- •Содержание
- •Глава 1.Особенности публицистического текста с точки зрения структурных и типологических характеристик 6
- •Глава 2. Способы выражения имплицитной информации в политическом тексте на китайском языке 14
- •Глава 1. Особенности публицистического текста с точки зрения типологических и структурных характеристик
- •Общая классификация публицистических текстов
- •1.2 Структура публицистического текста
- •Понятие и функции имплицитной информации
- •Глава 2. Способы выражения имплицитного содержания в политическом тексте на китайском языке
- •Перевод политического текста №1 на русский язык Вопросы распространения фармацевтических препаратов в 2012 году
- •Перевод политического текста №2 на русский язык Как обуздать коррупцию среди мелких, но очень жадных чиновников?
- •Политический текст №3
- •Перевод политического текста №2 на русский язык Отношения между Китаем и сша
Глава 1. Особенности публицистического текста с точки зрения типологических и структурных характеристик
Общая классификация публицистических текстов
В последнее время научный интерес к исследованию особенностей процесса социальной коммуникации в контексте межкультурного обмена значительно возрос в связи с расширением культурных взаимосвязей в мире, процессами международной интеграции и мировой глобализации. Современное состояние научного знания, с одной стороны, и объективные условия изменяющегося мира, с другой, требуют нового подхода к осмыслению проблем межкультурного общения, столь актуальных для нового времени.
Россия стремительно входит в систему многообразных международных отношений, в связи с чем, актуализируется потребность в овладении знаниями о нормах и принципах межкультурного общения, а также национальных особенностях поведения при сопутствующем формировании коммуникативной компетенции, неотъемлемой составляющей которой является компетенция культурная.
Неотъемлемой частью межкультурного общения являются СМИ. Мы можем следить за событиями с помощью газет, журнальных статей и так далее.
Реципиент встречается с необходимостью понимать различные стилистические приемы, употребленные в текстах СМИ, чаще, чем может показаться на первый взгляд. Практически любой публицистический текст включает те или иные фигуры речи или другие средства выразительности высказывания, составляющие особую функцию изобразительных единиц – стилистическую. Публицистический стиль китайского языка – сложное, многогранное явление. В отличие от русского и других языков, китайский публицистический стиль характеризует не только разнообразные жанры масс-медиа, но и научную, учебную, официально-деловую литературу, а также речь политиков, дипломатов и тому подобное.
Поскольку публицистический стиль — один из письменно-книжных стилей, для произведений современной китайской публицистики характерно использование полных предложений. В публицистическом стиле почти не встречаются усеченные обороты речи, эллиптические предложения, которые, напротив, широко употребляются в разговорном стиле, в беглой диалогической речи [12, с. 192].
Публицистический стиль как один из функциональных стилей китайского языка выполняет функцию воздействия. Поэтому в публицистических произведениях наряду с повествовательными и вопросительными предложениями иной раз можно наблюдать также и побудительные предложения. Так как публицистические произведения должны обладать внутренней логикой и стройной системой доказательств, для публицистического стиля весьма характерно широкое применение сложных предложений. В произведениях китайской публицистики практически употребляются все структурно-семантические типы и разновидности сложных предложений. Следствием этого является широкое использование служебных слов как языка 白话báihuà байхуа (официальный язык КНР) так и языка文言wényán вэньянь (письменный язык, использовавшийся в Китае до начала XX века), в совокупности образующих разветвленную систему средств и приемов синтаксической связи [12, с. 129].
Основными видами произведений современной китайской публицистики являются 評論píng lùn, другое название 述評shù píng – это статья политического обозревателя, обозрение, обзор. Иногда к публицистическим произведениям можно отнести такой вид газетных материалов, как 社論shè lùn – редакционная статья, передовица [12, с. 132]. Другой распространенный вид китайской публицистики – это 短評duǎn píng. Дуаньпин по своему объему и характеру тематики соответствует публицистическим заметкам, к которым в нашей печати следует, прежде всего, отнести заметки на международные темы, нередко называемые колонкой комментатора [12, с. 133].
Иногда в китайской публицистической литературе заметку публицистического характера называют также 时評shí píng, что дословно означает заметка на тему дня или заметка на злободневную тему. Полное название 国际时事評論guójì shíshì pínglùn публицистическая заметка на международную тему. В конце 60-х годов появилась новая разновидность публицистической заметки, называемая 小評論 xiǎo píng lùn. Они посвящены общим проблемам и частным вопросам внутренней жизни Китая, и получили широкое распространение в китайской прессе последних лет.
Чтобы раскрыть важность имплицитной информации в политическом тексте СМИ на китайском языке, необходимо посмотреть, какие виды информации существуют в текстах вообще. Так, И. С. Алексеева выделяет четыре вида информации: когнитивную, оперативную, эмоциональную и эстетическую.
Когнитивная информация – это факты, имена собственные и цифры, то есть прецизионная информация в терминологии Р. К. Миньяр-Белоручева. В научной статье, новостной программе или политическом докладе плотность когнитивной информации высокая. Когнитивная информация присутствует и в инструкциях, хотя её плотность на единицу текста (например, на 1000 печатных знаков) будет ниже, чем в научной статье [5].
Оперативная информация говорит реципиенту текста, что делать. Обычно она передаётся императивами: «проверьте», «убедитесь в том, что», «не влезай – убьёт!». Очевидно, что в инструкции по сборке мебели плотность оперативной информации выше, чем в предвыборном выступлении политика. Такая информация присутствует в слоганах, но в более скрытом виде: ведь цель любой рекламы – заставить покупателя купить тот или иной товар, проголосовать за ту или иную партию.
Эмоциональную информацию несут в себе слова с ярко выраженными коннотативными значениями, стилистические приёмы (метафора, гипербола, аллюзии и другое), часто неологизмы, в некоторых случаях знаки пунктуации, не вполне обычная графика текста (карикатура и подпись к ней), проявления субъективной модальности ,отклонения от литературной нормы [5].
В тех случаях, когда форма текста не менее важна, чем его содержание, мы имеем дело с эстетической информацией. Эстетическую информацию, выраженную не вербально, мы видим в музыке, живописи, архитектуре, танце. В вербальных текстах такая информация чаще всего содержится на фонетико-графическом уровне: аллитерация, рифма и ритм [5].
Таким образом, главная задача политического текста состоит в том, чтобы привлечь читателя, дать ему как можно более полную, достаточную информацию, которая сможет его убедить в описываемом газетном материале. В политических текстах присутствует когнитивная, оперативная и эмоциональная информация.
