
- •1.1. Термин и определение
- •1.2. Злементм картьі
- •1.3. Свойства картм
- •1.4. Принципи классификации карт
- •1.5. Классификация карт по масштабу и пространственному охвату
- •1.6. Классификация карт по додержанню
- •Карти зоогеографическне
- •Картьі медико-географические
- •Картьі общие физико-географические
- •Картьі навигационньїе
- •Карти кадастровие
- •1.7. Другие картографические произведения
- •Глава II
- •2.1. Определение
- •2.2. Теоретические концепции в картографии
- •2.3. Структура картографии
- •2.4. Исторический процесе в картографии
- •Развитие картосоставительских методов и технологий издания карт
- •2.5. Географическая картография
- •2.6. Картография в системе наук
- •2.7. Взаимодействие картографии и геоинформатики
- •2.8. Связи картографии с искусством
- •Глава III
- •3.2. Масштаби карт
- •Масштаби общегеографических карт
- •3.4. Классификация проекции по характеру искажений
- •3.5. Классификация проекции по виду нормальной картографической сетки
- •3.6. Вьібор проекций
- •3.7. Распознавание проекции
- •3.8. Координатнме сетки
- •Зло. Комионовка
- •Глава IV Картографические способи изображения
- •4.1. Картографическая семиотика
- •4.2. Язьік картьі
- •4.4. Графические переменньїе
- •4.5. Значки
- •4 Нефти Серьі
- •4.6. Линейньїе знаки
- •4.7. Изолинии
- •4.8. Псевдоизолинии
- •4.9. Качественньїй фон
- •4.10. Количественньїй фон
- •4. 11. Локализованньїе диаграммьі
- •4.12. Точечньїй способ
- •4.13. Ареальї
- •4.14. Знаки движения
- •4.15. Картодиаграммьі
- •4.16. Картограммм
- •4.17. Шкальї условньїх знаков
- •4.18. Динамические знаки
- •Глава V
- •5.1. Общие требования
- •5.2. Перспективніше изображения
- •5.3. Способи штрихов
- •5.4. Горизонтали
- •5.5. Гипсометрические шкальї
- •5.6. Условньїе обозначения рельефа
- •5.7. Светотеневая пластика
- •5 .8. Освещеннме горизонтали
- •5 .10. Вмсотнме отметки
- •5.11. Цифровьіе модели рельефа
- •Глава VI
- •6.1. Видьі надписей
- •6.2. Картографическая топонимика
- •6.3. Форми передачи йноязьічньїх названий
- •6.4. Нормализация географических найменований
- •6.5. Каталоги географических названий
- •6.6. Картографические шрифти
- •Сь окресіпносшлми
- •Пески тау кум нески Тау кум
- •Хребет хребет хребет г.Шат
- •6.7. Размещение надписей на картах
- •6.8. Указатели географических названий
- •Монбризон 18-19 ж-11
- •Глава VII
- •7.1. Сущность генерализации
- •7.2. Фактори генерализации
- •7.3. Видм генерализации
- •7.4. Геометрическая точность и содержательное подобие
- •7.6. Генерализация обьектов разной локализации
- •Глава VIII Типьі географических карт
- •8.1. Аналитические картьі
- •8.2. Комплексньїе картьі
- •8.3. Синтетические карти
- •8 .4. Картьі динамики и картьі взаимосвязей
- •8.6. Картм разного назначения
- •8. 7. Системи карт
- •Глава IX
- •9.1. Атласи — картографические знциклопедии
- •9.2. Истоки атласной картографии
- •9 .3. Види атласов
- •Атласьі общегеографические
- •Атласьі исторические:
- •9.5. Атласьі как модели геосистем
- •9.6. Внутреннее единство атласов
- •Источники для создания карт и атласов
- •10.1. Видьі источников
- •10.2. Астрономо-геодезические данньїе
- •10.4. Данньїе дистанционного зондирования
- •10.5. Натурние наблюдения и измерения
- •10.6. Гидрометеорологические наблюдения
- •10.7. Зкономико-статистические данньїе
- •10.8. Текстовме источники
- •10.9. Анализ и оценка карт как источников
- •10.10. Оценка атласов
- •Глава XI Проектирование, составление и издание карт
- •11.1. Зтапм создания карт
- •11. 2. Программа карти
- •11.4. Авторство в картографии
- •11.5. Азрокосмические методи создания карт
- •11.6. Издание карт
- •Глава XII Методьі использования карт
- •12.1. Из истории использования карт
- •12.2. Картографический метод иселедования
- •12.4. Описання по картам
- •12.5. Графические приемьі
- •12.6. Графоаналитические приемм
- •12.7. Приемм математико-картографического моделирования
- •Глава XIII
- •13.1. Способи работм с картами
- •13.2. Изучение структури
- •13.4. Изучение динамики
- •13.6. О надежности исследований по картам
- •Глава XIV Картография и геоинформатика
- •14.1. Географические информационньїе системи
- •14.2. Подсистеми гис
- •Цифрова ниє карт
- •14.3. Геоинформатика — наука, технология, производство
- •14.4. Геоинформационное картографирование
- •14.6. Картографические анимации
- •14.7. Виртуальное картографирование
- •14.8. Злектроннме атласи
- •Глава XV Картография и телекоммуникация
- •15.1. Телекоммуникационние сети
- •15.2. «Всемирная паутина»
- •15.5. Интернет-гис
- •Глава XVI
- •16.1. Понятие и определение
- •16.2. Видьі геоизображений
- •16.3. Классификация геоизображений
- •16. 4. Система геоизображений
- •16.5. Графические образи
- •16.6. Понятие о распознавании графических образов
- •Глава XVII
- •17.1. Единая теория геоизображений
- •17.2. Масштаби пространства
- •Масштаби карт, азро- и космических снимков и основньїе пространственньїе уровни исследования
- •17.4. Генерализация геоизображений
- •17.5. Геоиконометрия
- •Киноголограм-метрия
- •Учебники и учебньїе пособия
- •Монографии
- •Справочники
- •Берлянт Александр Михайлович
6.3. Форми передачи йноязьічньїх названий
Существует несколько форм передачи на картах иноязьічньїх названий.
Местная официальная форма — написание географического наименования на государственном язьіке страньї, где расположен данньїй обьект. Примерами могут служить 5уєгі§є (Швеция) или Бьлгария (Болгария). Зта форма сохраняет подлинное официаль-ное написание, однако не раскрьівает звучання топонима. Например, французи или англичане, пользующиеся латинским алфави-том, могут не знать, что название Швеции звучит «Сверье», а русские читатели затруднятся в произношении болгарского «ь».
Фонетическая форма воспроизводит звучание (произношение) наименования, передаваемое буквами алфавита другого язьїка. Например, английское Аііапііс НщИІапсіз в русской транскрипции внглядит как Атлантик-Хайлендс, а венгерское Мізкоїс как Миш-кольц. Зту форму часто називают у>словно-фонетической, посколь-ку звуки иностранного язьїка не всегда можно точно передать бук-
вами другого алфавита. Особьіе сложности возникают, например, при воспроизведении на русских картах произношения китайских, японских, арабских топонимов. Даже в европейских язьїках неко-торьіе сочетания букв по-разному звучат в зависимости от положення в начале или середине топонима. К примеру, немецкое зі в начале слова звучит как шт, а в остальньїх случаях как ст. В некото-рьіх случаях к фонетической форме добавляют русский термин, хотя он и входит в сам топоним, например хребет Копетдаг, фьорд Согне-фьорд, озеро Солт-Лейк и город Солт-Лейк-Сити.
Транслитерация — побуквенньїй переход от одного алфавита к другому без учета действительного произношения наименования. К зтой форме прибегают нечасто, например в тех случаях, когда истинное звучание топонима неизвестно. Такие ситуации возникают, в частности, при передаче зскимосских названий в Гренландію по их написанию на датских картах или аборигенних названий в Австралии по английским картам.
Традиционная форма — написание иностранного географичес-кого наименования в форме, отличающейся от оригинала, но давно укоренившейся в разговорном и литературном язьіке данной страньї. Русская топонимика изобилует такого рода примерами, на картах традиционно пишется Финляндия, а не Суоми, Греция, а не Зллас, Грузия, а не Сакартвело, Шпицберген, а не Свальбар. Французская столица Пари в русском язьіке стала Парижем, ита-льянский город Наполи — Неаполем, а английская река Темс при-обрела окончание женского рода — Темза.
В табл. 6.1 приводятся примерьі различньїх форм передачи географических найменований для нескольких наиболее известньїх топонимов.
Т
Форма передачи географических найменований
Язьік топонима |
Местная |
Фонети- |
Транс- |
Традиционная |
|
официальная |
ческая |
литерация |
|
Английский |
Еп£Іапс1 |
Ингленд |
Ен гланд |
Англия |
Французский |
РагІ5 |
Пари |
Парис |
Париж |
Немецкий |
\Уіеп |
Вин |
Виен |
Вена |
Итальянский |
Сспоуа |
Дженова |
Гснова |
Генуя |
Норвежский |
1ч0г£є |
Норье |
Норге |
Норвегия |
Финский |
8иоті |
Суоми |
Суоми |
Финляндия |
аблица 6.1
Переводная форма— передача названия с одного язьїка на другой по смьіслу. В основном зто касается обьектов, для которьіх установилась международная традиция, например Берег Слоновой Кости (по-французски — Соїе сі'іуоігє), мьіс Доброй Надеждьі (по-английс-ки — Саре оґ Ооосі Норе), Скалистьіе горьі (по-английски — Коску Моипіаіш), острова Зеленого мьіса (по-португальски — Агяиіре1а£0 сіє СаЬо Уегсіе), Огненная Земля (по-испански — Тіегга сієї Рие§о), Черное море (по-английски — Віаск Зеа, по-французски — Мег І^оіге, по-румьінски — Маге №&га, по-болгарски — Черно море). Часто переводится лишь часть названия: Новьій, Старьій, Север-ньій, Южньїй, Большой, Мальїй, Русский, Татарский — по смьіслу они являются прилагательньїми. Примерьі многочисленньї: Новьій Южньїй Узльс, Северная Каролина, Большой Хинган, Мальїе Ан-тильские острова, Русский Ошняк, Татарский Ошняк и т.п.