Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Stilistika_vse.doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
330.24 Кб
Скачать

15. Композиционные функции деталей (подробностей) в тексте

Внимание к деталям от тенденции к максимально точному соотнесению слова с явлением действительности. Использование деталей – один из приемов построения художественного текста. Как всякий прием, он может быть удачным и неудачным. Неудачны те детали, которые загромождают текст и не несут смысловой, эстетической нагрузки.

Подлинно художественная деталь изображает общее в частном, конкретном, и в этом смысле она всегда образна. У Пушкина много точнейших подробностей, найденных безошибочно, отобранных из действительности. Клейкие листочки. Чехов – оригинальные детали. Толстый и тонкий. Чем от кого пахло.

По композиционной роли детали можно разделить на два основных вида: 1) Описательные детали, - изображающие, рисующие картину, обстановку, характер в данный момент. Наверху: Чехов и Пушкин. 2) Повествовательные детали, - указывающие на движение, изменение картины, обстановки, характера. Ружье, которое выстрелит. Повествовательные детали обязательно повторяются в тексте, как минимум дважды, появляются нередко в измененном виде в разных эпизодах повествовании. подчеркивая развитие сюжета.

БИЛЕТ № 18

Межтекстовые связи, их типы. Приемы словесного выражения межтекстовых связей.

Когда говорят о типах межтекстовых связей, то имеются в виду типы произведений, определяемые приемами и композиционной ролью межтекстовых связей. Герменевтика – учение о принципах толкования текстов. Межтекстовые связи – одна из ее важнейших частей. Межтекстовые связиэто содержащиеся в том или ином конкретном тексте, выраженные с помощью определенных словесных приемов отсылки к другому конкретному тексту (или другим конкретным текстам). Интертекстуальность почти то же самое. У постмодернистов интертекстуальность стала широким понятием. Все произведения можно разделить на две группы. Одна группа: произведения, где межтекстовые связи определены, заданы заранее или жанром, или цитатным заглавием, или эпиграфом, указанием автора и т.д. Здесь говорят о «заданных» межтекстовых связях, указанных, объявленных. Но межтекстовые связи могут быть заданы, но не объявлены, а выражены косвенно определенными словесными средствами. Они раскрываются самим авторами в поздних объяснениях к произведению.

Другая группа: произведения объемные, где межтекстовые связи используются для решения конкретных художественных задач данного композиционного отрезка. Здесь нет заданности, приемы межтекстовых связей используются свободно. (Прием. Выбирается автором по ходу дела для решения конкретных художественных задач.)

1. Центон. Стихотворение, составленное из разных строк одного или нескольких поэтов.

2. Цитатное произведение. Прозаические произведения, составленные по принципу центона. А. Замостьянов «Историческая комедия».

3. Переложение. Степень близости переложения к источнику может быть очень разной. Трудно отделить от заимствования и переработки тем и сюжетов. Переложение псалмов в русской поэзии. Трудно отделить от заимствования и переработки тем и сюжетов.

4. Парафраза. 1) Сокращенное изложение большого художественного произведения, обычно для детей: Гаргантюа и Пантагрюэль, Дон Кихот. 2) Изложение текста другими словами, обычно прозаического – стихами.

5. Межтекстовый импульс. Условное название. Речь идет о тех случаях, когда произведение или его фрагмент, даже отдельное предложение или строчка дает импульс к созданию другого произведения. Созданное при этом может быть мало связано сюжетно и тематически со своим источником.

6. Параллельная межтекстовая связь. Одно произведение не просто служит толчком для создания другого, но и является тематической и композиционной основой для него. Говорят: одно произведении построено параллельно другому.

7. Тематико-композиционная межтекстовая связь. Связь в произведениях, которые по тематике, содержанию и композиции соотнесены с каким-то другим произведением. Статья Пушкина «Путешествие из Москвы в Петербург» с Радищевым.

8. Продолжение. Произведения, которые продолжают произведения других авторов. Скарлетт. Продолжение Войны и мира в России. :)

9. Инсценировка, экранизация. Здесь, правда, речь уже идет о переводе произведения из одного вида искусства в другой.

Контрапункт словесных рядов в заданных межтекстовых связях. Гармоническое сочетание и развитие двух или нескольких самостоятельных линий (голосов). Параллельное развитие словесных рядов в произведениях словесности. Может быть открытым и скрытым. Станционный смотритель и Бедная Лиза.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]