- •Обсяг знань, умінь і навичок, які має набути студент у процесі вивчення курсу:
- •Розділ іv літературознавство доби відродження літературознавство та естетика італійського відродження
- •“Поетика” аристотеля та ренесансні праці з теорії літератури
- •Тематична перевірка знань і рівень Тести
- •Іі рівень контрольні питання
- •Ііі рівень форма звітності
- •Література
- •Розділ 5. Література епохи відродження проза доби відродження
- •Італійське відродження
- •Проза іспанського ренесансу
- •Премудрий гідальго дон кіхот з ламанчі Скорочено
- •Розділ I,
- •Відродження в німеччині й нідерландах
- •Відродження у франції
- •Тематична перевірка знань і рівень тести
- •Іі рівень
- •Ііі рівень форма звітності
- •Література
- •Поезія епохи ренесансу італійські співці відродження
- •Сонет №132
- •Сонет №162
- •Сонет №267
- •Сонет №312
- •Іспанська поезія ренесансу
- •Поетична творчість у німеччині й нідерландах
- •Сонети шекспіра
- •Сонет № 130
- •Сонет № 66
- •Тематична перевірка знань і рівень тести
- •Іі рівень контрольні питання
- •Ш рівень проблемні питання і творчі завдання
- •Театральне мистецтво доби відродження
- •Італійський театр епохи ренесансу
- •Англійське театральне мистецтво
- •Театральне мистецтво в іспанії
- •І рівень тести
- •Іі рівень контрольні питання
- •Ііі рівень творчі завдання
- •Словник термінів
- •Визначення літературознавчих термінів наведено за такими виданнями:
- •Рекомендована література
- •1. История всемирной литературы: в 9 т. — м., 1984. — т.3
Поетична творчість у німеччині й нідерландах
Одним із зачинателів бюргерської літератури вважається Себастьян Брант (1457 або 1458-1521). Він народився в Страсбурзі, жив у швейцарському місті Базелі, писав німецькою мовою. Уславився він сатирико-дидактичним твором “К о р а б е л ь д у р н і в” (1494). Твір написаний живою народною мовою, римованим віршем, узятим з німецької поезії, насичений дотепами й прислів’ями, хоча при цьому в ньому широко використовуються порівняння, запозичені з античних творів. У передмові до книги автором чітко визначено завдання книги: підтримувати мудрість, здоровий глузд і доброчесність, викорінювати глупоту, недалекоглядність і забобони в ім’я сумлінного виправлення людського роду. Письменник вирішив звести в одному місці дурнів усіх прошарків і професій, різних за віком і вподобаннями й влаштувати їм огляд-екзекуцію:
До нас, братове, приставай!
Ми пливемо в казковий край!
(Та сіли в твань, хоч пропадай!)
КОРАБЕЛЬ НЕРОБ
Число дурних не йде на спад.
Ні, незнищенним є наш брат!
В усіх країнах споконвіку
Водилось дурнів тих без ліку!
З Блазенополя в Дурноштадт
Прямує не один фрегат.
Побувши у Монтеф’ясконі,
Причалимо і в Наррагоні,
А там в дурляндський рушим край,
В обітований дурням рай.
Попомандруємо морями,
Поплаваєм над берегами,
Поки в незнаному краю
Вітчизну заснуєм свою.
Кружляєм хвилями, блукаєм,
Куди пливти, самі не знаєм,
На милість віддались стихії, –
На розум свій нема надії.
Давав нам дурнів кожен порт,
Приймали всюди ми на борт,
Як пасажирів наших палуб,
П’яниць, що почтом згодом стали б
Тих, що, жадавши різних благ,
Ішли під наш блазенський стяг…
Пройшли ми в морі довгі милі,
Але бурхливі, грізні хвилі
Топили наші галіоти
І розтинали шхуни й боти.
Безодні ненажерних вирів
Пожерли дурнів-пасажирів.
Упав за борт і капітан.
А безугавний ураган
Жене у море горе-флот,
Немудрий топлячи народ.
Метою всіх далеких плавань
Є Мудрість – найтихіша гавань.
Міцніш кермо в руках тримай,
Завчасу шлях свій визначай.
І якщо ти розумний зроду, –
Найбільшу знищиш перешкоду.
Бо глупаків і так задосить.
І як земля їх тільки носить?!
Той істинний між нас мудрець,
Хто долі власної творець.
Розумний той, хто розуміє,
Чого в житті своїм воліє,
Хто іншу слухає людину,
Й її поради знає ціну.
Хто ж тих і других зневажає,
Хай в корабель дурних сідає.
Дарма, що в наш він не потрапив,
На другий хай спішить по трапу.
Нехай в гурті сидить він тісно
Й виводить “Гаудеамус”-пісню
З своїм братерством заодно:
Забрало море їх давно,
Та й ми загинем все одно.
Переклад Ф. Скляра
Дурні, зібрані по всій Німеччині, з міста Дурограда відправляються у плавання до обітованої землі Наррагонії (країни глупоти). Але правлять кораблем також дурні й з самого початку стає зрозуміло, що вони не потраплять за місцем призначення й корабель зазнає катастрофи. Цей корабель – справжнє містилище людської дурості: тут зібрались невігласи-вчені, шарлатани-лікарі, хабарники, нероби, базіки, розпусники, п’яниці, гультяї, злі й злосливі жінки, батьки, які нехтують вихованням дітей та багато інших пасажирів, кожен з яких уособлює якусь людську ваду. Дісталось від С.Бранта навіть любителям танців і модникам:
Хто вік за модами пильнує,
Той сам собі ганьбу готує
І дурнів при собі гуртує.
ПРО НОВІ МОДИ
Те, що ганьбою в нас було,
Тепер пошани набуло.
Краса мужчини – борода.
А й він, як жінка, без стида
На себе вихлюпне олію,
Понікуди оголить шию,
В обручках ходить, в ланцюгах,
Як той невольник в кайданах.
Смолистий чуб зав’є в кільце
Та ще розіб’є і яйце.
Убгає в кошика волосся,
Щоб краще в кучері вилося.
Той сушить голову в вікні,
Той проти сонця, на вогні.
Цілком сучасний одяг мужа,
Та роскошує в ньому нужа,
Бо одяг має силу зборок
І складок, згорток, фалд, оборок;
Їх є і в пальтах, в сорочках,
В пантофлях, штанях, у плащах:
Костюм єврейський знов ожив.
Закон у мод: приплив – відплив.
Це знак, що вабить нас пиха
На стежку сорому й гріха.
У нас царює пані Мода,
А нам від неї тільки шкода.
Вона убрання утинає,
Аж ледве пуп не виглядає.
Геть,націє німецька, моди,
Вони ганьба і глум природи! –
Являють те, що вкрити слід!
Заполонив порок весь світ!
Не може далі так тривати.
Як одкоша цьому не дати.
То далі піде в нас ще гірш.
Ціна всім буде мідний гріш.
Переклад Ф. Скляра
Найбільшою глупотою С.Брант вважає самолюбство, яке роз’єднує людей, калічить їхні душі. Книга С.Бранта пройнята бажанням змінити сучасне авторові суспільство, зробити його гідним людини. Твір відразу став популярним. Майже одразу сатира була перекладена латинською, голандською, французькою й англійською мовами. Українською мовою “Корабель дурнів” переклав із старонімецької науковець і знавець мови Феофан Скляр.
