Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
DIPLOM_posledny.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
114.93 Кб
Скачать

Заключение

В данном исследовании была предпринята попытка комплексного описания имплицитной инвективы. Интерес к исследованию данного феномена обуславливается тем, что подобные исследования составляют одно из перспективных направлений отечественной и зарубежной лингвистики, особенно мало сделано в этом плане касательно китайского языка. Широкий подход к пониманию инвективности, используемый в нашем исследовании, согласно которому семантика языкового знака ставится в зависимость от его языкового окружения, позволила рассматреть феномен имплицитной инвективности в качестве периферийной зоны функционально-семантической категории инвективности, объединяющей единицы современного русского и китайского языков, также обладающей двумя интегральными признаками: наличием негативно-оценочного компонента семантики и функционированием в качестве оскорбительной характеристики лица либо его поступков.

Китайские газетные СМИ, составляющие материал данной работы, накладывают отпечаток на характер реализации в них имплицитной инвективы в силу специфики публицистического дискурса. Как мы выяснили, в целом, релевантными особенностями данного типа дискурса являются высокая степень экспрессивности, манипулятивная направленность и оценочность как способ манифестации авторской позиции в текстах, вовлеченных в сферу его функционирования. Указанные черты обусловливают своеобразие структурно-семантической организации текстов современных китайских газет, имплицитной коммуникативной целью которых является инвектива, и делают возможным объединение таких текстов в особую группу, обозначаемую нами как «имплицитно-инвективные газетные тексты». Импликация при этом происходит посредством лингвистических приемов, предполагающих языковую игру с единицами лексического и синтаксического уровней. Обращение к языковой игре как феномену, объясняющему намеренное нестандартное, аномальное использование единиц разных уровней и подсистем, преследует, как правило, несколько целей: с одной стороны, такого рода аномалии обогащают текст и делают его привлекательным для читателя, а с другой, служат маркерами скрытых инвективных смыслов.

Благодаря проведенной систематизации теоретических источников и авторскому анализу отобранных текстов, мы выявили, что коммуникативная задача автора имплицитно-инвективных газетных текстов заключается в понижении социального статуса лица-объекта повествования и предполагает осознанный отбор языковых средств с учетом целого ряда критериев: специфических характеристик адресата, читательской аудитории, условий создания текста (национальных, политических, социальных, собственно лингвистических). Такая зависимость делает возможным описание феномена имплицитной инвективы в газетных СМИ сквозь призму стратегического планирования речи ‒ в качестве инвективной коммуникативной стратегии, частными реализациями которой выступают иивективные коммуникативные тактики.

Также в ходе анализа словосочетаний и предложений, в которых присутствует имплицитная инвектива с точки зрения аспекта перевода с китайского на русский язык, мы выявили основные способы выражения имплицитной инвективы в политических текстах. Это лексическая замена, сохранение метафоры (лексическое соответствие) и перифраз, при этом, чаще всего применяются сохранение метафоры и лексическая замена, а так же перестановки, добавления, опущения.

Таким образом, была достигнута цель нашего исследования –были выявлены способы передачи имплицитной инвективы в политическом тексте при переводе с китайского на русский язык.

Проведенное исследование вносит определенный вклад в изучение имплицитной инвективы и категории инвективности в целом. Однако в ходе исследования, наметился круг вопросов, требующих дальнейшего рассмотрения.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]