
- •Введение
- •Глава 1 имплицитная инвектива в публицистическом тексте
- •§1.1 Особенности публицистического текста
- •На китайском языке
- •§1.2 Имплицитная инвектива как разновидность имплицитной информации в тексте
- •Глава 2 имплицитная инвектива как переводческая проблема
- •§2.1 Методика отбора материала исследования и применяемый научный подход в анализе переводческих транформаций
- •§2.2. Переводческие трансформации как способ передачи имплицитной инвективы при переводе
- •Заключение
- •Список литературы
Список литературы
Аврорин В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка / В.А. Аврорин. – М.: Наука, 2006. – 276 с.
Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева. – Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. – 58 с.
Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. – СПб.: Изд-во Союз, 2004. – 288 с. (Изучаем иностранные языки)
Амирова Т. А. Функциональная взаимосвязь письменного и звукового языка / Т.А. Амирова. – М.: Наука, 2005. – 286 с.
Арнольд И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения / И.В. Арнольд. – Вопросы языкознания. 1982. –№ 4.− 83 ‒ 91с.
Брандес М. П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): учеб. пособие / М.П. Брандес, В.И. Провоторов. – 3-е изд., стереотип. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с.
Бродский М.Ю. Политический дискурс и перевод // http://ims-ural.academia.edu/MikhailBrodsky/Papers/1284879/_Rus_Political_Discourse_and_Translation_ [Дата обращения: 02.02.2013].
Валгина Н. С. Теория текста / Н.С. Валгина. – М. : Логос, 2003. – 170 с. (Лингвистика текста)
Вавилова Е.Н. Русский язык и культура речи / Е.Н. Вавилова. – М.: Гардарики, 2008. – 46 с.
Виноградов В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики / Виноградов В.В., – М. – 2001. – 190 с.
Власова Н.С. К вопросу об имплицитности предложно-падежных сочетаний / Н.С. Власова // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1973. – №1. – 64 – 66 с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М. : Высшая школа, 1986. – 208 с.
Гаврилова М.В. Лингвистический анализ политического дискурса // http://politanalysis.narod.ru/gavrilova3.html [Дата обращения: 20.03.2013].
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. – М. : Изд-во Московского ун-та, 2004. – 78 c.
Горелов В.И. Лексикология китайского языка /В. И. Горелов. – учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «иностр. яз.». – М.: Просвещение, 1984. – 216 с.
Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка: учеб. пособие / В.И. Горелов. – М.: Просвещение, 1979. – 192 с.
Горелов В. И. Грамматика современного китайского языка: учеб. пособие / В. И. Горелов. – М.: Просвещение, 1982. – 192 с.
Долинин К.А. Имплицитное содержание высказывания / К.А. Долинин // Вопросы языкознания. – 2008. – № 6. с.34 - 47.
Дымарский М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст: учеб. пособие / М.Я. Дымарский. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 328 с.
Жельвис В.И. Поле брани: Сквернословие как социальная проблема в языках и культурах мира / В.И. Жельвис. – М.: Научно-издательский центр «Ладомир», 2001. – 300 с.
Журнал Inter – C@ltural – Net Агрессия как форма речевого поведения политика (на примере выступлений В. В. Жириновского) // http://www.my-luni.ru/site/interculturl-net/about_journal [Дата обращения: 20.03.2013].
Иванов В.В. Терминология и заимствования в современном китайском языке / В.В. Иванов. – М. : Наука, 1973. – 173 с.
Ильенко С.Г. Коммуникативно-структурный синтаксис современного русского языка / С.Г. Ильенко. – СПб.: изд-во РГПУ, 2009. – 154 с.
Кара-Мурза Е.С. Лингвистическая экспертиза как процедура политической лингвистики // http://journals.uspu.ru/i/inst/ling/ling27/ling_27_05.pdf [Дата обращения 10.11.2012].
Китайский язык онлайн [Электронный ресурс]. – [Дата обращения 10.11.2012].
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 2005. – 253 с.
Котов А.В. Новый китайско-русский словарь Текст / А.В. Котов. – М., Дрофа, 2001. – 390 с.
Прядохин М.Г. Краткий словарь трудностей китайского языка Текст. / М.Г. Прядохин, Л.И. Прядохина. – М.: Муравей, 2002. – 464 с.
Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь. – М.: 2008. – 624 стр.
Макарова Л.С. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода / Л. С. Макарова. – М.: Изд-во МГОУ, 2004. –129 с.
Мусорин A.Ю. О характеристике лексической специфики при описании языка / А.Ю. Мусорин / Материалы третьей научной конференции. – Новосибирск, 2002. – 126 с.
Свободная энциклопедия Википедия [Электронный ресурс]. – [ Дата обращения 10.04.2013] определение инвективы.
Семенас А.Л. Лексика китайского языка / Семенас А.Л. – М.: АСТ «Восток-Запад». – 2005. – 190 с.
Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности : учеб. пособие для студ. линг. вузов и фак. / А.Л. Семенов. – М. : Академия, 2008. – 160 с. (Высшее профессиональное образование).
Синельникова Л.Н. Изменчивая вербальная среда как поле коммуникаций / Л.Н. Синельникова. – Луганск: Луганский областной инс-т, 2008. –21 с.
Соболева И.А. Конфликтогенность современного политического медиадискурса // http://www.rusnauka.com/25_PNR_2012/Philologia/9_116088.doc.htm [Дата обращения 10.04.2013].
Солнцев, В.М. Очерки по современному китайскому языку Текст. / В.М. Солнцев. – М.: Просвещение, 1957. – 178с.
Старикова Е.Н. Имплицитная предикативность в английском языке / Е.Н. Старикова. – Киев: Киевский ун-т, 1974. – 141 с.
Старикова Е.Н. Имплицитная предикативность в английском языке / Е.Н. Старикова. – Киев: Киевский ун-т, 2004. –21-23 с.
Степко М.Л. Речевые средства выражения инвективных смыслов в жанре комментария публицистического дискурса (на материале современного английского языка) // http://discollection.ru/article/26032008_stepko_miroslava_l_vovna_73207/2 [ Дата обращения 10.04.2013].
Стернин, И.А. Проблемы анализа структуры значения слова / И.А. Стернин. – Воронеж: Воронежский ун-т, 2009. – 156 с.
Стернин И.А. Речевая номинация и варьирование лексического значения слова Текст. / И.А. Стернин. – Ярославль, 2001. –171 с.
Студенческая электронная библиотека // http://www.studhistory.ru/pages/more/tipovye-svojstva-politicheskoj-kommunikacii.html [Дата обращения: 20.03.2013].
Третьякова В.С. Конфликт глазами лингвиста / В.С. Третьякова. – Барнаул, 2005. –175 с.
Тюленев С.В. Теория перевода: учебное пособие / С.В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.
Учебное пособие Екатеринбург 2009 Федеральное агентство по науке и инновациям Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования // http://rudocs.exdat.com/docs/index-74296.html?page=5 [Дата обращения: 20.03.2013].
Федоров А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. – М. : Высшая школа, 1968. – 225 с.
Хаматова, А.А. Словообразование современного китайского языка / А.А. Хаматова. – М.: Муравей, 2003. – 224 с.
Чудинов А.П. Современная политическая коммуникация // http://window.edu.ru/library/pdf2txt/014/67014/39803/page6 [Дата обращения: 20.03.2013].
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / Швейцер А. Д. – М, «Воениздат». – 1973. – 190 с.
Швейцер A.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – M.: Наука, 1988. – 230 с.
Хаматова, А.А. Словообразование современного китайского языка / А.А. Хаматова. – М.: Муравей, 2003. – 224 с.
Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика / Д.Н. Шмелев. – М., 2007. ‒ 58 с.
Щичко В.Ф. ‒ Китайский язык. Теория и Практика Перевода. [2004, PDF, RUS/CHN]. [Дата обращения: 17.04.2013].
Шубина Н.Л. «Лингвистический конфликт» между письменной и устной речью // Русская языковая ситуация в синхронии и диахронии: Сборник научных статей. – СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2005. – с.153-157.
Энциклопедии & Словари Коллекция энциклопедий и словарей // http://enc-dic.com/polytology/Invektiva-176.html [Дата обращения: 20.03.2013].