейся в разговорном и литературном язьіке данной страньї. Русская топонимика изобилует такого рода примерами, на картах традиционно пишется Финляндия, а не Суоми, Греция, а не Зллас, Грузия, а не Сакартвело, Шпицберген, а не Свальбар. Французская столица Пари в русском язьіке стала Парижем, ита-льянский город Наполи — Неаполем, а английская река Темс при-обрела окончание женского рода — Темза.

В табл. 6.1 приводятся примерьі различньїх форм передачи гео­графических найменований для нескольких наиболее известньїх топонимов.

Т

Форма передачи географических найменований

Язьік топонима

Местная

Фонети-

Транс-

Традиционная

официальная

ческая

литерация

Английский

Еп£Іапс1

Ингленд

Ен гланд

Англия

Французский

РагІ5

Пари

Парис

Париж

Немецкий

\Уіеп

Вин

Виен

Вена

Итальянский

Сспоуа

Дженова

Гснова

Генуя

Норвежский

1ч0г£є

Норье

Норге

Норвегия

Финский

8иоті

Суоми

Суоми

Финляндия

аблица 6.1

Переводная форма— передача названия с одного язьїка на другой по смьіслу. В основном зто касается обьектов, для которьіх установи­лась международная традиция, например Берег Слоновой Кости (по-французски — Соїе сі'іуоігє), мьіс Доброй Надеждьі (по-английс-ки — Саре оґ Ооосі Норе), Скалистьіе горьі (по-английски — Коску Моипіаіш), острова Зеленого мьіса (по-португальски — Агяиіре1а£0 сіє СаЬо Уегсіе), Огненная Земля (по-испански — Тіегга сієї Рие§о), Черное море (по-английски — Віаск Зеа, по-французски — Мег І^оіге, по-румьінски — Маге №&га, по-болгарски — Черно море). Часто переводится лишь часть названия: Новьій, Старьій, Север-ньій, Южньїй, Большой, Мальїй, Русский, Татарский — по смьіслу они являются прилагательньїми. Примерьі многочисленньї: Новьій Южньїй Узльс, Северная Каролина, Большой Хинган, Мальїе Ан-тильские острова, Русский Ошняк, Татарский Ошняк и т.п.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]