
- •Способи творення слів
- •Стилістичні функції засобів словотвору, харктерних для ділового мовлення
- •[Експрес, а, чол. Пасажирський поїзд, пароплав, автобус і т. Ін., що рухається з великою швидкістю, без зупинок і признач. Для поїздок на великі відстані.]
- •(Науковий) підручник з правознавства
- •Утворюють слова з абстрактним, узагальнювальним значенням, назви опредмеченої дії.
- •(Епістолярний)
- •Джерело : Леся Українка. Зібрання творів у 12 тт. – к. : Наукова думка, 1978 р., т. 10, с. 20 – 21.
- •Великоднє послання Правлячого Архієрея Коломийсько-Чернівецької єпархії угкц єпископа Миколи Сімкайла
- •........Висновок....................................................................................
Джерело : Леся Українка. Зібрання творів у 12 тт. – к. : Наукова думка, 1978 р., т. 10, с. 20 – 21.
Цим листом починається систематичне листування сімнадцятирічної Лесі Українки із дядьком – М. П. Драгомановим та його родиною. Автографи листів Лесі Українки до Драгоманових до Великої Вітчизняної війни зберігалися серед паперів М. Драгоманова у Варшаві. Український письменник Гліб Лазаревський зняв з них копії і після вересня 1939 р. привіз їх в СРСР. З копій Г. Лазаревського для біографічної праці «Хронологія життя і творчості Лесі Українки» зробила копії Ольга Петрівна Косач-Кривинюк. Примірник О. П. Косач-Кривинюк являв собою зшиток, на 99 сторінках якого передруковано на машинці 60 листів до Драгоманових, всі вони під одним номером (ф. 2, № 1548) зберігаються у відділі рукописів Інституту літератури ім. Т. Г. Шевченка АН УРСР. До цього зберігалися у домашньому архіві М. Д. Деркач.
Автографи листів Лесі Українки до М. Драгоманова, очевидно, назавжди втрачені. Збереглися тільки копії копій, зроблені з «рукопису» Г. Лазаревського Ольгою Косач-Кривинюк. Ці копії зберігаються у відділі рукописів Інституту літератури ім. Т. Г. Шевченка АН УРСР (ф. 2, № 1200 – 1227).
Друкується вперше за машинописною копією (ф. 2, № 1548).
Датується за змістом листа на підставі повідомлення про мамку для найменшої сестри Ісидори (народилася 21 березня 1888 р.) та роботу над перекладом «Одіссеї» Гомера (1888).
Пишу до вас, як обіцялась – перший лист був написаний Лесею Українкою 24 березня під диктовку хворої матері, у ньому вона обіцяла написати «завтра» про стан материного здоров’я.
Французький переклад драми Толстого «Власть тьмы» – До 1888 року у Парижі французькою мовою було здійснено три видання драми «Власть тьмы»: La puissance des ténèbres. Drame en 5 actes. Trad. avec l’autorisation de l’auteur par E. Halpèrine-Kaminsky. Paris, Perrin, 1887, VIII, 243 p.; La puissance des ténèbres. Drame en 5 actes. Trad. par Neyroud. Paris, Savine, 1887, 239 p.; La puissance des ténèbres. Trad. par I. Pavlovsky et O. Méténier. Paris, Tresse et Stock, 1888, 152 p.; idem 2 éd 1888, 156 p. Очевидно, мова йде про одне s двох перших видань, надіслане М. Драгомановим Лесі Українці.
Ліда – Лідія Михайлівна Драгоманова-Шишманова (1866 – 1937), старша дочка М. П. Драгоманова, двоюрідна сестра Лесі Українки.
Pадочка – Аріадна Михайлівна Драгоманова-Труш (1877 – 1954), молодша дочка М. П. Драгоманова, двоюрідна сестра Лесі Українки.
Зоря – Світозар Михайлович Драгоманов (1884 – 1958), син М. П. Драгоманова, двоюрідний брат Лесі Українки.
(розмовний)
-Синку, здрастуй. Ти не міг би мені допомогти?
- Залюбки, бабусю. Кажіть, в чому справа.
- Ти не міг би перевести мене через дорогу? Бо я ледве ходжу, а тут машини шугають. Водії не чекають, доки я перейду дорогу зовсім, зриваються з місця. А я боюся просто перед ними впасти.
- Добре, бабусю, я вам допомогу
- Як же я вдячна тобі, синку!
- Та нема за що! Всякий на моєму місці мав би це зробити.
(конфесійний)