- •Теоретическая грамматика китайского языка, задачи, методы грамматического анализа. Надя
- •1.2. Место китайского языка в системах типологической классификации языков. Основные типологические свойства китайского языка. Катя
- •1.3 Морфемный уровень китайского языка. Особенности соотношения слова и морфемы в китайском языке. Люба
- •1.4. Проблема слова в китайском языке. Определение слова. Проблема разграничения слова и словосочетания. Крыс.
- •1.5 Типологические особенности грамматических категорий в китайском языке. Света
- •Конверсионная омонимия. Надя
- •1. 8. Существительное. Семантические разряды (в.И. Горелов, о.М. Готлиб). Словообразование. Грамматические особенности (Горелов в.И.). Фсп квантитативности. Катя
- •1.9 Прилагательное. Лексико-грамматические разряды (в.И. Горелов). Словообразование (н.Н. Коротков, о.М. Готлиб). Классификация Чжу Дэси – Короткова. Глагольная и субстантивная функции. Люба
- •Лексико-грамматические разряды прилагательных.
- •Словообразование прилагательных:
- •Классификация Чжу Дэси – Короткова.
- •Глагольная и субстантивная функции.
- •1. 10. Глагол. Окз. Синтаксическая функция. Классы глаголов (Готлиб о.М.). Структурно-морфологическая организация. Крис
- •1.11 Глагол. Окз. Категории вида и способа действия.Света
- •1.12 Глагол. Валентность. Реализация валентности. Валентностные характеристики. Саша
- •1.13 Глагол. Категория темпоральности.Надя
- •1. 14. Структура слова и принадлежность к части речи. Знаменательность и служебность (в. М. Солнцев, н.В. Солнцева стр. 115-126)). Катя
- •2.1 Развитие грамматической мысли в Китае (Ма Цзяньчжун, Ли Цзиньси, Люй Шусян, Ван Ли, Гао Минкай). Люба
- •2.2. Развитие грамматической мысли в России (н.Я. Бичурин, Палладий Кафаров, в.П. Васильев, в.М. Алексеев, е.Д. Поливанов, и.М. Ошанин). Крис
- •2. 3. Развитие грамматической мысли в России (н.И. Конрад, а.А. Драгунов, н.Н. Коротков, в.И. Горелов, с.Е. Яхонтов, ю.В. Рождественский). Света
- •2.4 Типологическая классификация языков с точки зрения профессора в. Скалички. (Коротков н.Н. Основные особенности морфемного строя китайского языка, стр. 26 –29). Саша
- •2.5 Признаки изолирующего языка (Коротков Некоторые вопросы методологии лингвистического исследования по китайскому языку). Надя
- •2.6 Румянцев м.К. Типы связей слов в китайском языке и их интонационные характеристики (стр. 12). Катя
- •2.7 Явление морфемизации в китайском языке (Солнцев в.М., Солнцева н.В. Теоретическая грамматика китайского языка, стр.74 а – 81 а). Люба
- •2.8. Идиоматичность и неидиоматичность значения (Солнцев в.М., Солнцева н.В. Теоретическая грамматика китайского языка, стр. 83 а – 86 а) Крис.
- •2.9 Грамматическая природа китайского слова (Солнцев в.М., Солнцева н.В. Теоретическая грамматика китайского языка, стр. 38 – 40).Света
- •2.10 Структура слова и принадлежность к части речи (Солнцев в.М., Солнцева н.В. Теоретическая грамматика китайского языка, стр. 115 - 122). Саша
- •2.11 Частные лексико-грамматические категории внутри существительных (Драгунов а.А. Исследования по грамматике современного китайского языка, стр. 57 – 74).
- •2.12. Классы существительных (Драгунов) Катя? Надя?
- •2.13 Части речи в китаеведной литературе (а.А. Драгунов, стр. 15-27). Люба
- •2. 14. Части речи и разряды слов (Ван Ляои, стр. 45-51) Крис
Конверсионная омонимия. Надя
Одним из наиболее сложных вопросов всех проблем ч.р. в к.я. является вопрос об использовании одного и того же слова в роли разных членов предложения (一词多类), подмеченная впервые Ма Цзянчжуном. В китайском языке наряду со словами, достаточно четко характеризующимися как принадлежащие к определенной части речи, есть достаточно многочисленная группа слов, которые могут иметь приметы как сущ. (именных слов), так и гл. (вербальных слов). Именно эти слова составляют предмет проблемы一词多类. С точки зрения лексического значения, слова с двойным употреблением в СКЯ обычно означают соотносимые или связанные между собой явления. (讨论беседа, беседовать, 代表,嫉妒jí dù ревность, ревновать, 解放освобождать, освобождение, 微笑улыбаться, улыбка, 锯пила, пилить).
В русском языке в этих случаях мы имеем дело с простыми однокоренными словами, которые имеют общий корень, но принадлежат к разным ч.р. В к. я. В этой связи возникает дилемма: 1) речь идет об одном слове, который обладает единым лексическим значением, но в зависимости от своего употребления приобретает разные грамматические значения. 2) это 2 слова, которые обладают общей корневой морфемой, родственные, но каждое слово имеет свое лексическое и грамматическое значение. На этой основе Солнцев выстроил теорию конверсионной омонимии. Ошанин в своей диссертации «Слово и ч.р. в китайском языке» предложил в 1946 году свой способ ее решения: 1)данные слова должны быть оценены как слова, которые сами по себе не являются ни существительными, ни глаголами, но имеют свойства и тех, и других. Определить их как особую часть речи, не дифференцирую ни как сущ., ни как гл. Солнцев считал, что определение таких слов как недифференцируемой ч.р. не учитывает следующих факторов: а) морфологическую характеристику этих слов. В составе этой группы какие-то слова имеют более гл. признаки, какие-то более сущ. Б) не учитывается лексическая дифференциация этих слов. В) не учитывается факт наличия чисто дифференцированных слов.
Другой путь Ошанина 2) признание того, что мы имеем дело не 1 словом, а с 2мя разными словами, каждое из которых имеет свое лексическое и грамматическое значение. Солнцев выступает в пользу второго способа решения и приводит аргументы: поскольку в китайском языке существуют общие грамматические категории, постольку лексическое значение слов не зависимо от воли говорящего, подводится под ту или иную грамматическую категорию.
Вывод: в СКЯ не наблюдается единовременного совпадения в 1 слове именных и вербальных свойств. Такого рода слова совершено определенно (при употреблении в речи) являются либо глаголами, либо сущ. Обоснованием того, что мы рассматриваем пары слов с разными грамматическими лексическими значениями, а следовательно разные слова, является фактор различия их морфологических, т.е словоизменительных форм. Исходя их этого фактора, члены соответствующих пар будут рассматриваться как соотносимые друг с другом грамматически различные, но корнеродственные слова, которые только в одной из своих форм, а именно в нулевой форме являются конверсионными омонимами. Отношения между членами таких пар являются словообразовательными и определяются термином конверсия.
Термин введен Смирницким применительно к английскому языку. В этом случае слова такого типа без соответствующего суффиксального оформления рассматриваются как слова в нулевой или словообразовательной форме. Только в этой форме они морфологически не отличаются от сущ., которые переводятся как «пила и обсуждение». Солнцев: «Будучи глаголами, 锯и 讨论 обладают всей парадигмой глагольного изменения. Если взять их в суффиксальной форме, они будут отличаться от соответсвующих существительных материально. Эта разница будет еще более заметна, если привлечь вторую форму существования сущ.»
Вывод: в тех случаях, когда можно опереться на свойство слова быть системой форм, можно говорить о конверсионной омонимии. Она относится в китайском языке только к изменяемым словам (сущ., гл.) Это постоянное явление в к.я., которое следует отличать от окказиональной омонимии (временная субстантивация, либо вербализация).
По отношению к неизменяемым или малоизменяемым классам слов, говорить о наличии конверсионной омонимии очень трудно, возникает ряд вопросов: 1) не ясен алгоритм разграничения адъективной или адъербьяльной функции прил. 快车,快走. В этом случае нет достаточных морфологических оснований, явных лексических различий для признания конверсионной омонимии. 2) не ясен вопрос об оценке прил., когда оно оформляется явными глагольными суффиксами (天黑了). Солнцев не находит достаточных оснований для того, чтобы рассматривать прил. с суф. 了 в качестве глагола. С другой стороны некоторые прил. принимают всю парадигму гл. суф. Следовательно переходят в разряд глаголов. Солнцев: 他脸红了,他一次也没红过脸,她红着脸说. Такие словоформы не носят регулярного характера. В этом случае речь чаще идет о простой омонимии, но не о конверсионной. Вывод: конверсия, или конверсионная омонимия, как словообразовательный прием имеет место в постоянных переходах, не в окказиональных. 3) не ясен вопрос о категориальной отнесенности слов, которые совмещают знаменательные и служебные значения. Солнцев ссылается на Драгунова и Ошанина, гл типа 在(предлог). Солнцев считает, что здесь идет речь о совмещении в 1 слове служебных и знаменательных значений, но не о конверсионной омонимии, ибо он не увидел четкой границы между их службной и знамен. Функциями. Солнцев приводит 3 примера: 他在田里 (гл). 他在田里种地. 他在黑板上写字(предл).Во втором случае может рассматриваться как гл и как предлог. По мнению Солнцева, к.я располагает системой собственно служебных слов и в то де время приспособил ряд знаменательных слов для выполнения служебных функций. В качестве служебных слов могут быть использованы только знаменательные слова, в семантику которых включено предложное значение. Солнцев называет это явление «плавающей семантикой», в разных позициях то знаменательное, то служебное значение.
Завершая тему части речи в к. я. Солнцев выделяет: 1) знаментальные слова 2) служебные слова 3) слова, совмещающие служ и знам функции. Знаменательные слова распадаются а классы, они же ч.р. Наличие частей речи в к.я. – объективный факт, выделяются на основе различных морфологических и синтаксических свойств, главная особеннось частей речи в СКЯ – это то, что гл, кач прил. по своим свойствм сближены и противопоставлены сущ. В индоевропейских языках прил по своим свойствам сближены с сущ и вместе противопоставлены гл.
