- •Введение
- •Глава 1 имплицитная инвектива в публицистическом тексте
- •§1.1 Особенности публицистического текста
- •На китайском языке
- •§1.2 Имплицитная инвектива как разновидность имплицитной информации в тексте
- •Глава 2 имплицитная инвектива как переводческая проблема
- •§2.1 Методика отбора материала исследования и применяемый научный подход в анализе переводческих транформаций
- •§2.2. Переводческие трансформации как способ передачи имплицитной инвективы при переводе
- •Заключение
- •Список литературы
§2.2. Переводческие трансформации как способ передачи имплицитной инвективы при переводе
Политическая коммуникация всегда несет в себе не только информацию, но и оценку рассматриваемых реалий. Это объясняется прежде всего тем, что цель политического дискурса состоит не в объективном описании ситуации, а в убеждении адресата и побуждении его к политическим действиям. Ведущим средством этого побуждения служит оценка субъектов политической деятельности, политических институтов, ситуаций и действий.
Ниже мы подробно рассмотрим примеры, содержащие имплицитную информацию в политических текстах.
Первый политический текст называется中国政府满意度比西方国家政府高Zhōngguózhèngfǔ mǎnyì dù bǐ xīfāngguójiāzhèngfǔ gāo – «Степень удовлетворенности правления китайским правительством выше, чем на западе».
不是谁愿骂人,只是像疯僧、二蛋、洗浴、滴家、四两等一群王八蛋,一群畜生,除了造谣,污蔑,撒谎以外,没有干一件人干的事,不用管多少. Bùshì shuíyuàn màrén, zhǐshìxiàng fēng sēng, èr dàn, xǐyù, dījiā, sìliǎng děng yīqún wángbā dàn, yīqún chùshēng, chúle zàoyáo, wūmiè, sāhuǎng yǐwài, méiyǒu gàn yījiàn rén gàn deshì, bùyòngguǎn duōshǎo ‒ Не те, кто готов просто раскритиковать, ни капли не переживают, а те сумасшедшие, подлые, грязные людишки, мерзкие животные, которые кроме как только сплетничать, клеветать, лгать, ни сделали ни одного доброго дела.
Стоит отметить, что это обращение более чем экспрессивно, оно содержит ярко маркированные слова, такие как сумасшедшие, подлые, грязные людишки, мерзкие животные. В современной публичной коммуникации широко распространен агрессивный тип поведения, при котором цель участника спора состоит в том, чтобы «захватить слово» и как можно полнее высказать и доказать свою собственную позицию любыми способами, в том числе и оскорблением, насмешкой. В этом примере присутствует метафора ‒ грязные людишки, мерзкие животные. Значительная часть современных отечественных метафорических инвектив – это метафорическое обозначение объекта речевой агрессии как представителя мира животных (животное, зверь, козел, осел, ишак, акула, шакал, таракан, клоп и другие.); широко используются также образы из милитарной и криминальной сфер (шестерка, бандит, вор, лох, оккупант, захватчик, мародер и другие).
При переводе данного предложения использовались такие лексические приемы как замена二蛋èrdàn (дословно «два яйца» – имеющие два одинаково верных объяснения) заменили на подлые,滴家dījiā (дословно «люди как капля») заменили на слово людишки,洗浴xǐyù (дословно «чистенький», «мыться») перевели как грязные ‒ антонимический перевод, слово 一群yīqún толпа заменили на те,畜生Chùsheng («домашние животные») мерзкие животные – замена с нагнетанием смысла, 一件人干的事yījiànréngàndeshì – человеческое дело перевели как доброе дело – генерализация, 不用管多少ни капли не переживают – поместили в начало предложения – перестановка.
支持楼主!别理耗子们的吱吱声. Zhīchílóuzhǔ! Bié lǐ hàozimendezhī zīshēng ‒ Поддержу автора темы! Нужно игнорировать писк этих мышей!
В данном предложении присутствует такой стилистический прием как метафора писк этих мышей. Метафоры часто используются в тексте комментария для создания отрицательного психологического и эмоционального фона, имплицитно способствуя негативному восприятию содержательной стороны высказывания. В данном примере под писком мышей подразумеваются люди, которые неприятны их оппоненту. Данная метафора выстраивается через соотнесение образа, выступающего в качестве иконического знака, при стыковке которого возникающий смысл трактуется как аллегория, которая косвенно связана с образом основных действующих лиц.
Основные сферы, которые служат в современной политической речи источником метафорических номинаций с агрессивным потенциалом, - это война, преступность и мир животных. Иначе говоря, политические оппоненты в современной политической коммуникации постоянно представляются как преступники, солдаты враждебной армии или животные. Здесь использовались такие лексические приемы как добавление – нужно и этих.
你才是丢了中国人的脸,一个洋奴!Nǐcáishìdiūlezhōngguóréndeliǎn, yīgèyángnú! ‒ Вы только что опозорились перед всем китайским народом, пресмыкающийся перед иностранщиной!
Как мы уже упоминали, в современной публичной коммуникации широко распространен агрессивный тип поведения, при котором цель участника спора состоит в том, чтобы «захватить слово» и как можно полнее высказать и доказать свою собственную позицию любыми способами, в том числе и оскорблением, насмешкой. По мнению Л. Ениной, насмешка – это активный непрямой вид речевой агрессии []. Именно через насмешку может распространяться злостная клевета и сплетни. Насмешка – это средство, благодаря которому у электората возникают оскорбительные и неприятные ассоциации относительно политических конкурентов.
В данном случае используется такое изобразительно-выразительное средство как эпитет – пресмыкающийся, что означает влачить жалкое, ничтожное существование [Ожегов].
你美国爸爸不仅牶养了拉登,更在牶样东突,你爸爸没告诉你这个杂种吗?Nǐ měiguó bàba bùjǐn quàn yǎngle lādēng, gèng zài quàn yàng dōngtū, nǐ bàba méi gàosu nǐzhège zázhǒngma? – Твой американский папаша не только содержал и кормил Усама бен Ладена, но и продолжает это делать с Восточным Туркестаном, разве он тебе не говорил об этом, чертов выродок!?
В данном высказывании мы можем выделить такое словосочетание как американский папаша, здесь речь идет о президенте США. Для усиления эффекта агрессии мы перевели слово 爸爸bàba не папа, а папаша, использовав лексическую замену. Далее, слова как 牶养quàn yǎng содержал и кормил здесь также выражены в переносном значении. Речь идет о тесном сотрудничестве, общении и так далее. Мы также используем лексическую замену для перевода.
Выражение чертов выродок также говорит само за себя, так как слово выродок – это человек, который выделяется в своей семье или своей среде крайне отрицательными качествами. Отметим, что за стратегией применения речевой агрессии в политике обычно стоит желание опорочить оппонентов с помощью откровенной лжи, некоторых неприличных, а зачастую просто оскорбительных ассоциаций, заявлений или высказываний. Как правило, политик, применяющий этот прием, откровенно противопоставляет себя «конкурентам», создавая негативный фон, обеспечивающий восприятие его персоны как фигуры позитивной, – унижая противников и за счет этого выделяясь и возвышаясь над ними. Будучи одним из фундаментальных свойств человеческого поведения, агрессия находит разнообразное выражение в языке, что мы и наблюдаем в указанном примере.
В следующем тексте, который называется “中国梦”成新一届政府流行语“Zhōngguó mèng”chéng xīn yījièzhèngfǔliúxíng yǔ. – «Китайская мечта» – модное слово в политике Китая».
它们或许民主,但是它们治国之道依旧完全业余. Tāmen huòxǔ mínzhǔ, dànshì tāmenzhìguózhī dào yījiù wánquán yèyú – Может быть у них и демократия, но с точки зрения правления она по-прежнему любительская.
В современном обществе прямые способы выражения агрессивности подвергаются порицанию и вытеснению. Насмешка представляет собой один из способов косвенного выражения негативных эмоций. Насмешка в журналистском тексте обладает двоякой иллокутивной установкой: с одной стороны, она нацелена на имплицитное выражение враждебного отношения к оппонентам дискурса, с другой – сохраняет свою исходную фатическую функцию поддержания контакта с третьей стороной – свидетелями конфликта []. В случае, когда нарушается коммуникативная дистанция, обусловленная социальной ролью и статусом участников коммуникативного акта, шутка становится оскорблением. Содержание речи в еще большей мере определяет степень инвективности высказывания. Так, в данном примере речь идет о различии китайской и западной систем правления. Слово 业余yèyú переводится как любительский, непрофессиональный. Само по себе слово любитель означает того, кто занимается чем-либо в свободное время, не имея профессиональной подготовки, кто занимается чем-либо, имея поверхностные, неглубокие знания в данной области; другими словами – дилетант []. Здесь можно увидеть скрытое недовольство, насмешку или неуважение по отношению к западу.
В этом примере использовались такие приемы как перестановка слова 它们tāmen, лексическая замена 或许民主huòxǔ mínzhǔ на у них и есть демократия, вместо демократический народ, добавление с точки зрения…, она...
“经济世界第一”梦布满陷阱. “Jīngjìshìjièdìyī” mèngbùmǎnxiànjǐng– «Китай – первый в мире в сфере экономике» - это мечта, полная ловушек.
Здесь речь идет о высказывании японского журналиста об экономической ситуации Китая. Как мы видим, автор данного высказывания выражает свое скрытое недовольство по отношению к Китаю. Цель высказывания заключается в понижении социального статуса оппонента или политической силы.
В данном случае это выражается про помощи слов мечта, полная ловушек. Здесь идет контраст слов мечта и ловушка, так как мечта сама по себе не может являться ловушкой. Именно это и придает данному высказыванию еще больший резонанс, сочетая несочетаемое.
При переводе использовались добавление – Китай, в сфере, полная. Перестановка – первый в мире (вместо в мире первый).
В следующем тексте, который называется朝鲜公开无人机拉响警报演练 半岛局势持续紧张Cháoxiǎn gōngkāi wú rén jī lā xiǎng jǐngbào yǎnliàn bàndǎo júshì chíxù jǐnzhāng «Под звуки открытых военных учений северокорейских военных беспилотников, обстановка на полуострове становится напряженной» были найдены следующие имплицитные инвективы:
他强调,“敌方以核威胁,我们将以更强大的核攻击进行应对,这绝不是空话”。Tāqiángdiào,“dífāng yǐ héwēixié, wǒmen jiāngyǐ gèng qiángdà de hégōng jí jìnxíng yìngduì, zhè jué bù shì kōnghuà”– Он подчеркнул : «На угрозы ядерного врага, мы будем отвечать более мощными ядерными ударами. Это не пустые слова».
Здесь речь идет о конфликте Северной Кореи и США. Данная фраза была сказана представителем военного верховного главнокомандующего Северной Кореи. Стоит прокомментировать, что политик – ключевая фигура в политическом PR. Современный успешный политик ориентирован на PR-воздействие, которое должно быть целенаправленным, заранее рассчитанным на достижение определенного результата. Применяемые тактики в значительной степени определяются спецификой «средств доставки» информации. Во всех основных инструментах политического PR (газеты, радио, телевидение, листовки, раздаточные материалы, плакаты, встречи с избирателями, агитация, опросы и массовые мероприятия) важнейшую роль играет все-таки слово, позволяющее политику создавать значимые для людей образы. В данном случае мы видим агрессию, которая выражается фразой угрозы ядерного врага. Эта фраза не напрямую, а косвенно относится к оппоненту. Здесь использовался такой распространенный стилистический прием как метафора, то есть перенос названия и свойств одного объекта на другой по принципу их сходства. Мы посчитали необходимым сохранить данную метафору с помощью лексических соответствий.
朝鲜《劳动新闻》之前曾发文警告:»如果美国点燃核战争的导火索,朝军将对侵略者们的大本营行使运用核武器进行先发制人打击的权利。届时,日本也决不会成为例外»。”Cháoxiǎn “láodòngxīnwén” zhīqián céng fāwén jǐnggào: “Rúguǒ měiguó diǎnrán hézhàn zhēng de dǎohuǒsuǒ, cháojūn jiāngduì qīnlüèzhě mende dàběn yíngxíng shǐyùnyòng héwǔqì jìnxíng xiān fāzhìrén dǎjí de quánlì. Jièshí, rìběn yě jué bù huì chéngwéi lìwài.”– В газете КНДР «Нодонсинмун» ранее было написано следующее предупреждение: « Если США подожгут фитиль ядерной войны, то вооруженные силы КНДР в отношении главного агрессора примут превентивные меры и осуществят право на применение ядерного оружия. К тому времени и Япония не будет исключением».
В данном примере мы также наблюдаем скрытую агрессию в отношении оппонента. Напомним, что агрессия – это многостороннее явление, являющееся неотъемлемой динамической характеристикой активности и адаптивности человека. Вербальным выражением агрессии являются инвективы. В данном примере – это такие инвективы, как подожгут фитиль ядерной войны, главного агрессора, Япония не будет исключением. Что касается последнего, то здесь мы тоже видим скрытую угрозу, намек о том, что Япония может тоже пострадать, и что в отношении нее тоже будут разворачиваться военные действия.
Здесь мы использовали такие приемы как перифраз: 点燃核战争的导火索diǎnrán hézhànzhēng de dǎohuǒsuǒ – дословно переводится как горит предохранитель ядерной войны, вместо этого подобрали лексическую замену подожгут фитиль ядерной войны, более знакомую русскому читателю. Опущение 大本营dàběnyíng генеральный штаб, перестановка 进行先发制人打击的权利jìnxíng xiān fāzhìrén dǎjí de quánlì примут превентивные меры (перенесли в середину предложения).
负责美国本土防御的美军北方司令部司令雅各比20日称,朝鲜导弹开发进展“比美国预想的要快”。Fùzé měiguó běntǔ fángyùdì měijūn běifāng sīlìng bù sīlìng yǎgèbǐ 20 rìchēng, cháoxiǎn dǎodàn kāifā jìnzhǎn “bǐ měiguó yùxiǎng de yāokuài” – Старший командующий северной обороны США заявил, что ракетам КНДР еще далеко до американских.
Здесь мы видим иронический способ описания действительности. В данном случае это выражается при помощи фразы еще далеко до... Здесь, инвективная функция иронии определяется контекстом. Данное стилистическое средство в прагматическом плане является экспрессивным, поскольку обладает эмоциональным или оценочным перлокутивным действием. Ироническое отношение к острым социальным проблемам с логической точки зрения выступает как парадоксальное. Парадоксальность указывает на возможность постижения актуальной социальной проблематики с рациональных позиций. На речевом уровне это выражается в том, что при реализации иронии нейтральные в стилистическом отношении языковые средства приобретают экспрессивное значение.
Ситуативная ирония в комментариях создается за счет использования автором большого арсенала стилистических приемов. Здесь мы можем наблюдать прием на лексическом уровне, когда языковые единицы, относятся к сниженно-разговорному регистру речи, в их число входят вульгаризмы и бранные слова; варваризмы; метафоры; гиперболы; метонимия.
В следующем тексте朝中社评论:美韩对朝鲜经济制裁将一无所获Cháoxiǎn gōngkāi wú rén jī lā xiǎng jǐngbào yǎnliàn bàndǎo júshì chíxù jǐnzhāng ‒ «Отзыв Центрального телеграфного агентства Кореи: экономические санкции, проводимые США и Южной Кореей в отношении КНДР не принесут никакого результата» были рассмотрены следующие примеры, содержащие имплицитную инвективу:
朝中社称,进入新世纪以来,制裁攻势更盛,美国曾把朝鲜定为“邪恶轴心”,推动了进一步的制裁封锁。Cháozhōngshèchēng, jìnrùxīnshìjìyǐlái, zhìcáigōngshìgèngshèng, měiguócéngbǎcháoxiǎndìngwèi “xié'èzhóuxīn”, tuīdònglejìnyībùdezhìcáifēngsuǒ – Центральное телеграфное агентство Кореи заявило, что с начала 21 века, военных санкций стало еще больше. США заявили, что Северная Корея является «осью зла» в целях дальнейшего содействия по увеличению санкций.
В данном примере имплицитная инвектива заключается в выражении «ось зла». Это государства, потворствующие терроризму; неологизм экс-президента США Джорджа Буша-младшего. В этом примере агрессия со стороны США проявляется не прямо, а косвенно, так как в прямом смысле этот выражения «ось зла» никакого зла сама по себе не несет.
При переводе использовались перифраз 进入新世纪jìnrù xīnshìjì вместо вступить в 21 век мы использовали с начала 21 века. Также произошла лексическая замена слова 盛shèng полный на еще больше. Опущение слова 曾céng раньше.
评论还称,以发动新战争和战争经济来避免严重的政治经济危机,是美国的惯用“伎俩”。Pínglùn hái chēng, yǐfādòng xīnzhànzhēng hé zhànzhēng jīngjì lái bìmiǎn yánzhòng de zhèngzhì jīngjì wéijī, shì měiguó de guànyòng “jìliǎng” – Также было заявлено, что США уже имеют сноровку в развязывании экономических конфликтов и военных действий, не создавая себе серьезного политического и экономического кризисов.
Необходимо обратить внимание на слово сноровка. Сноровка – это приобретенное практикой, опытом умение ловко и быстро справляться с каким – либо делом []. Согласно данному высказыванию Северной Кореи в адрес США, мы можем сделать вывод о том, что здесь речь идет о том, что по мнению Северной Кореи США уже много раз испытывала такую тактику или уловку для того, чтобы развязать конфликт с какой-либо страной, что они специально провоцируют другие страны и это уже делалось неоднократно. Здесь наблюдается высокая степень концентрации сниженных языковых средств, выражающих враждебную языковую агрессию как доминантную коммуникативную стратегию.
В данном примере использовались такие приемы как перестановка: 是美国的惯用“伎俩” США уже имеют сноровку перенесли в начало предложения. Добавление не создавая себе. Лексическая замена:“伎俩”“jìliǎng”способности заменили на имеют сноровку, выполнив также при этом такой прием как добавление.
В тексте新华国际时评:放人是明智之举 Xīnhuá guójì shípíng: Fàng rén shì míngzhì zhī jǔ ‒ «Международной обзор агентства Синьхуа: освободить китайских защитников острова Дяоюйдао – благоразумный поступок» также содержатся имплицитные инвективы:
风不止则树难静。日本政府一日不叫停"购岛"闹剧,钓鱼岛风波就一日难以平息。在钓鱼岛问题上,日本政府亟需三思而后行,看清被右翼势力裹挟的危险,放弃将钓鱼岛"国有化",并切实阻止东京都知事石原慎太郎等极右翼政客继续上演"购岛"闹剧。Fēng bùzhǐ zé shù nán jìng. Rìběn zhèngfǔ yī rì bù jiào tíng"gòu dǎo"nàojù, diàoyúdǎo fēngbō jiù yī rì nányǐ píngxí. Zài diàoyúdǎo wèntí shàng, rìběn zhèngfǔ jí xū sānsī érhòu xíng, kàn qīng bèi yòuyì shìlì guǒxié de wéixiǎn, fàngqì jiāng diàoyúdǎo"guóyǒu huà", bìng qièshí zǔzhǐ dōngjīng dū zhīshì shíyuán shèntàiláng děng jí yòuyì zhèngkè jìxù shàngyǎn"gòu dǎo"nàojù – Пока ветер не утихнет, не перестанет колыхаться и дерево. Если японское правительство не прекратит фарс «покупки островов», то спор по поводу Дяоюйдао не исчезнет. В вопросе островов Дяоюйдао правительство Японии должно трижды подумать, прежде чем предпринимать какие-либо шаги, четко представлять себе масштаб угрозы оказаться под давлением правого крыла, отказаться от идеи «национализации» островов, от продолжения фарса «покупки островов», инициированного губернатором Токио Синтаро Исихарой и другими крайне правыми политиками.
В данном примере имплицитная инвектива находится в предложении 风不止则树难静Fēng bùzhǐ zé shù nán jìng ‒ Пока ветер не утихнет, не перестанет колыхаться и дерево. Здесь говорится о том, что пока Японцы не прекратят борьбу с Китаем за острова Дяоюйдао, то конфликт между ними не прекратится. В предложении фарс «покупки островов» также содержится имплицитная инвектива, здесь подразумевается то, что японцы уже любыми способами пытаются завладеть исконно китайскими островами, на какие только уловки они не идут. Слово фарс означает нечто лицемерное, циничное.
В данном примере использовались такие переводческие трансформации как перифраз, добавление – если, в вопросе, пока.
第二个就是美国积累的几十年对待北朝鲜这个经验,就是认为北朝鲜,就跟美国人哄孩子一样,他要是哭、闹,你越哄他他越哭越闹,你不理他,你把他关在冷房子里头,他就不会哭闹,像美国小孩一般都不哭的。Dì èr gè jiùshì měiguó jīlěi de jǐ shí nián duìdài běi cháoxiǎn zhège jīngyàn, jiùshì rènwéi běi cháoxiǎn, jiù gēn měiguó rén hōng háizi yīyàng, tā yàoshi kū, nào, nǐ yuè hōng tā tā yuè kū yuè nào, nǐ bù lǐ tā, Nǐ bǎ tā guān zài lěng fángzi lǐtou, tā jiù bù huì kū nào, xiàng měiguó xiǎohái yībān dōu bù kū de ‒ Во вторых, исходя из многолетнего опыта взаимоотношений США и Северной Кореи, можно сказать, что Северная Корея ведет себя как капризный американский ребенок: чем больше вы будете его успокаивать, когда он плачет и капризничает, тем больше и громче он будет кричать, а если не обращать на него никакого внимания, то он успокоится.
В этом примере имплицитная информация заключается во фразе就是认为北朝鲜跟美国人哄孩子一样jiùshì rènwéi běi cháoxiǎn jiù gēn měiguó rén hōng háizi yīyàng – Северная Корея ведет себя как капризный американский ребенок. Ярко выраженная агрессивность и конфликтогенность подобных дискурсов приводит к неравнозначности психологических ролей адресанта и адресата, неуважительных, некорректных по замыслу речевых действий, когда один из коммуникантов обращается к собеседнику сверху вниз, или, наоборот, снизу вверх. Такие инвективные стратегии общения отражают эмоционально-биологические реакции низшего уровня.
В данном примере использовались такие приемы, как перифраз, добавление исходя из, взаимоотношений, можно сказать, что, ведет себя, лексическая замена 不会哭闹bù huì kū nào дословно не будет плакать, шуметь заменили на успокоится, опущение你把他关在冷房子里头 дословно закройте его в холодной комнате, 像美国小孩一般都不哭的xiǎohái yībān dōu bù kū de словно обычный американский ребенок, который не плачет, перестановка 你越哄他他越哭越闹nǐ yuè hōng tā tā yuè kū yuè nào чем больше вы будете его успокаивать в начало предложения.
В тексте朝发布视频模拟攻入首尔 "劫持"15万美国人 Zhāo fābù shìpín mónǐ gōng rù shǒu'ěr"jiéchí"15 wàn měiguó rén ‒ «КНДР опубликовала очередной ролик о нападении на РК» были найдены следующие имплицитные инвективы:
朝鲜外宣网站"我们民族之间"22日上传一段题为"三天结束的闪电战 «的视频». Cháoxiǎn wài xuān wǎngzhàn «wǒmen mínzú zhī jiān» 22 rì shàngchuán yīduàn tí wèi «sān tiān jiéshù de shǎndiànzhàn» de shìpín ‒ «Блокбастер» первоначально появился на одном из официальных пропагандистских сайтов под заголовком: «Три дня блицкрига с РК».
Здесь речь идет о том, что северокорейские власти выложили в Интернет очередной видеоролик, в котором войска КНДР атакуют Республику Корея. И в данном случае имплицитная инвектива выражается в слове «Блокбастер». Блокбастер – это крайнее популярное и доходное произведение, как правило, фильм или книга. Это слово употреблено для того, чтобы выразить свое несерьезное отношение к КНДР, что это всего лишь шоу и ничего большего. Как было сказано выше эта лексика выражает неуважительно отношение к оппоненту.
更主要的就是说美国现在也对待北朝鲜,一方面金正恩太年轻,美国认为二十八九岁摸不准他在想什么,这是第一个。Gèng zhǔyào de jiùshì shuō měiguó xiànzài yě duìdài běi cháoxiǎn, yī fāngmiàn jīnzhèng ēn tài niánqīng, měiguó rènwéi èrshíbājiǔ suì mō bù zhǔn tā zài xiǎng shénme, zhè shì dì yī gè. – Самое важное – это современные отношения США и Северной Кореи, ‒ с одной стороны Ким Чен Ын еще слишком молод, США считает, что он еще «зеленый», это во-первых.
Для возбуждения агрессивности используются также маркеры незначительности, малоизвестности, выражение сомнения в способности оппонента к продуктивной деятельности (неопытный, «зеленый», неразумный, «мальчики в розовых штанишках»). Для умаления значимости оппоненты характеризуется, как никому неизвестные, какие-то, разные, всякие, никто и другие. Соответственно «наши» кандидаты – это люди опытные, знающие, получившие признание. Широко применяется использование маркеров недоверия к оппоненту, сомнения в его честности, искренности, порядочности: якобы, пресловутый, так называемый, а также обвинения в присвоения оппонентом общественных и иных не принадлежащих ему ресурсов (денег, власти, природных богатств.), то есть неправедного богатства. Например, в русском языке:
«Олигархи питаются теми деньгами, которых не хватает для обеспечения нормального уровня жизни» (Д. Гусев).
«Растет благосостояние кучки дельцов и чиновников, они процветают»(А. Бурков).
В китайском примере использовались перестановка ‒ 现在也对待xiànzài yě duìdài современные отношения переставили в начало предложения, лексическая замена ‒ 二十八九岁èrshíbājiǔ suì дословно двадцати восьми-девятилетний заменили на «зеленый», опущение 他在想什么tā zài xiǎng shénme дословно о чем он сейчас думает.
Следующий текст美国"天罗地网"为何没能防住恐怖袭击Měiguó"tiānluódìwǎng"wèihé méi néng fáng zhù kǒngbù xíjí ‒ «Почему антитеррористические силы США не предотвратили теракт?» также содержит примеры имплицитной инвективы:
而"家贼更难防",不需要大规模的策划,隐蔽的本土公民就足够引发灾难性的后果。美国国土安全部就曾经在2009年发布报告,警告国内极端右翼势力在抬头。"9.11"之前,美国国内最大的恐怖袭击事件是俄克拉荷马城爆炸案,策划实施者就是美国的极端右翼人士。而奥巴马对控枪的支持,也惹恼了许多美国人,所以也有可能个人或者团体因此站出来搞恐怖事件. Ér"jiāzéi gèng nán fáng", bù xūyào dà guīmó de cèhuà, yǐnbì de běntǔ gōngmín jiù zúgòu yǐnfā zāinàn xìng de hòuguǒ. Měiguó guótǔ ānquán bù jiù céngjīng zài 2009 nián fābù bàogào, jǐnggào guónèi jíduān yòuyì shìlì zài táitóu. "9.11"Zhīqián, měiguó guónèi zuìdà de kǒngbù xíjí shìjiàn shì é kèlā hé mǎ chéng bàozhà àn, cèhuà shíshī zhě jiùshì měiguó de jíduān yòuyì rénshì. Ér àobāmǎ duì kòng qiāng de zhīchí, yě rěnǎole xǔduō měiguó rén, suǒyǐ yěyǒu kěnéng gèrén huòzhě tuántǐ yīncǐ zhàn chūlái gǎo kǒngbù shìjiàn ‒ Среди подозреваемых в совершении бостонских терактов оказались не только заморские исламисты, но и отечественные ультраправые радикалы. Информация об активизации праворадикальных организаций содержалась в докладе Министерства внутренней безопасности США еще за 2009 г. Правые радикалы «прославились» на весь мир 19 апреля 1995 г., совершив самый крупный до 11 сентября 2001 г. теракт в Оклахома-Сити. Одной из причин, по которой ультраправые организации могли пойти на крайние меры, многие называют ужесточение контроля над огнестрельным оружием, недавно инициированное президентом Обамой.
В этом предложении имплицитная инвектива содержится в предложении Правые радикалы «прославились» на весь мир, слово «прославились» здесь употреблено в переносном значении, так как согласно толковому словарю прославиться ‒ означает стать известным, славным, знаменитым []. Обычно данное слово несет в себе положительное значение, например, в русском языке: «Советские летчики прославились на весь мир своими героическими перелетами»; «Он прославился, как выдающийся рассказчик». В данных примерах данное слово употребляется в положительном значении. В нашем же примере это слово несет в себе отрицательное значение, что и придает этому предложению отрицательный смысл. При переводе использовались замена, перестановка, опущение.
我把这视作对习近平的第一次考验……这基本上是说:当你谈论开放的时候,你是说真的吗?”他说。“Wǒ bǎ zhè shì zuò duì xíjìnpíng de dì yī cì kǎoyàn……zhè jīběn shàng shì shuō: Dāng nǐ tánlùn kāifàng de shíhou, nǐ shì shuō zhēn de ma?” Tā shuō. ‒ Я обратил внимание на фразу, которую сказал Си Цзиньпин: «Когда вы говорите открыто, означает ли это то, что вы действительно говорите правду?»
В данном примере скрытая агрессия заключается во фразе «…вы действительно говорите правду?». То есть автор данного предложения ставит под сомнение все высказывания оппонента.
При переводе использовались такие приемы как замена: 考验kǎoyàn дословно испытывать, подвергать испытанию, заменили на обратил внимание. Опущение 这基本上是说zhè jīběn shàng shì shuō дословно в основном было сказано.
关于美方放宽对华出口管制问题,前不久陈德铭部长曾经很形象的比喻说,美方在这个问题上给人的感觉,是“只听楼梯响,不见人下来”,有一段时间甚至“连楼梯都不响了” . Guānyú měifāng fàngkuān duì huá chūkǒu guǎnzhì wèntí, qián bùjiǔ chéndémíng bùzhǎng céngjīng hěn xíngxiàng de bǐyù shuō, měifāng zài zhège wèntí shàng jǐ rén de gǎnjué, shì “zhǐ tīng lóutī xiǎng, bùjiàn rén xiàlái” yǒu yīduàn shíjiān shènzhì “lián lóutī dōu Bù xiǎngle” – Что касается вопроса об ослаблении экспортного контроля со стороны Америки, министр Чень Демин, недавно, подчеркнул эту проблему очень яркой метафорой, которая дает представление о Соединенных Штатов по этому вопросу: «Есть только шум, но никто не работает». Затем он сказал «Даже лестница не издает никаких звуков».
В данном контексте имплицитная инвектива представлена выражением «Есть только шум, но никто не работает». С точки зрения стилистики, слово шум является перифразом, то есть это косвенное выражение одного понятия при помощи другого, его упоминание путем не прямого называния, а описания. В данном случае, под словом шум подразумевается бездействие, то есть создается только видимость того, что что-то происходит, но на самом деле это не так. Также можно отметить, что выражение «Даже лестница не издает никаких звуков» также содержит имплицитную инвективу. Это перифраз, который так же обозначает бездействие.
日本时事通讯社解读称,在持续的中日岛屿争端中,日本政府经常像一个与人起了争执后的孩子大声喊叫:你等着,我叫家长去。Rìběn shíshì tōngxùnshè jiědú chēng, zài chíxù de zhōng rì dǎoyǔ zhēngduān zhōng, rìběn zhèngfǔ jīngcháng xiàng yīgè yǔ rén qǐle zhēngzhí hòu de háizi dàshēng hǎnjiào: Nǐ děngzhe, wǒ jiào jiāzhǎng qù ‒ «Японское информационное агенство заявило: В ходе непрекращающихся споров Китая и Японии по поводу островов Дяоюйдао, японское правительство ведет себя как маленький ребенок, который спорит и потом кричит о том, что сейчас он позовет родителей во всем разобраться»
Имплицитная инвектива выражается в сравнении как маленький ребенок, кричит, позовет родителей разобраться. Здесь мы видим один из примеров речевых действий, когда один из коммуникантов обращается к собеседнику сверху вниз. Это унижает достоинство оппонента, тем самым происходит насмешка над противником.
При переводе использовались перестановка членов предложения, опущение你等着Nǐ děngzhe дословно ты ждешь, добавление во всем разобраться. Также использовались перифраз, замена.
Подводя итоги настоящего исследования, отметим, что рассмотренные выше примеры политической коммуникации создают необходимые условия для успешного манипулирования сознанием и деятельностью адресата. Цели такого манипулирования ‒ это преобразование языковой картины политического мира в сознании адресата, пробуждение в нем необходимых эмоций и побуждение избирателей к политической активности. В ходе анализа словосочетаний и предложений, в которых присутствует имплицитная инвектива, мы выявили основные способы выражения имплицитной инвективы в политических текстах при переводе с китайского на русский язык: лексическая замена, сохранение метафоры (лексическое соответствие) и перифраз. На основе анализа представляется возможным сделать вывод о том, что чаще всего применяются сохранение метафоры и лексическая замена. Также активно применялись перестановки, добавления, опущения.
