
- •Содержание
- •Глава 1.Особенности публицистического текста с точки зрения структурных и типологических характеристик 6
- •Глава 2. Способы выражения имплицитной информации в политическом тексте на китайском языке 14
- •Глава 1. Особенности публицистического текста с точки зрения типологических и структурных характеристик
- •Общая классификация публицистических текстов
- •1.2 Структура публицистического текста
- •Понятие и функции имплицитной информации
- •Глава 2. Способы выражения имплицитного содержания в политическом тексте на китайском языке
- •Перевод политического текста №1 на русский язык Вопросы распространения фармацевтических препаратов в 2012 году
- •Перевод политического текста №2 на русский язык Как обуздать коррупцию среди мелких, но очень жадных чиновников?
- •Политический текст №3
- •Перевод политического текста №2 на русский язык Отношения между Китаем и сша
Глава 2. Способы выражения имплицитного содержания в политическом тексте на китайском языке
С точки зрения транслатологии текста, прежде, чем начинать преобразовывать с помощью трансформаций ИТ, необходимо проанализировать цель ПТ, а также содержательные компоненты исходного текста, этикетную составляющую, структуру текста, терминологию и возможные трансформации для адекватной передачи текста оригинала.
Материалом настоящего исследования послужили современные политические тексты, взятые из интернет-источников.
Отбор текстов для анализа происходил на основе следующих факторов:
1. текст относится к публицистическому стилю, следовательно, в нём присутствует имплицитная информация;
2. главным языковым маркером для выбора данных текста послужило наличие имплицитной информации.
Ниже мы подробно рассмотрим примеры, содержащие имплицитную информацию.
В первом политическом тексте, который называется 关于2011年药品流通情况 Guānyú 2011 nián yàopǐn liútōng qíngkuàng «Вопросы распространения фармацевтических препаратов в 2012 году» были выявлены следующие имплицитные смыслы:
关于美方放宽对华出口管制问题,前不久陈德铭部长曾经很形象的比喻说,美方在这个问题上给人的感觉,是“只听楼梯响,不见人下来”,有一段时间甚至“连楼梯都不响了” . Guānyú měifāng fàngkuān duì huá chūkǒu guǎnzhì wèntí, qián bùjiǔ chéndémíng bùzhǎng céngjīng hěn xíngxiàng de bǐyù shuō, měifāng zài zhège wèntí shàng jǐ rén de gǎnjué, shì “zhǐ tīng lóutī xiǎng, bùjiàn rén xiàlái” yǒu yīduàn shíjiān shènzhì “lián lóutī dōu Bù xiǎngle” – Что касается вопроса об ослаблении экспортного контроля со стороны Америки, министр Чень Демин, недавно, подчеркнул эту проблему очень яркой метафорой, которая дает представление о Соединенных Штатов по этому вопросу: «Есть только шум, но никто не работает». Затем он сказал «Даже лестница не издает никаких звуков».
В данном контексте имплицитная информация представлена выражением «Есть только шум, но никто не работает». С точки зрения стилистики, слово шум является перифразом, то есть это косвенное выражение одного понятия при помощи другого, его упоминание путем не прямого называния, а описания. В данном случае, под словом шум подразумевается бездействие, то есть создается только видимость того, что что-то происходит, но на самом деле это не так. Также можно отметить, что выражение «Даже лестница не издает никаких звуков» также содержит имплицитную информацию. Это перифраз, который так же обозначает бездействие.
这一段时间,我们好像又听到“楼梯响了”. Zhè yīduàn shíjiān, wǒmen hǎoxiàng yòu tīng dào “lóutī xiǎngle” – Сейчас мы слышим только шум.
В этом примере имплицитная информация тоже представлена словом шум. Это тоже перифраз. Данное выражение обозначает, что ничего не происходит, а создается только видимость действия.
中韩自贸区作为中日韩自贸区“三角形”的一条重要的边线,可以为中日韩自贸区建设提供坚实的基础和有力的推动。Zhōng hán zì mào qū zuòwéi zhōng rì hán zì mào qū “sānjiǎoxíng” de yītiáo zhòngyào de biānxiàn, kěyǐ wéi zhōng rì hán zì mào qū jiànshè tígōng jiānshí de jīchǔ hé yǒulì de tuīdòng – Ассоциация беспошлинной торговли между Китаем и Южной Кореей стала важным рубежом для объединения трех стран — Китая, Южной Кореи и Японии. Это может обеспечить прочный фундамент и стимул для зоны свободной торговли между тремя странами.
В этом примере имплицитная информация содержится в слове 三角形 sānjiǎoxíng. Дословно переводится как треугольник. Этот прием называется метафора, то есть перенос названия и свойств одного объекта на другой по принципу их сходства. Треугольник 一 это геометрическая фигура, которая состоит из трёх точек, объединенных тремя отрезками. В данном случае можно сказать, что под треугольником подразумевается объединение трех стран.
关于和入学挂钩的“捐资助学”收费,不是真正意义上的无偿自愿捐助,不符合《公益事业捐赠法》的规定,要坚决禁止. Guānyú hé rùxué guàgōu de “juānzī zhù xué” shōufèi, bùshì zhēnzhèng yìyì shàng de wúcháng zìyuàn juānzhù, bù fúhé “gōngyì shìyè juānzèng fǎ” de guīdìng, yào jiānjué jìnzhǐ – Нужно немедленно запретить делать пожертвования для образовательных учреждений, которые не соответствуют закону о благотворительности и которые на самом деле являются взятками для поступления в ВУЗ.
В этом предложении говорящий намекает и подразумевает под выражением 捐资助学 juānzī zhù xué не пожертвование, а взятку. Таким образом, в данном примере используется такой стилистический прием как эвфемизм – нейтральное выразительное средство, используемое для замены в речи некультурных и грубых слов более мягкими. То есть произошла замена слова взятка на слово пожертвование.
我们认为从中长期来看,不排除这种“回流”体现为美国和一些欧盟国家的制造业减少对外投资,包括减少对华投资的情况,对此,我们将密切关注。Wǒmen rènwéi cóngzhōng cháng qī lái kàn, bù páichú zhè zhǒng “huíliú” tǐxiàn wèi měiguó hé yīxiē ōuméng guójiā de zhìzào yè jiǎnshǎo duìwài tóuzī, bāokuò jiǎnshǎo duì huá tóuzī de qíngkuàng, duì cǐ, wǒmen jiāng mìqiè guānzhù – Мы считаем, что в среднесрочной перспективе не ликвидируется, своего рода, «прилив», направленный в отношении Америки и стран Евросоюза по сокращению внешнего капиталовложения в производственной отрасли, включая Китай. В будущем мы будем уделять большое внимание этому вопросу.
Здесь имплицитная информация выражается словом прилив, подразумевается слово прибыль. С точки зрения стилистики – это метафора. В данном примере используется перенос названия и свойств одного объекта на другой.
媒体日前报道有菜农使用甲醛对大白菜、山药等一些蔬菜进行保鲜,我们知道甲醛不属于农药残留检验范围,但是它确实是会对人体造成伤害,对于这种“擦边球”式的违规现象,请问商务部如何看待,有没有解决的办法?Méitǐ rìqián bàodào yǒu càinóng shǐyòng jiǎquán duì dà báicài, shānyào děng yīxiē shūcài jìnxíng bǎoxiān, wǒmen zhīdào jiǎquán bù shǔyú nóngyào cánliú jiǎnyàn fànwéi, dànshì tā quèshí shì huì duì réntǐ zàochéng shānghài, duìyú zhè zhǒng “cābiānqiú” shì de wéiguī xiànxiàng, qǐngwèn Shāngwù bù rúhé kàndài, yǒu méiyǒu jiějué de bànfǎ? – Недавно СМИ сообщили, что фермеры используют формальдегид, для того чтобы овощи дольше сохранялись свежими. Все мы знаем, что формальдегид не принадлежит к остаточным пестицидам, но может нанести вред человеческому организму. Скажите пожалуйста, можно ли решить такой серьезный вопрос, угрожающий здоровью человека?
Здесь имплицитная информация содержится в выражении, угрожающий здоровью. Здесь произошла замена одного слова на другое в более мягкой форме. Таким образом, речь идет об эвфемизме. Мы заменили выражение 擦边球 cābiānqiú, которое дословно переводится играть на грани, на угрожающий здоровью.
这个案件是美方在违反其自身法律的情况下发起的“双反”调查,徒劳无益. Zhège ànjiàn shì měifāng zài wéifǎn qí zìshēn fǎlǜ de qíngkuàng xià fāqǐ de “shuāng fǎn” diàochá, túláo wúyì – С юридической точки зрения это дело является незаконным со стороны Америки. И попытки начать вражду бесполезны.
Имплицитная информация содержится в слове 双反 shuāng fǎn,что дословно переводится как пара противоположных. В данном случае произошла замена на более нейтральное вражда. Таким образом в данном примере используется эвфемизм.
Во втором тексте如何遏制“小官大贪”频发. Rúhé èzhì “xiǎo guān dà tān” pín fā − Как обуздать коррупцию среди мелких, но очень жадных чиновников? были обнаружены следующие имплицитные смыслы:
Название текста само по себе несет имплицитную информацию: 如何遏制“小官大贪”频发. Rúhé èzhì “xiǎo guān dà tān” pín fā − Как обуздать коррупцию среди мелких, но очень жадных чиновников?
Со стилистической точки зрения в этом примере используется такой прием как антитеза − сопоставление противоположных по смыслу образов и понятий либо противоположных эмоций, чувств и переживаний героя или автора. В данном случае это выражение среди мелких, но очень жадных.
В следующем тексте 中美的关系Zhōng měi de guānxì «Китайско-американские отношения» были рассмотрены следующие примеры, содержащие имплицитную информацию:
但”防范“本质上是防御性的,其目的是通过接触而不是对抗来防范对方“走向错误的方向”。Dàn” fángfàn “běnzhí shàng shì fángyù xìng de, qí mùdì shì tōngguò jiēchù ér bùshì duìkàng lái fángfàn duìfāng “zǒuxiàng cuòwù de fāngxiàng” – Профилактика – это, своего рода, оборонительность,главной целью которой является просто участие, но не конфронтация обеих сторон.
Здесь происходит замена слова 防范 fángfàn, что означает быть начеку, на слово профилактика, которое, с точки зрения стилистики, имеет нейтральное значение. Предложение целиком приобретает нейтральное значение. В данном случае здесь используется такой стилистический прием как эвфемизм.
最后,因为中国已经成为国际体系的重要组成部分,“围堵”中国在战略上不可接受,实际上也行不通. Zuìhòu, yīn wéi zhōngguó yǐjīng chéngwéi guójì tǐxì de zhòngyào zǔchéng bùfèn,“wéi dǔ” zhōngguó zài zhànlüè shàng bùkě jiēshòu, shíjì shang yě xíng bùtōng – Так как Китай стал важной частью международной системы, то «сдерживать» Китай является стратегически неприемлемым, на самом деле, не представляется возможным.
В этом примере имплицитная информация скрыта в слове «сдерживать». То есть подразумевается, что Китай – это сильная страна, и ее нельзя недооценивать. Данное слово имеет нейтральное значение, поэтому здесь также применяется такой стилистический прием как эвфемизм.
显然,中国领导人已经意识到了这一挑战。近年来对“中国模式”的激烈辩论,并不表示对这个模式具有信心. Xiǎnrán, zhōngguó lǐngdǎo rén yǐjīng yìshí dàole zhè yī tiǎozhàn. Jìnnián lái duì “zhōngguó móshì” de jīliè biànlùn, bìng bù biǎoshì duì zhège móshì jùyǒu xìnxīn – Очевидно, что лидеры Китая уже осознали эту проблему. За последние несколько лет полемика по поводу режима Китая вовсе не означает, что в него никто не верит.
В этом примере имплицитная информация содержится в выражении 中国模式 zhōngguó móshì режим Китая. С точки зрения стилистики, здесь используется такой прием как перифраз. Так как здесь присутствует косвенное выражение одного понятия при помощи другого.
В ходе анализа словосочетаний и предложений, в которых присутствует имплицитная информация, мы выявили основные способы выражения имплицитной информации при переводе политических текстов на китайском языке: эвфемизм, метафора и перифраз. На основе анализа представляется возможным сделать вывод о том, что чаще всего применяются метафора и эвфемизм.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проблема передачи имплицитной информации рассматривалась довольно-таки большим числом учёных различных стран, поэтому существует множество взглядов на то, как эта проблема решается. Особенно интересно рассмотреть проблему передачи имплицитной информации в политических текстах при переводе с китайского языка на русский.
Для достижения поставленной в исследовании цели, нами были решены следующие задачи: было дано описание понятия имплицитной информации, а также определение этого понятия с учётом точек зрения различных авторов; были выявлены способы выражения, используемые для передачи имплицитной информации при переводе политических текстов с китайского языка на русский язык.
В результате трудов И. В. Арнольд, К. А. Долинина и других учёных было установлено, что имплицитная информация лежит в основе любой коммуникации. Имплицитная информация – это информация, передаваемая непроизвольным текстом, не содержащаяся в тексте в явном виде, но которая может быть извлечена из него вне зависимости от её характера и ценности для того или иного участника общения. Основная проблема выражения имплицитной информации заключается в «силе» употребления экспликации при переводе. Также присутствует проблема нехватки фоновых знаний у читателей.
В ходе анализа слов и словосочетаний, в которых присутствует имплицитная информация, мы выявили основные способы выражения имплицитной информации при переводе политических текстов на китайском языке: эвфемизм, метафора и перифраз. На основе анализа представляется возможным сделать вывод о том, что чаще всего переводчиком применяются метафора и эвфемизм.
Таким образом, решив поставленные в исследовании задачи, была достигнута цель – выявлены способы выражения имплицитной информации в политическом тексте на китайском языке.
Данное исследование не исчерпывает всех сторон изучаемой проблемы. В процессе работы определился круг вопросов, которые не могли быть решены в рамках данной работы, но представляются актуальными в свете дальнейшего совершенствования стилистики китайского языка.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Аврорин В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка / В. А. Аврорин. – М.: Наука, 1975. – 276 с.
Амирова Т. А. Функциональная взаимосвязь письменного и звукового языка / Т. А. Амирова. – М.: Наука, 1985. – 286 с.
Арнольд И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения / И.В. Арнольд. – Вопросы языкознания. 1982. –№ 4.− 83-91с.
Брандес М. П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): учеб. пособие / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. – 3-е изд., стереотип. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с.
Бродский М.Ю. Политический дискурс и перевод // http://ims-ural.academia.edu/MikhailBrodsky/Papers/1284879/_Rus_Political_Discourse_and_Translation_ [Дата обращения: 02.06.2011].
Вавилова Е.Н. Русский язык и культура речи / Е.Н. Вавилова. – М.: Гардарики, 2008. – 46 с.
Виноградов В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики / Виноградов В.В., – М. – 1955. – 190 с.
Власова Н.С. К вопросу об имплицитности предложно-падежных сочетаний / Н.С. Власова // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1973. – №1. – 64 – 66 с.
Гаврилова М.В. Лингвистический анализ политического дискурса // http://politanalysis.narod.ru/gavrilova3.html [Дата обращения: 08.06.2011].
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. – М. : Изд-во Московского ун-та, 2004. – 78 c.
Горелов В. И. Лексикология китайского языка: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «иностр. яз.». – М.: Просвещение, 1984. – 216 с.
Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка: учеб. пособие / В. И. Горелов. – М.: Просвещение, 1979. – 192 с.
Горелов В. И. Грамматика современного китайского языка: учеб. пособие / В. И. Горелов. – М: Просвещение, 1982. – 192 с.
Долинин К.А. Имплицитное содержание высказывания / К.А. Долинин // Вопросы языкознания. – 1983. – № 6. с.34 - 47.
Китайский язык онлайн [Электронный ресурс]. – [ Дата обращения 10.05.2012].
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
Котов А. В. Новый китайско-русский словарь Текст / А. В. Котов. – М., Дрофа, 2001. – 390 с.
Лысакова И.П. — М.: Гуманитар. изд. центр ВЛАДОС, 2004. — 270 с.
Прядохин М. Г. Краткий словарь трудностей китайского языка Текст. / М. Г. Прядохин, Л. И. Прядохина. – М.: Муравей, 2002. – 464 с.
Розенталь Д. Э. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь. – М.: 2008. – 624 стр.
Макарова Л.С. Коммуникативно - прагматические основы художественного перевода / Л. С. Макарова. – М.: Изд-во МГОУ, 2004. –129 с.
Свободная энциклопедия Википедия [Электронный ресурс]. – [ Дата обращения 10.05.2012].
Старикова Е. Н. Имплицитная предикативность в английском языке / Е. Н. Старикова. – Киев: Киевский ун-т, 1974. –21-23 с.
Стернин, И. А. Проблемы анализа структуры значения слова / И. А. Стернин. – Воронеж: Воронежский ун-т, 1979. – 156 с.
Стернин И. А. Речевая номинация и варьирование лексического значения слова Текст. / И. А. Стернин. – Ярославль, 1986. –171 с.
Хаматова, А. А. Словообразование современного китайского языка / А. А. Хаматова. – М.: Муравей, 2003. – 224 с.
Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика / Д.Н. Шмелев М., 1977.с 58 с.
Щичко В.Ф. - Китайский язык. Теория и Практика Перевода. [2004, PDF, RUS/CHN]. [Дата обращения: 17.11.2011].
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Образцы заголовков политических текстов
на китайском языке
«胡锦涛奇语留学人员».
«为祖国建设贡献力量».
我与东盟战略伙伴关系 并加入 «东南亚好友合作条约».
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Перевод образцов заголовков политических текстов
с китайского на русский язык
«Ху Цзиньтао направил послание лицам, обучающимся за границей».
«Внести вклад в строительство Родины».
«Мы установили отношения стратегического партнерства и сотрудничества с АСЕАН и вступили в «Договор о дружбе и сотрудничестве стран Юго-Воточной Азии».
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
Политический текст №1
关于2011年药品流通情况
【商务部新闻发言人沈丹阳】各位记者朋友:欢迎大家出席今天的新闻发布会。我是商务部新闻发言人沈丹阳,很高兴再次和大家见面,通报2012年1-4月份我国商务工作运行的有关情况,并回答大家关心的问题。
【记者】我们看到,前不久刚刚结束的第四轮中美战略和经济对话取得了六大类67项成果,其中对于大家特别关注的放宽对华高技术出口管制这一议题,这次还仅仅是口头承诺止步,而没有见到实际的行动,请问商务部对此有何看法?
【沈丹阳】关于美方放宽对华出口管制问题,前不久陈德铭部长曾经很形象的比喻说,美方在这个问题上给人的感觉,是“只听楼梯响,不见人下来”,有一段时间甚至“连楼梯都不响了”.
这一段时间,我们好像又听到“楼梯响了”.
【记者】第一,您能评估今年外贸形势吗?第二,请问有关中日韩自贸区的发展问题,现在中韩自贸区谈判已经启动,但是中日谈判还没有启动,主要原因是什么?是不是会等到温家宝总理访日的时候才会启动?谢谢
中韩自贸区作为中日韩自贸区“三角形”的一条重要的边线,可以为中日韩自贸区建设提供坚实的基础和有力的推动.
我们认为从中长期来看,不排除这种“回流”体现为美国和一些欧盟国家的制造业减少对外投资,包括减少对华投资的情况,对此,我们将密切关注.
媒体日前报道有菜农使用甲醛对大白菜、山药等一些蔬菜进行保鲜,我们知道甲醛不属于农药残留检验范围,但是它确实是会对人体造成伤害,对于这种“擦边球”式的违规现象,请问商务部如何看待,有没有解决的办法? 这个案件是美方在违反其自身法律的情况下发起的“双反”调查,徒劳无益.
对这种现象,我们商务部当然认为对于菜农使用甲醛对农产品进行保鲜处理,应该依照《农产品质量安全法》由相关部门进行调查处理.
ПРИЛОЖЕНИЕ 4