Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ЛЕКЦИЯ № 10 (ЛЕКСИКА).doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
146.94 Кб
Скачать

10. Русская фразеология. Понятие о фразеологической единице. Типы фе.

Фразеология (от греч. phrasis – выражение + logos – слово, учение) – 1) раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии: проблемы Ф.; 2) совокупность фразеологизмов данного языка: русская Ф.; 3) совокупность характерных способов выражения, присущих определенной социальной группе, отдельному автору или литературно-публицистическому направлению: Ф. романтизма, Ф. Крылова, Ф. Грибоедова, Ф. Салтыкова-Щедрина.

В процессе исторического развития языка отдельные сочетания слов превращаются в застывшие формулы, члены которых утрачи­вают былую лексическую и синтаксическую самостоятельность. Отношения между членами таких сочетаний выветриваются, а сами сочетания лексикализуются, становятся единицами лексической системы языка. Устойчивые сочетания слов, равные или близкие по значению одному слову, называются фразеологизмами: вешать нос «унывать», дать дуба «умереть», спустя рукава «плохо».

Будучи готовыми штампами, фразеологические конструкции лишь воспроизводятся, а не вновь создаются в произведениях речи. Смысловая спаянность фразеологизма ведет к ослаблению и даже утрате его грамматической расчлененности. В предложении ФЕ, как и слово, выступает в позиции одного члена, обычно строго определенного. Так, воронова крыла – всегда определение, ломать голову – сказуемое, спустя рукава – обстоятельство. Не­которые ФЕ превратились в застывшие схемы предло­жений: Вот тебе и на! Держи карман шире! Первый блин комом!

Фразеологическая единица (фразеологизм, фразеологический оборот) – лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы.

Типы фразеологических единиц (по В.В. Виноградову).

Три основных типа ФЕ акад. В.В. Виноградов выделял по степени семантической (смысловой) спаянности компонентов.

1. Фразеологические сращения, или идиомы, – максимально лексикализовавшиеся обороты речи, в значениях которых нет никакой связи со значениями их членов. Зна­чение идиомы никак не мотивировано. В составе идиом нередко встречаются совершенно непонятные современным носителям языка слова и грамматические формы, например: бить баклуши, вверх тормашками, дать стрекача, попасть впросак, точить лясы, сби­вать с панталыку, притча во языцех и т. п.

Абсолютная семантическая неделимость фразеологического сра­щения обусловливает его синтаксическую неделимость и немотиви­рованность. Идиомы – «своеобразные синтаксически состав­ные слова» (В.В.Виноградов): была не была, из рук вон плохо, как пить дать, трусу праздновать, шутка сказать, т.п.

2. Фразеологические единства – устойчивые сочетания, в которых значение целого в какой-то степени мотиви­ровано и может быть выведено из значений его членов. Фразеоло­гические единства «поглощают индивидуальность слова, хотя и не лишают его смысла». Мы отчетливо различаем грамматические от­ношения между членами фразеологического единства и осознаем его переносный смысл, например: без ножа зарезать, взять быка за рога, гнуть горб, делать из мухи слона, заткнуть за пояс, из пальца высосать, кровь с молоком, ломать голову, мутить воду, первый блин комом, положить зубы на полку, семь пятниц на неделе, тянуть лямку, умывать руки, чесать язык.

3. Фразеологические сочетания – полусво­бодные, замкнутые ряды слов, из которых обычно лишь одно огра­ничено в своем употреблении. Значение целого обусловлено зна­чениями составляющих его членов. Не разрушая значения фра­зеологического сочетания, один из членов его, как правило, воз­можно заменить другим словом, ср.: потупить взгляд (взор, глаза, голову), расквасить нос (лицо), страх (досада, зависть, тоска, ужас) берет, щекотливое положение (обстоятельство).

Основные типы ФЕ – это вместе с тем и основные вехи на историческом пути лексикализации свободных сочетаний слов. Границы между типами фразеологизмов исторически по­движны. С возрастанием степени лексикализации сочетание все дальше продвигается по пути превращения его в идиому. Современ­ные идиомы прошли долгий путь от свободного сочетания через фразеологическое сочетание и единство до фразеологического сра­щения.

Фразеология любого языка отличается ярко выраженной на­циональной спецификой. Буквальный перевод ФЕ с одного языка на другой обычно не возможен, для передачи их смысла подбирают синонимические устойчивые сочетания. Например: ни пуха ни пера – нем. Hals und Bein bruch (букв. «шею и ногу себе сломай») – чешс. zlom si vaz (букв. «сверни себе шею»); лат. Ad Kalendas Greacas (букв. «До греческих календ») – русск. После дождичка в четверг.